
Keridos amigos, aki toparash el teksto de la emisyon de esta semanada.
El program se puede sintir por Internet kada djueves a las 4 H O6 PM, ora de Paris, indo al sityo RADIO – la fréquence juive. Kale tener pasensya i asperar un poko, no se oye pishin.
Aki toparesh el teksto de mi emisyon de este djueves, la ultima ke vo azer antes de mis vakansas de julyo i agosto (en estos dos mezes va ser redifuzyones). Para esta emisyon me tomi koraje i vo avlar del Talmud, una ovra monumentala eskrita por munchos i munchos durante munchos siglos ( a lo manko sinko, sino mas) ke aze mas de 5.000 pajinas. No vos espantesh: no las vo meldar todas. Solo dos chikitikos pedasikos.
Vamos a ver lo ke van a pensar de mi lavoro el haham Farhi, i tambyen Tito Jacob, el kunyado de Liliane.
Saludos a todos
Edmond Cohen
Paris, Fransya
![]()
MEAM LOEZ: GOLORES I BENDISYONES
Saludos a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.
Komo kada semana, vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de la asosyasyon Vidas Largas se tendra el martes 11 de desyembre de las dos i un kuarto asta las sinko. En primero yo diziya dos i medya, otros disheron dos, izimos un kompromiso: dos i un kuarto…Dikat: los atelyes no se tyenen mas en el lokal ande estavamos el anyo pasado. Se tyenen agora al mismo adereso ande estavamos antes, kijo dizir en el Centre Communautaire, 119 rue Lafayette, Paris (10°) métro Poissonnière o Gare du Nord.
Mi amiga Gisèle Salmona Assuied me izo esta semana un grande plazer, dandome el Meam Loez sovre Bereshith, de Yaakov Huli, puvlikado en 1730, i trasliterado en karakteres latinos en 1970 por los profesores David Gonzalo Maeso i Pascal Pascal Recuero. Yo ya tuve en las manos este livro ke me aviya emprestado mi otra amiga Claire Iglicki, i vos ize syertas emisyones kon este, ama tuve de darselo atras. Ya vos dishe kuanto es yuch de topar este livro, syendo ke el editor espanyol lo destruyo.
Aprovechando ke tengo de muevo este livro, oy pensi de meldarvos lo ke mos dize Huli sovre las bendisyones ke van kon las varyas golores. Ya savesh ke en muestra relijyon entran las buenas golores. Se puede mismo dizir ke tyenen un sentido mistiko. Por egzemplo es el uzo de goler klavo de kanella en la avdala de la salida de Shabat i kon esto de dizir una beraha.
El Meam Loez trava este ovligo de dizir beraha antes de tomar una buena golor de la istorya de la bendisyon ke Itshak izo por yerro a Yaakov, pensando bendizir a su ijo bohor Esav .
No vos vo meldar toda esta istorya aki, solo los pesukim 27 i 28 del kapitulo 27 de Bereshit, komo estan eskritos en ladino en la Biblia de Ferrara:
“Y llegosse (Yaakov vestido en Esav) y (Itshak) beso a el, y olio a olor de sus panyos y bendixolo, y dixo: ve olor de mi hijo como olor de campo, que lo bendixo Adonay. Y de a ti el Dio de rocio (rosée) de los cielos, y de grossuras de la tierra, y muchedumbre de civera i mosto (trigo i uva)…”
Agora kualo mos dize el Meam Loez?
Sabres ke de este pasuk se preva uno de los ovligos ke devemos de dezir beraha en kada koza ke tiene buen golor antes de golerla, porke la alma resive muncho gusto de golor bueno i esto es su mantenimiento. I siendo kada shabbat i moed merkash rozas i kada noche de alhad es hekreah (menester) de tener algun golor bueno, deves de saver la beraha de kada min (djiz) asigun es, i por este livro alyares (toparesh) todo klaro.
No se dize sheeheyanu en rozas. –
Onde sabres ke asigun no se puede aprovecharse del mundo en koza de komida y bevida sin dizir beraha, lo mesmo es pekado de aprovecharse de buen golor sin dezir beraha. I era razon de dizir tambien beraha aharona (la bendisyon d’al kavo) asigun dize en la komida; ma siendo ke despues de goler no le resta nada en su kuerpo, asigun resta la komida, por esto no ovligaron a dizirla. I lo ke no se dize sheeheyanu en rozas nuevas o resto de golor es ke, siendo la alma es lo ke se aprovecha del golor, no konvyene dizir shereheyanu ve kiyemanu, porke la alma siempre esta biva.
Kuatro modos de berahot ke se dizen sovre las golores buenas. –
I sabres ke son 4 modos de berahot, dehaynu (a saver):
Ke si es koza ke krese en arvol, dira; Baruh ata A. eloenu, meleh aolam, bore etse besamim (… kreador de los arvoles aromatikos)
I si no es arvol, i es yerva, dira atsbe besamim (…yervas aromatikas)
I si no es ni arvol ni yerva, dira mine besamim (…djizes aromatikos)
I si es alguna fruta ke sirve para komer, komo mansana o limon, kuando lo gole dira: hanoten reah tov baperot (dador del aroma de los frutos).
El azeite ke le mesklan espesyas, deve de dizir beraha asigun la espesya ke es. I si tyene de todos los minim (djizes), dira bore mine besamim. Esto es kuando estan las espesyas dientro del azeite; ma si es ke le kolo i los aparto, aun ke el azeite afero buen golor, no se puede dizir beraha; i para salir de safek (shupe) golera otra koza i dira en eya su beraha, i tendra kavana (tino) a ser poter ( dispensado) el azeite.
Si tiene delantre de todos los minim de rozas, dira en kada una su beraha ke le konviene, dehaynu (a saver): ke antes dira etse besamim, i despues las otras. Si es ke disho mine besamim i tuvo kavana a ser poter ( dispensado) a resto de rozas ke tiene delantre, sale de hova (ovligo). Si es kien entro en la botika del espesiero, si es ke el patron pone espesias delantre de su botika para ke sientan el golor i vengan a merkar todo kien se apara ayi, es hayev (ovligo) de dizir beraha; ma si las tyene dientro de la botika, aun ke se siente el golor, no dira beraha.
Vestidos ke los saumo kon golores buenos, aun ke aferraron bien el golor, no dira beraha siendo ke akel golor es englutido en eyos i no ay en el mammashut (realidad).
En azeite de balsamo dira bore shemen arev etrog (kreador del ermozo aroma del etrog) ke es apropriado para lulav, no se puede goler en el asta despues de Sukot. I lo mezmo el pan kaliente no es razon de golerlo, siendo en ditas dos kozas kontradijeron los savios; por esto no es derecho de entrar en safek beraha (shupeliya).
Las rozas ke yevo la mujer en su kavesa es pekado de dizir beraha en eyas, afilu despues ke las kito. I en esto yeran la djente la noche de alhad ke toman de la vezina emprestado para goler, i sepanse ke no tyene veluntad el Santo Ytbareh ke agamos mitsvot ke se puede rekreser danyo de eyas, ke siendo la konose vendra a pensar en eya, has veshalom; i afilu las rozas ke yeva su mujer en tyempo de la nida es pekado de dizir beraha en eyas estando en su kavesa, ke siendo esta enkonada no ay diferensya de su mujer a otra. Si tyene medio limon o otra fruta, puede dizir beraha aun ke es media, afilu en koza ke es pekado de komer. Si es mutar behana’a (permetido de provecho) puede golerlo i dizir beraha. El tabako ke le yaman borno toton, aun ke tyene buen guesmo, no dira beraha siendo ke asemeja al azeite ke avizemos.
Si en lugar de etse besamim se yerro i disho atsbe besamim, no sale de hova (ovligo) i no puede goler asta ke diga su beraha i vera de rogar del Santo Itbareh ke se le perdone por la beraha yerada ke disho, siendo fue beraha lebatala (en vano).
Verduras ke son de komer i tyenen buen guesmo, era razon dizir beraha anoten reah tov ba perot syendo ke kuando las kome dize bore peri aadama; ma ya uzaron de dizir atsbe besamim.
El ke kamina por la plasa i sintyo buen golor, si el rov (la mayoriya) de la djente ke ay en akel lugar son goyim es pekado de dizir beraha, i si son djudyos, dira beraha.
En diya de taanit tsibur (kolektivo) no se puede goler dinguna koza; ma en taanit yahid (individual) no impide.
I ya avizé ke son kuatro modos de berahot. Agora avizaré unas kuantas de kada suerte para ke las tengais en tino, i de esto prevares para el restante. Onde savres ke en la agua rozada i agua de zahar (flor de portokal) i ensensyo i almastiga i ruda, azeite de oliva, ot agachi (planta medisinala), jenjivre, yasimin, murta (myrte), pimienta, trandafilas (rozas); en todas estas dira etse besamim. I en la flor de naranjo o de limon dira etse, ke no konvyene dizir anoten reah tov baperot siendo no es fruto.
I las ke se dize en eyas atsbe besamim son estas: minikshe (violeta), folyas, aljabaka (?) dira atsbe; ma savres ke esto es kuando es kresida en kampo, ma en guerta ovliga de dizir etse, i si tyene safek (shupe) dira miné. Vandakes (lis), si son kresidos en guerta, dira etse; i si kresieron en kanpo o ke su palo se seka komo la yerva, dira atsbe.
I las ke se dize en eyas miné besamim son amiskle (musc), hanbar (ambre), siendo ay munchas diferensyas de ke koza es, por esto lo derecho es ke diga miné; Klavo i kanela dira miné. I ay kien dize ke dira en eyos anoten reah tov baperot . I lo mezmo en la nuez moskata. Klaveinas (djiz de klaveles) tenemos safek (shupe) si son arvol o no; por esto dira miné.
Agora yo, Edmond Cohen, me kedo aki de mi meldadura para azervos unas kuantas observasyones, syertas de fundo, syertas de forma, ke me vinyeron al tino kon este teksto.
Primera observasyon: la valor mistika de la golor, “porke, mos dize el Meam Loez, “la alma resive muncho gusto de golor bueno i esto es su mantenimiento”. Los hahamim, i no solo el Meam Loez – vos akodro ke lo ke dize el Meam Loez, no es otra koza ke lo ke disheron los hahamim de antes – los hahamim, dunke, azen un atadijo entre golor buena i alma. La buena golor, a la diferensya de la komida, interesa la sola alma i no tyene nada de ver kon el puerpo. Halbuki el puerpo se muere, la alma no. Por esto no es menester de dizir sheeheyanu kon una buena golor: porke la alma se va kedar siempre, no ay de rengrasyar por tener aferrado azeman aze, el tyempo de oy. A lo manko, ansina es lo ke entendi en meldando este teksto.
Sigunda observasyon: Tenemos aki un buen egzemplo del tino ke tyenen los hahamim de kualo se deve azer i no azer en kada sirkonstansya. Aki se trata de las bendisyones ke van kon kada golor asugun de ande vyene. No azer una bendisyon kuando se kale es un pekado, porke no rengrasyamos al Dyo kuando tenemos de azerlo, ama azer una bendisyon kuando no kale es tambyen un pekado, porke va kontra el komendamyento de no nombrar el Dyo en vano.
Tresera observasyon: no kale emprestar roza de la vizina noche alhad, mismo para la avdala. Deke? Porke se puede vinir “a pensar en eya, has veshalom”. Ni kale dizir beraha sovre una roza ke viste su mujer kuando esta en nida, syendo ke es enkonada, i dunke la roza tambyen.
De la misma manera, si una buena golor vyene de una plasa ande ay mayoriya de goim, “es pekado de dizir beraha”. Lo ke kyere dizir ke la plasa se topa ser enkonada, i la golor tambyen. En kurto, una buena golor puede solo nesesitar beraha si vyene entre djudyos o de su sola mujer sin nida. Desde 1730 los tyempos trokaron, no se miran las mujeres o los goyim komo se miravan en este tyempo, ama no esto siguro ke los dinim ke vengo de dizir trokaron para los sufus. Por esto se esta fraguando a poko a poko una pared, una frontera, entre los sufus i los ke no son. A mi me parese ke no es buena koza, ama no veo lo ke se puede azer para trokarla.
Por lo ke es de la forma, de la lingua, yene puedemos ver ke Huli emplea byervos ebreos sin ke se vea la razon, savyendo ke si eskrivyo su livro en espanyol, es djustamente para ser entendido de todos, i no de los solos hahamim: en estas kondisyones, deke dizir hekreah en vez de menester, por egzemplo?
Esto dicho, puedemos topar en este teksto no solo byervos en ebreo, ama tambyen byervos en turko, komo ot agachi o minikshe, o en grego, komo trandafilas.
Yo me tresalgo a kada vez, kuando meldo tekstos del Meam Loez, de toparme a la vez en el tyempo de los primeros Ebreos en Kenaan, i en el siglo 18 kon los djudyos de Estambol.
Vemos tambyen ke Huli en jeneral dize golor al maskulino, salvo una vez en su titolo “Kuatre modos de berahot ke se dizen sovre las golores buenas”. Agora lo dizimos syempre al feminino, afillu si en kasteyano el byervo olor es al maskolino..
Otra koza ke, por dizir la vedra, no se topa en muestro teksto, ama djusto un poko mas leshos: Huli mos dize aya ke “el byervo de telyeha se ladina tu kolgadura”. De la misma manera, ya vimos en una otra emisyon ke ize ay unos sinko anyos sovre los byervos na i Edom, ke se melda en el Meam Loez: “el ladino de na es “tambyen krudo” i “el ladino de Edom es me kayaré”. Esto me parese venir a konfirmar ke ladinar es trasladar (del ebreo o del arameo) i ke se trata del ladino solo para una traduksyon, i no por la avla de kadal diya.
Agora tengo de desharvos por dos semanas, no por mi kulpa, ama el djueves 13 de desyembre va ser un diya konsagrado por la radyo a Tsahal, a lo ke entendi, en todo kavzo la radyo me avizo ke no tendré este diya mi emisyon. Por esto vos digo no al djueves ke vyene, ama al ke vyene despues, el 20 de desyembre, si kyere el Dyo!
Edmond Cohen
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi
Buenas noches Edmond
Tu eres de Turquia?
Creo que tienes una seccion en el hospital judio e Balat;
Te conoci en Buyukada hace 50 años.
Contestame por favor si erex el Edmond que conoci
Saludos cordiales
Victor