Poema: En marcha de la muerte de Moshe Haelion

En marcha de la muerte

Moshe ‘Ha-Elion

Si onras la memoria d’akeyos ke sus suerte,
Hue de piedrer la vida en marchas de la muerte,
I si saver dezeas ke mal, ke sufriensa,
Pasavan en sus korso kativos sin defensa,
De manos de almanes, krueles, sin konsensia,
Ke no se retiravan de krimen i violensia,
Konsakra de tu tiempo i melda lo siguente,
I kedará por siempre gravado en tu miente.

[row] [col col=6]

1.

Los ekos de kanones ke ivan arivando,
A Auschwitz de leshos, de vezes i en kuando,
I los evenimientos ke dizde pokos días,
Al lager se pasavan, kreer no los puedías:
De lavorar kedimos, appel no mas fazían,
Las fuentes se sekaron, komer no despartían,
Depozitos diversos, ninguno los guadrava,
Kualunke lo kería, entrava i tomava –
Sinyales klaras eran; las kualas indikavan,
Ke trokamientos serios por sierto s’aserkavan.
S’estava konsintiendo ke ya venía el día,
Ke metería kavo a muestra trajedía.
Ansí k’en un esfuenyo pasavan por el tino,
Viziones de sulaje i d’un mijor destino.
El korason s’anchava, s’enchía d’esperansa,
K’el puerpo torturado i l’alma tanto kansa,
Starán por siempre libres de teles, de kadenas,
De l’ansia de la muerte, de ambre i de penas.
Ma de la otra parte oyendo las rumores,
Ke de los otros kampos a muestros derredores,
Atrás un poko tiempo avían empesado,
(El anyo de kuarenta i sinko arrivado),
I se kontinuavan, las evakuasiones –
Persona no savía a ke destinasiones –
T’entrava al meoyo i bien realizavas,
Ke todos tus esfuenyos valían komo bavas,
Ke los S.S., bandidos, tenian otros planos,
Ke eran: no desharte ke fuygas de sus manos.
Se iya la euforia, venia el dezespero,
I un espanto vago te aferrava entero.

***

En medio del Enero el torno muestro vino,
D’abandonar el lager i de tomar kamino.
El orden kuando dieron los blokos se vaziaron,
I todas sus personas en una s’adjuntarom

3.

Del ayre ke asopla se yela el puerpo entero,
Por los vestidos pasa, i entra fin al kuero.
Enfrente d’un tal tiempo la shans es chika, nada,
De arivar al kavo de esta kaminada,
Ke komo se sintía tres días turaría,
I a Chekoslovakía su término sería.

***

Las primas oras, kuantas? Dos-tres lo estimava,
Sin pasadías serias el rango, ke kontava
Milarias de personas, fazían sus kamino.
En jeneral la djente, kon eyos yo i Bino
Estavan perkurando, azían el esforso,
De no se apozar, i de se kedar al korso.
Mas tadre empesaron a verse en kada kara,
Los sinyos de kanseria de una forma klara,
A kavzo del esforso, los puerpos aflakados,
El frio penetrante, la sorta de kalsados:
Kondurias kon es.huela de tavla, no fleksible,
K’el kaminar azian un akto muy penible.
El rezultado: el rango, kontando tanta djente,
S’estava alongando, andava lentamente.
Andando por los kampos miradas de pastores,
Giando sus revanyos, i de kultivadores,
Seguían muestro rango. Los vías ke kedavan,
Momentos en silensio i no se maneavan.
Pasando por kazales personas no se vían
Ahuera, en las kayes. Vazíos paresían.
Ma gritos de kriaturas, de chikos ke yoravan,
En djunto kon las bozes de perros ke ladravan,
Dizían: sus personas no se evakuaron,
I provezoriamente en kaza s’enserraron.

***

El uno serka el otro Miján i yo estamos,
Por no gastar las fuersas kayados kaminamos.
Topándomos endjuntos, mos enkoraja, i kalma
Un poko los espantos ke inchen muestra alma.
Lo mas k’están turando las oras al kamino,
Un úniko penserio okupa muestro tino:
De no deshar al puerpo renderse a la kanseria –
Un fakto enkietante kon konsekuensa seria –
Porke kien se atraza, se kaye, en su yida,
El risko lo menaza de no kedar en vida.
Ansí, mos esforsamos de mos topar al chentro,
Del rango ke s’espande a mas d’un kilometro.
Malgrado esto kuando la gana me venía
De urinar, afuera del rango me salía,
I mizmo ke ansina kedava atrazado,
I por un sierto tiempo de Binyo alondjado,

5.

En todos los aspektos se topa muestro estado.
En primo moralmente – por todo lo ke vemos,
I porke entremientes idea no tenemos,
En ke lugar i kuando la marcha finalmente,
Va a venir al kavo. Porke, segundamente,
Después de tantas oras andando por kaminos,
Mos mata la kanseria, los puerpos stan hazinos.
Las manos s’enduresen – derecha i estiedra –
Los pies un tono pezan, se fazen komo piedra.
D’akí un sierto tiempo, kamino kosheando,
I Binyo a mi lado sus pies está arastando.
Ma mudriendo lavios de yir no mos kedamos,
La muerte mos aspera si no kontinuamos!

***

En súpito al rango la novedad s’espande,
K’en manko d’una ora en una fragua grande,
Kedada abandonada, la marcha se termina.
Sintir un tal mesaje es komo milizina,
Ke aze ulvidarmos los males d’este día.
Por un momento kurto. Un soplo d’enerjía,
Mos pasa por el puerpo ke aze konsentirmos,
Livianos, manko kansos, i mos rempusha a yirmos,
Kon paso mas lijero al buto dezeado –
Un kantoniko seko debasho d’un tejado!
Ma estos sentimentos no turan ke minutos
Por modo ke las guardias, salvajes absolutos,
Estonses djustamente desvelan mas de antes
Sus krueldad sin freno – natura de berbantes.
Rempushan i aharvan, dan kozes, van chiando,
Ma mas de otra koza sin fin estan tirando,
I vemos en la noche los fuegos de las armas,
Sintimos eksploziones ke fazen palpitar mas
I mas los korasones. I kuanto por mozotros
Kien yora, kien se kesha, kien s’adresando a otros,
Suplika: “Vos arrogo tendiendo vuestras manos,
Si no me dash ayudo, me vo muerir, ermanos!»
Ni uno no se topa, ke puede star seguro,
Ke no va a pasarse al mundo el eskuro.

***

A metros de la fragua – se alsa alta i preta –
Yegimos finalmente. Eskuridad kompleta.
En mientres me konsiento, ke lo piedri a Binyo,
«Mijan! Mijan!» lo yamo, ni mizmo da un sinyo.
No veo la entrada. El ruido ke se siente
Del piano del terreno – de parte de la djente,
K’avian arrivado mas antes de mozotros –
Mos sierve komo sinyo, a mi i a los otros,
Mostrando ande yirmos. Me vo en apalpando

                                   7.

Es ke salieron lokos!? Es sus meoyo sano!?
Si kiero, si no kiero – alevantar me devo.
No ay alternativa. Empesa un día muevo.
M’asento, examino si ’stan las proviziones,
Me kalmo – se salvaron por oras de ladrones.
Los pies me los embrujo kon panyos mas enshutos,
Me meto las kundurias i presto, en minutos,
Me alevanto, tomo la bala en la mano,
Me visto kon el palto, i a lo mas temprano,
Ke puedo, kon los otros, me vo a la entrada.
El frio sta muy fuerte, la nyeve – empilada,
Por s’avrigar del ayre la djente se apretan,
El uno kontra el otro; ansina se kayentan.
Miján I yo mos vemos, de brasos mos tomamos.
De mos topar endjuntos los dos mos alegramos.
Saviendo ke fin poko mos kitan en kaminos,
Meter en boka koza devemos, mos dizimos.
A kuanto ke posible, aparte mos metemos,
Kitamos pan i agua, komemos i bevemos.
D’espanto de personas ke sin komer kedaron,
Porke lo eskaparon o bien lo arrojaron,
El día el pasado, i agora kaminavan
De un lugar al otro, i okazión bushkavan,
De arrovar komanya d’alguno asolado,
Ke no tenia fuersa, k’estava aflakado.
Los ojos kos avrimos, tomamos prekosiones
Tambien estamos firmos, si vienen los ladrones,
De emplear la fuersa I anular sus planos.
Al kavo los espantos se demonstraron vanos,
Komimos trankilmente, después arrekojimos
El resto de komanya, i mos la enkargimos.

***

I na se da el orden, al rango mos metemos,
Ansí la marcha empesa; es ke su fin veremos?
La tadre d’este día después ke kaminimos,
No manko de dies oras del punto ke partimos,
La marcha vino al kavo – al kavo por entero,
I no segun oyimos el dia el primero.
En una stasionika de treno ke kaiya,
A la frontiera entre la Chekoslovakia
I la Polonia onde, un treno ke kontava
Diezenas de vagones aviertos, asperava.*

[/col] [col col=6]

2.

De mizmo ke los otros Miján i yo izimos,
Yevando kada uno los “bienes”  ke tuvimos:
Komanya: dos-tres panes, un pot de marmelada,
Sevoyas, margarina i una revanada
De kezo i redomas de agua minerala –
Al ombro enkargada en una chika bala,
Endjunto kon kuviertas i siertas otras kozas,
K’avíamos pensado ke son menesterozas.
Tres-kuatro días antes la okazion topimos
I los vestidos viejos kon muevos los trokimos.
Del pie a la kavesa: Kundurias i bareta,
El pantalon, el palto ansi ke la jaketa,
Pedasos de handrajos serviendo komo gantes,
O al lugar de kalsas, fanelas i mudantes.
Adientro de un grupo Miján i yo estamos,
Derecho a la ‘ntrada del lager kaminamos,
Pasamos por la puerta ninguno no mos konta,
Ahuera de los teles esta la guardia pronta.
De una parte i otra se pozan los soldados.
Severos, menazantes, enteros ekipados.
Mirando atras yo meldo la fraza enganyadera,
Arriva de la puerta: «El lavoro te libera».

***

Un kilometro solo a penas kaminimos,
Al orden de las guardias de yir mos apozimos.
En medio de un kampo imenso mos topamos,
Ke se adjunten todos, parese, asperamos.
Al kampo asolado, avierto, sin avrigo,
Kedamos ekspozados al frío enemigo.
Al sielo nuves pretas, el día sta eskuro,
De mas en mas el tiempo deviene negro, duro,
El frío es agudo, entedja la natura,
Del zero diez i manko sta la temperatura.
La nyeve kaye i kuvre las planas, las muntanyas,
Las kayes, los tejados, kazales i kampanyas.

4.

Lo ke me uvligava mas tadre d’esforsarme,
D’akselerar el paso a fin d’adelantarme,
Me era preferable a la alternativa,
Ke no la suportava – de me pishar enriva.

***

Pasó el mediodía. El tiempo s’ennegrese,
El ayre bola todo, la nyeve s’enfortese.
No puedes ver mas londje de unos kuantos pasos,
El puerpo ‘sta pezgado, se korta en pedasos.
Un poko de repozo sería grande koza!
Ma mizmo por un punto la marcha no s’apoza.
Mas antes, yo i Binyo, en viendo  ke kedimos,
Sin fuersa, abatidos, los dos mos dechidimos –
No sin ezitasiones – de no tomar mas pena,
De karrear la karga ke tanto mucho jena.
Diziendo i faziendo – los “bienes” arrojimos,
I solamente el pan i la agua los guadrimos.
No solos mos topamos en tanto negro estado,
No solo muestro puerpo está tan atemado
De todas muestras partes se ven las mizmas shenas,
De ombres ke avansan sin fuersa i kon penas.
De mizmo ke mozotros ay muchos ke echaron
La karga ke tenían i se alivianaron
Ay kien no adanea, s’apoza i se kaye,
I keda estirado en medio de la kaye.
Meskino! Lo depasan, ninguno no lo mira,
Non ay kien s’enteresa si bive, si respira.
Ay otro ke kijendo un poko deskansarse,
Ahuera de las linyas prefera asentarse
Por unos kuantos puntos. Ma la kestión se poza:
Puedrá alevantarse después ke se apoza?

***

Por todo esto el rango s’esta muy alongando,
«Schnell! Schnell! Andad mas presto! Maldichosvan gritando.
A alta boz, kon chios, los barbaros soldados,
A los avagarozos, a los mas atrazados.
I por azer mas klaro, ke son sus entisiones,
Manean sus fuziles en rodas direksiones.
Ma lo ke mas inkieta i okupa tu meoyo,
Son los evenimientos al kavo del konvoyo.
D’ayi arivan bozes de tiros endikando,
Ke los espantos tuyos s’están realizando.
Ayí los kriminales, krueles, non umanos.
Tirando kon las armas ke tienen en sus manos,
Eksplozan las kavesas kon furia d’animales,
I deshan los kadavres a lovos I chakales.

***

Es tadre, es denoche. En el mas basho grado,

6.

A kada paso i paso mis pies estan pizando
Enriva de alguno. Al punto veo un bulto,
Furiozo ke m’aharva i oygo un ensulto,
Kon tono ke su sanya se va i se muchigua,
En polonez, en ruso o sea en otra lingua.
Enfín, no se komodo, me topo asentado,
De mizmo komo otros, enbasho, en lajado.
La nyeve ke m’avía kuvrido el vistimiento
Se derritió, i l’agua – ansí me lo konsiento –
Ariva a mis nalgas. Malgrado esto, i visto
Ke l’ambre me akava i mas ya no rezisto,
La bala la deskargo, la mano meto i tomo
Un pan i de un kolpo, sin m’apozar, lo komo.
Me viene una gana de eskapar el resto,
Ma desho la idea, la abandono presto,
Lo se, d’un tal penserio es bueno ke me guadre,
Si oy me komo todo, ke vo fazer mas tadre?

***

Komí. Beví. Ya vino la ora de echarme,
Es grande la estrechura, no puedo manearme,
Tan mucho ke kijendo pishar hue uvligado,
D’enchirme los mudantes – i kedo amojado.
Mazal, pensí, yo tengo ke gana no me vino,
D’azer mas grande koza –  akí i al kamino.
Perkuro d’estirarme, ma los ke me entornan,
Sin s’atadrar reaktan, a mi lugar m’atornan.
En supto huertes chíos arazgan la nochada,
Ladrón! Ladrón! i yoro del ke kedo sin nada.
Del miedo de ladrones k’agora me apanya,
Apreto en mis manos la bala kon komanya.
Del palto fago un bogo, arrimo la kavesa,
Dublado enteramente konsiento ke empesa
A m’aferrar el shuenyo. Ma antes de dormirme,
I kuando la fatiga empesa a abatirme,
Me vienen a los ojos las vistas akablantes,
Las temerozas shenas, ke se pasaron antes
Ke s’eskapo la marcha. Ma todo esto es nada,
Delantre de las bozes, ke komo kanonada,
M’asodran los oyidos: los tiros de las armas,
Los kolpos de fuziles, ke arrankaron almas.
En este mizmo tiempo, en viendo en ke serio,
Estado arrivimos, me viene el penserio:
Si tanto deskayimos despues del primo dia,
Salvrmos de la marcha seria maraviya!

***                               

Me despertí de gritos: «Off! Off! Alevantadvos!
Salidvos de la kaza! Los! Los! Apresuradvos!»
De ke mos alevantan!? No saven k’es temprano!?

8.

Lo ke kont íarriva de los evenimientos,
Del frío, de los males i otros pasamientos,
Ke vimos i sufrimos el día el primero
De muestra kaminada, s’embarra por entero.
Delantre de akeyos del día el segundo,
Ke kaje reusheron a me kitar del mundo.
Ma eran los sonidos – ke no se apozavan –
De tiros ke de todas las partes arrivavan,
Akompanyados o de los gritos de feridos,
O sea del silesios de los desparesidos,
Ke mas de toda koza, d’espanto te matavan,
Tu puerpo abatian i lo paralizavan.

***

Mas tadre estimava – la marcha terminada –
Ke en el par de dias de muestra kaminada,
En medio de las kayes kedaron estirados,
Diezenas, i posible, sientenas de matados.
I no me dechidia kien era el mazalozo,
El ke topo la muerte, i ya esta en repozo?
O el k’estava bivo, ma era komo muerto?
Akel ke los tormentos lo seguiran por sierto?

Eksplikasiones

Lager – Kampo de konsentrasion/eksterminasion.
Komando – Grupo de lavoro.
Aufstehen – Alevantarse de la kama.
Blok/ko – kaza o baraka (de morada).
Appel – Adjunta para egzaminar la prezensia.
Muzelman/a – Muy flako, kuero iguesos/ o unflado.
Binyo/Bino Mijan – Djudio de Saloniki. Lo konosi
al kampo de Auschwitz, i devenimos amigos.
Despues de la liberasion ambezi ke murio en un
kampo de Austria unos kuantos dias antes de la
liberasion al mez de Mayo 1945.
Schnell (se pronunsia shnel) – Presto.
SS – Soldados Almanes nazistas de un grupo espesial,
ke servian, entre otras kozas, komo guardianes
en los kampos de konsentrasion.
Off (tambien auf) – En pies, arriva.
Los! Apresurarse, menearse.

[/col] [/row]

* Aki mos enkargaron en vagones aviertos aviertos. Despues de kuatro dias arrivimos al kampo de konsentrasion Mauthauzsn (serka de una sivdad del mizmo nombre, en Austria.

 

Del livro «En los Kampos de la Muerte» de Moshe Haelion.

Fuente: Moshe Haelion

Check Also

Janucá sefardí: una celebración láctea para las hijas

  La historia de Janucá se representa a menudo con imágenes de guerreros masculinos valientes …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.