Sefer Tora en Djudeo Espanyol – Transkrivida kon letras latinas del livro por Ye’huda Sidi / BAMIDBAR: 39 – HUKAT (19 a 22)

Ver todos los capítulos publicados en esta sección

 

Sefer TORA NEVIIM UKETUVIM
El livro de la Ley, los Profetas, las Eskrituras
Trazladado en la lingua Espanyola
Estamperea de A. ‘H. Boyadjian
Konstantatinopla 1873

sefer_tora_ladino

Transkrivido por Ye’huda Sidi. Febrero 2015

39 – HUKAT

19

1I avlo A’ a Moshe i a A’haron, dizyendo: 2este es el fuero de la ley ke A’ enkomendo, dizyendo: avla a los ijos de Yisrael, ke te traygan una vaka vermeja, sana, en la kual no ayga makula, sovre la kual no ayga suvido yugo. 3I la daresh a Elazar el saserdote, i el la sakara afuera del real, i la ara degoyar delante de si. 4I tomara Elazar el saserdote de su sangre kon su dedo, i esteyara eskuentra la faz de la tyenda del plazo de su sangre syete vezes. 5I ara kemar la vaka delante de sus ojos; su kuero, i su karne, i su sangre, kon su fyenda ara kemar. 6I el saserdote tomara palo de alarze, i oregano, i karmezi, i lo echara en medyo de la ardedura de la vaka. 7I el saserdote lavara sus vestidos, i lavara su karne en agua, i despues vendra en el real, i sera enkonado el saserdote asta la tarde. 8I el ke le kemo, lavara sus vestidos en agua, i lavara su karne en agua, i sera enkonado asta la tarde. 9I un varon limpyo akojera la seniza de la vaka, i la metera afuera del real en un lugar limpyo; i sera guardada por la kompanya de los ijos de Yisrael por agua de [1]apartamyento; limpyeza es. 10I el ke akojyo la seniza de la vaka, lavara sus vestidos, i sera enkonado asta la tarde. I sera a los ijos de Yisrael, i al pelegrino ke pelegrina entre eyos, por fuero de syempre. 11El ke tokare a muerto de kualkyer persona umana, sera enkonado syete dias. 12El se alimpyara kon eya al terser dia, i al dia seteno sera limpyo; ma si no se alimpyare al terser dia, no sera limpyo al dedia seteno. 13Todo el ke tokare a muerto, a persona de ombre ke fuere muerto, i no se alimpyare, al tavernakulo de A’ enkono; i akeya persona sera tajada de Yisrael. Por lo ke el agua de apartamyento no fue esparzida sovre el, enkonado sera; dainda su enkonamyento esta sovre el. 14Este es la ley para kuando un ombre muryere en la tyenda; todo el ke entrare en la tyenda, i todo lo ke estuvyere en la tyenda, sera enkonado syete dias. 15I todo atuendo avyerto, sovre el kual no uvyere tapon atado, sera enkonado. 16I todo el ke tokare a matado de espada sovre la faz del kampo, o a muerto de suyo, o a gueso de ombre, o a fuesa, sera enkonado syete dias. 17I para el enkonado tomaran del polvo de la vaka kemada de la limpyeza, i meteran sovre el agua manante en un atuendo. 18I un varon limpyo tomara oregano, i lo mojara en el agua, i esteyara sovre la tyenda, i sovre todos los atuendos, i sovre las personas ke estuvyeron ayi, i sovre el ke uvyere tokado al gueso, o al matado, o al muerto, o a la fuesa. 19I el limpyo esteyara sovre el enkonado al dia tersero i al dia seteno, i lo alimpyara al dia seteno; i lavara sus vestidos , i lavara a si mizmo en agua, i sera limpyo a la tarde. 20Ma el varon ke fuere enkonado, i no se aliampyare, akeya persona sera tajada de entre la kompanya, por lo ke enkono el santuvaryo de A’: el agua de apartamyento no fue esparzida sovre el; enkonado es. 21I les sera por fuero de syempre, i el ke esteyare el agua del apartamyento lavara sus vestidos; i el ke tokare al agua del apartamyento, sera enkonado asta la tarde. 22I todo lo ke el enkonado tokare, sera enkonado; i la persona ke lo tokare, sera enkonada asta la tarde.

[1] o limpyamyento

20

1I vinyeron los ijos de Yisrael, toda la kompanya, al dizyerto de Tsin en el mez primero, i se kedo el puevlo en Kadesh; i ayi muryo Miryam i ayi fue enterrada. 2I no uvo agua para la kompanya; i se adjuntaron kontra Moshe i kontra A’haron. 3I barajo el puevlo kon Moshe i avlaron, dizyendo: ¡ojala uvyeramos transido kuando se transyeron nuestros ermanos delante de A’! 4¿i por ke trushistesh la kompanya de A’ a este dizyerto, para murir ayi nozotros i nuestras bestyas? 5¿i por ke nos izistesh suvir de Ayifto para traernos a este mal lugar? no es lugar de sembrado, ni de igera, ni de vid, ni de granada, ni aun ay agua para bever. 6I se fue Moshe i A’haron delante de la kompanya a la puerta de la tyenda del plazo, i se echaron sovre sus fases; i se les aparesyo la onra de A’.

7I avlo A’ a Moshe, dizyendo: 8toma la vara, i adjunta la kompanya, tu i A’haron tu ermano, i avlad a la penya a vista de eyos, i eya dara su agua, i les sakaras agua de la penya, i daras a bever a la kompanya, i a sus bestyas. 9I Moshe tomo la vara delante de A’, komo el le enkomendo. 10I Moshe i A’haron adjuntaron a la kompanya delante de la penya, i el les disho: oid agora, revelyadores: ¿tenemos ke sakarvos agua de esta penya? 11I also Moshe su mano, i eryo la penya kon su vara dos vezes, i salyeron muchas aguas, i bevyo la kompanya, i sus bestyas.

12I disho A’ a Moshe a a A’haron: por kuanto no kreistesh en mi, para santifikarme en ojos de los ijos de Yisrael, por tanto no traeresh a esta kompanya a la tyerra ke yo les di. 13Estas son las aguas de Meriva; porke barajaron los ijos de Yisrael kon A’, i el se santifiko en eyos. 14I enbio Moshe mensajeros dezde Kadesh al rey de Edom, dizyendo: ansi dize tu ermano Yisrael: tu saves toda la kenserya ke nos akontesyo: 15komo nuestros padres desendyeron a Ayifto, i estuvimos en Ayifto muchos dias; i los Aisyanos maltrataron a nozotros, i a nuestros padres: 16i esklamimos a A’, i el oyo nuestra boz, i enbio un andjel, i nos sako de Ayifto; i ek, estamos en Kadesh, sivdad al kavo de tu termino. 17Te rogamos ke pasemos por tu tyerra; no pasaremos por kampo, ni por vinya, ni beveremos agua de pozo; por el kamino real andaremos, no nos apartaremos a la derecha ni a la izkyerda, asta ke pasamos tu termino. 18I Edom le disho: no pasaras por mi, no sea ke yo salga a tu enkuentro kon espada. 19I los ijos de Yisrael le disheron: por la kalsada suviremos; i si bevyeremos tus aguas yo i mis ganados dare su presyo; syertamente ninguna koza mas are; pasare kon mis pyes. 20I el disho: no pasaras. I salyo Edom a su enkuento kon mucho puevlo, i kon mano fuerte. 21Ansi no kijo Edom deshar pasar a Yisrael por su termino; i Yisrael se aparto de el.

22I partyeron de Kadesh, i vinyeron los ijos de Yisrael, toda la kompanya al monte de ‘Hor. 23I avlo A’ a Moshe i a A’haron en el monte de ‘Hor, djunto al termino de la tyerra de Edom, dizyendo: 24A’haron sera apanyado a sus puevlos; porke no entrara en la tyerra ke yo di a los ijos de Yisrael, por lo ke reveyastesh a mi dicho a las aguas de Meriva. 25Toma a A’haron, i a Elazar su ijo, i azlos suvir al monte de ‘Hor. 26I az desnudar a A’haron de sus vestidos, i viste de eyos a Elazar su ijo; i A’haron sera apanyado a su puevlo, i murira ayi. 27I izo Moshe komo enkomendo A’; i suvyeron al monte de ‘Hor a ojos de toda la kompanya. 28I Moshe izo desnudar a A’haron de sus vestidos, i los vistyo a Elazar su ijo; i A’haron muryo ayi en la kavesera del monte. 29I Moshe i Elazar desendyeron del monte. I vyendo toda la kompanya ke A’haron era muerto, yoraron por A’haron trenta dias toda la kaza de Yisrael.

21

1I kuando oyo el rey Kenaanio de Arad, ke morava en el sud, ke venia Yisrael por el kamino de Atarim, peleo kon Yisrael, i kativo de el kativos. 2I Yisrael prometyo promesa a A’, i disho: si entregar entregares a este puevlo en mi mano, yo destruire sus sivdades. 3I A’ eskucho a la boz de Yisrael, i entrego al Kenaanio; i destruyo a eyos i a sus sivdades; i yamo el nombre del lugar Horma.

4I apartyeron del monte de ‘Hor por el kamino del mar ruvyo, para rodear la tyerra de Edom; i se abatyo el alma del puevlo por el kamino. 5I avlo el puevlo kontra el Dyo, i kontra Moshe, dizyendo: ¿por ke nos izistesh suvir de Ayifto para murir en el dizyerto? porke ni ay pan ni agua, i nuestra alma tyene asko de este pan livyano. 6I A’ enbio entre el puevlo kulevros ardyentes, i mordian al puevlo; i muryo mucho puevlo de Yisrael. 7I el puevlo vino a Moshe, i disheron: pekimos porke avlimos kontra A’ i kontra ti; az orasyon a A’ ke kite de sovre nozotros los kulevros. I Moshe izo orasyon por el puevlo. 8I disho A’ a Moshe: azte un kulevro ardyente, i ponlo sovre el pendon; i sera, ke todo el ke fuere mordido, kuando mirare a el, bivira. 9I Moshe izo un kulevro de alambre, i lo puzo sovre el pendon; i era, ke se un kulevro mordia a alguno, kuando mirava al kulevro de alambre, bivia.

10I partyeron los ijos de Yisrael, i pozaron en Ovot. 11I partyeron de Ovot, i pozaron en Iyey ‘Haavarim, en el dizyerto ke esta delante de Moav, onde esklarese el sol. 12De ayi partyeron, i pozaron al arroyo de Zered. 13De ayi partyeron, i pozaron de la otra parte de Arnon, ke esta en el dizyerto ke sale del termino del Emorio; porke Arnon es el termino de Moav, entre Moav i el Emorio. 14Por tanto se dize en el livro de las peleas de A’: a Va’heb en Sufa, i a los arroyos de Arnon, 15i al vertedero de los arroyos ke estyende a la morada de Ar, i se asofre al termino de Moav. 16I de ayi partyeron a Beer; este es el pozo del kual A’ disho a Moshe: adjunta al puevlo, i les dare agua. 17Entonses kanto Yisrael esta kantiga: suve: 18¡o pozo! kantad a el: pozo, el kual kavaron los senyores, lo tajaron los prinsipes del puevlo, por orden del ledjislador, kon sus varas. 19I del dizyerto vinyeron a Matana; 20i de Matana a Nahaliel, i de Nahaliel a Bamot; i de Bamot al vaye ke esta en el kampo de Moav, a la kavesera de Pisga, i ke mira sovre las fases de Yeshimon.

21I enbio Yisrael mensajeros a Sihon rey de los Emorios, dizyendo: 22pasare por tu tyerra; no nos apartaremos por kampo ni por vinya; no beveremos agua de pozo; por el kamino real andaremos, asta ke pasemos tu termino. 23Ma Sihon no desho pasar a Yisrael por su termino, sino ke adjunto Sihon a todo su puevlo, i salyo al enkuentro de Yisrael en el dizyerto; i vino a Ya’htsa, i peleo kon Yisrael. 24I Yisrael lo eryo a tajo de espada, i tomo en posesyon su tyerra dezde Arnon asta Yabok, asta los ijos de Amon; porke el termino de los ijos de Amon era fuerte. 25I Yisrael tomo todas estas sivdades; i moro Yisrael en todas las sivdades del Emorio, en Heshbon, i en todas sus aldeas. 26Porke Heshbon era la sivdad de Sihon, rey de los Emorios, i el avia peleado kon el rey primero de Moav, i avia tomado de su mano toda su tyerra asta Arnon. 27Por tanto dizen los ke avlan enshemplos: venid a Heshbon, sea fraguada i sea kompuesta la sivdad de Sihon: 28porke fuego salyo de Heshbon, flama de la sivdad de Sihon; konsumyo a Ar de Moav, a los senyores de las alturas de Arnon. 29¡Guay de ti, Moav! te deperdiste, puevlo de Kemosh. Dyo sus ijos ke se eskaparon, i sus ijas, en kativeryo a Sihon, rey de los Emorios. 30I los saetemos; se deperdyo Heshbon asta Divon, i los desolimos asta Nofah, ke alkansa asta Medeva. 31Ansi moro Yisrael en la tyerra del Emorio.

32I enbio Moshe a eskulkar a Yaezer, i prendyeron sus aldeas, i desterro al Emorio ke estava ayi. 33I se bolvyeron, i suvyeron por el kamino de Bashan; i salyo a su enkuentro Og; rey de Bashan, el i todo su puevlo, para pelear en Edrei. 34I disho A’ a Moshe: no tengash myedo de el; porke en tu mano lo entregi, a el i a todo su puevlo, i a su tyerra; i aras a el komo iziste a Sihon, rey de los Emorios, ke morava en Heshbon. 35I eryeron a el, i a sus ijos, i a todo su puevlo, asta ke no le kedo ninguno; i tomaron en posesyon su tyerra.

22

1I se movyeron los ijos de Yisrael, i pozaron en las yanuras de Moav de esta parte del Yarden de Yeriho.

Ver todos los capítulos publicados en esta sección

 

grafia_ladino

 ————————————————————————

About Yehuda Sidi

I was born in 1953 in Tekirdag, Turkey and grew up in Canakkale. My father Hayim Sidi served as rabbi in both Tekirdag and Cannakale. Yehuda immigrated to Israel at 1971 and has been living in Israel since then. I am a softwere engineer. I am neither a Ladino nor a Tanach scholar. Actually I have very basic knowlede in Judeo Espanyol.

A year ago I looked for a Ladino Tanach in latin characters, and eventually I ended transcribing the Ladino Tanach which was published bt the Protestant missionaries who were vet active in the Speharadic world in the 19th century. This Tanach (and other books) were very popular with the Sepharadic Jews. This Tanach was published in two volumes.

So far I have transcribed the Tora. I am now in the process of transcribing the rest of the first volume which covers Ye’hoshua, Shoftim, Shemuel Alef, Shemuel Bet, Melachim Alef and Melachim Bet. I hope to complete the transcription in a few months.

The transcription was not reviewed by the Ladino scholars. Please report the errors that you find.

Check Also

Kantoniko de umor: MAFALDA trezladado por Liliana Benveniste – 26.03.2026

Ver todos los artikolos de este kantoniko >> Continua de la publicación anterior —————————– Mafalda es …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.