Recordamos a Moshe Ha Elion, escritor judío sefardí, sobreviviente del Holocausto en Salónica

Moshe Ha Elion, captura de pantalla del video de YouTube «La Djovenika al Lager” de la doctora Judith Lin, utilizada con su autorización.
Moshe Ha Elion, captura de pantalla del video de YouTube «La Djovenika al Lager” de la doctora Judith Lin.

Moshe Ha Elion, sobreviviente del holocausto, escritor y traductor, falleció el 1 de noviembre, a los 97 años, informó eSefarad.

Moshe era de Salónica, Grecia, y se hizo conocido internacionalmente por documentar el sufrimiento de los judíos de Salónica en campos de exterminio nazi en memorias y poemas, que publicó en ladino y hebreo. Ha Elion vivió en Israel y se desempeñó como representante de la comunidad de judío-sefardíes y promotor de su idioma ancestral, el ladino o judeoespañol, lengua romance derivada del español antiguo, que alguna vez se consideró en peligro de desaparecer.

El doctor Bryan Kirshen, erudito ladino, educador y activista, que apenas una antes semana lamentó le muerte de uno de los últimos hablantes de ladino de los Balcanes, Moris Albahari de Bosnia Herzegovina, expresó su pesar en Twitter:

Falleció otro titán del mundo sefardí. Moshe Haelion nació en Salónica en 1925. Sobrevivo al Holocausto y se hizo conocido por sus publicaciones en ladino «En los kampos de la muerte» y por la «La djovenika al lager» que se volvió música. En ganden ke repoze su alma.

Moshe Ha Elion nació en Salónica en 1925 en una familia judía sefardí de clase media, que hablaba ladino en la casa y griego fuera de casa. En 1943, los nazis alemanes que invadieron la ciudad lo deportaron junto con su familia y casi toda la población judía que consistía en 46 091 personas a campos de concentración, y mataron a la mayoría de los prisioneros en cámaras de gas en el transcurso de dos años.

Cuando era adolescente, Ha Elion sobrevivió a Auschwitz, las marchas de la muerteMauthausenMelk y Ebensee, y luego de la liberación migró a Palestina y partició en la fundación de Israel. Luego de retirarse de su carrera militar y administración estatal, sirvió como miembro y vicepresidente de la Asociación de Sobrevivientes del Holocausto de Grecia en Israel.

En 2020, Yad Vashem, centro mundial en Jerusalén para el recuerdo del Holocausto, estrenó el documental sobre su vida «Recuerdos en ladino – La historia de Moshé Haelion» como parte de su serie de testimonios grabados de sobrevivientes en español.

En 2000 Moshe Ha Elion publicó «En los kampos de la muerte», autobiografía poética escrita en ladino compuesta por tres poemas muy largos. «La djovenika al lager» (La doncella de Lager, dedicado a su hermana), «Komo komian el pan» (Cómo comían el pan) y «En marcha de la muerte».

En 2005, el grupo musical griego Codex, dirigido por Kostis Papazoglou y el coro de la comunidad judía de Salónica, grabaron «La djovenika al lager» en la sinagoga Monastirioton en Salónica. Se incluyó la canción en el disco «En la mar ay (sic) una torre» (EMI, 2008). Papazoglou escribió:

  • Traducción
  • Cita original
En mi viaje (1998) a Israel con el coro, conocí al señor Moshe Ha-Elion, que me regaló su poema “La Djovenika Al Lager” junto con la melodía que le compuso. Basándome en esa melodía, hice el arreglo que cantamos hoy. La narración simultánea del señor Ha-Elion describe la terrible historia de los judíos deportados a los campos de concentración.
«During my trip (1998) to Israel with the Choir, I met Mr. Moshe Ha-Elion, who gave me his poem “La Djovenika Al Lager” with the melody he composed for it. Based on it, I made the arrangement we sing today. The simultaneous narration by Mr. Ha-Elion describes the terrible history of the deported Jews in the concentration camps.»

En 2017, la educadora estadounidense doctora Judith Lin de la Universidad de Virginia, que trabajó con Moshe por varios años como traductora al inglés de su trabajo sobre el holocausto, publicó un corto video del proceso de traducción para la canción.

En declaraciones para Global Voices que envió por correo electrónico, la doctora Lin contó parte de su experiencia ante el fallecimiento de Moshe Ha Elion.

  • Traducción
  • Cita original

El 29 de noviembre 2021, dirigí la primera actuación coral de “La joven doncella” en inglés en mi universidad, pero este es solamente el comienzo.

El mundo ya no es el mismo sin Moshe Ha Elion. Su sueño era que esta canción de “La joven doncella” se convirtiera en un himno internacional de recuerdo del Shoah. He intentado hacer mi parte para ayudarlo a conseguir esta meta. La voz de Ha Elion y sus invaluables contribuciones artísticas vivirán por siempre a través de sus escritos y su música.

¡Se le extrañará mucho!

On November 29, 2021 I directed the first choral performance of “The Fair Young Maiden” in English at my university, but this is only a start.

The world is no longer the same without Moshe Ha Elion. His dream was that his song, “The Fair Young Maiden” would become an international hymn of remembrance of the Shoah. I have tried to do my part to help him realize this goal. Ha Elion’s voice and his invaluable artistic contributions will live on through his writing and music.

He will be greatly missed!

Conmemoración del Holocausto en Salónica

Monumento al holocausto en Salónica. Fotografía de Filip Stojanovski (CC-BY 4.0).
Monumento al holocausto en Salónica. Fotografía de Filip Stojanovski (CC-BY 4.0).

Hasta 1912, los judíos constituían la mayoría de la población en Salónica. Durante el Holocausto, o Shoah, de la Segunda Guerra Mundial, el 94 % de esta población judía fue deportada y asesinada por los nazis.

Los visitantes de hoy pueden ver varios sitios dedicados al recuerdo de la presencia judía en la ciudad, incluido un museo judío y un monumento a las 50 000 víctimas del holocausto en la forma de un candelabro ardiente con una placa conmemorativa en el centro, junto a la plaza Eleftherias (Libertad), cerca del puerto. La plaza fue utilizada por los nazis para reunir y humillar públicamente a los hombres judíos el 11 de julio de 1942.

Los activistas antifascistas griegos a menudo advierten sobre el aumento del antisemitismo alimentado por extremistas de derecha, mientras que la comunidad judía local se esfuerza por instar a las autoridades a aumentar la visibilidad y el recuerdo del patrimonio histórico. En particular, existe controversia sobre el uso de la plaza Eleftherias como estacionamiento municipal. Los activistas locales han estado usando autoadhesivos para explicar el contexto al público y advertir que «nunca más».

Autoadhesivos de la calle Thessaloniki cerca de la plaza Eleftherias con una foto del «registro» nazi de judíos el 11 de julio de 1942, que dice «ΠΟΤΕΞΑΝΑ» o “nunca más” en griego. Fotografía de Filip Stojanovski (CC-BY 4.0).
Autoadhesivos de la calle Thessaloniki cerca de la plaza Eleftherias con una foto del «registro» nazi de judíos el 11 de julio de 1942, que dice «ΠΟΤΕΞΑΝΑ» o “nunca más” en griego. Fotografía de Filip Stojanovski (CC-BY 4.0).
En 2016, la comunidad judía local y el alcalde emprendieron una iniciativa para construir un museo conmemorativo del holocausto y un centro educativo de Grecia sobre derechos humanos. La construcción, apoyada inicialmente por Alemania, se detuvo por la crisis económica. En enero de 2022 el doctor Albert Bourla, presidente ejecutivo de Pfizer, que también nació en Salónica, pidió a la Fundación del Premio Génesis dirigir su premio de un millón de dólares, recibido por la vacuna del COVID-19, a la construcción de un museo del Holocausto.
Escrito por Filip Stojanovski
Traducido porMaité Soto Leiva
Fuente: Global Voices | 26/11/2022

Check Also

ENKONTROS DE ALHAD – 24 NOVEMBRE 2024 :: ESPESIAL PROGRAMA 200 – A las 13 oras (Arjentina) x Zoom – Mas orarios en el anunsio

Donativo para ayudar a Enkontros de Alhad ENKONTROS DE ALHAD Avlados en Djudeo-espanyol – Ladino …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.