Judaeo-Papiamento es hablado por la comunidad judía sefardí de Curaçao

Como la mayoría de los lectores probablemente saben, el yiddish y el hebreo no son los únicos idiomas judíos. Las comunidades judías de todo el mundo alguna vez hablaron o aún hablan sus propias versiones de los idiomas locales, como el ladino, que se deriva del español, y el bujari, que proviene del tayiko.
Uno de los idiomas de la diáspora judía más singulares, aunque poco conocidos, todavía se habla en Curaçao, una isla en el Caribe en la costa de Venezuela y un país constituyente del Reino de los Países Bajos.
El idioma principal de Curaçao es el papiamento. Es un criollo, una mezcla de dos o más idiomas. Pero tener muchos préstamos no es suficiente para que una lengua sea un verdadero criollo. La mayoría de estos idiomas también tienen estructuras gramaticales muy peculiares, similares a otros criollos del mundo, pero inusuales en comparación con todos los demás idiomas.
En lo que respecta a los idiomas criollos más conocidos, como el tok pisin de Papua Nueva Guinea, tenemos una buena comprensión de cómo surgieron exactamente: la población indígena aprendió algunas palabras básicas en inglés utilizadas por los colonizadores británicos en el comercio y la administración y comenzó a usarlos de la forma en que estaban acostumbrados, siguiendo las reglas gramaticales de los idiomas austronesios locales.
Rastros de español, portugués y holandés
La historia del papiamento es un poco más complicada. Algunos lingüistas lo consideran un criollo basado en el portugués que luego fue influenciado por el español, mientras que otros ven el español como el idioma de origen principal y consideran la influencia portuguesa como una capa posterior. Hoy, el punto de vista anterior domina. De cualquier manera, el papiamento contiene rastros tanto de las lenguas romances como del holandés.
Los habitantes originales de Curaçao eran los Arawak. En 1499, su isla fue colonizada por España, pero 135 años más tarde los holandeses la conquistaron y comenzaron a traer esclavos de África occidental, donde un criollo basado en portugués era la lingua franca local en ese momento. Pronto siguió una ola de inmigrantes voluntarios. Los judíos sefardíes venían de otras colonias holandesas, españolas y portuguesas de la región para comerciar y trabajar como intérpretes en la isla.
Estos judíos aprendieron rápidamente el idioma de la mayoría de la isla, los africanos esclavizados, y después de un tiempo, el papiamento se convirtió en su propia lengua materna. Hoy en día, prácticamente todos los habitantes de Curazao, incluidos los holandeses blancos, hablan papiamento, pero no siempre ha sido así. Según los historiadores, los sefardíes de Curazao fueron el primer grupo no africano en recoger al criollo local.
Los judíos agregaron palabras del hebreo
Al igual que todas las demás comunidades judías en varios países, los judíos de Curazao comenzaron a cambiar el idioma local, agregando préstamos del hebreo y creando un nuevo dialecto o etnolecto. Como escribe el lingüista Neil G. Jacobs , la apariencia fonética de las palabras hebreas y arameas utilizadas en Curaçao demuestra su origen sefardí.
Por ejemplo, משפּחה ‘familia’ se convirtió en mishpakha (no mishpokhe ) y פּנים ‘rostro’ es panim (no ponem ). Dicho esto, la regla tiene sus excepciones: רחמנות ‘misericordia’ se pronuncia como rakhmones : la vocal acentuada o y la terminación es claramente hablan de una influencia Ashkenazi.
Las palabras hebreas que se usan principalmente en contextos religiosos no son la única diferencia entre el habla de los judíos de Curazao y el “papiamento general” hablado por todos los demás en la isla. Jacobs menciona diferentes preferencias estilísticas. Cuando los hablantes de papiamento quieren sonar más formales o elocuentes, tienden a usar formas de palabras “puras”, no criollas, tomadas directamente del español o portugués. Esto es cierto para todos los habitantes de Curazao, pero la elección de estos idiomas varía entre las comunidades etnorreligiosas. Los isleños no judíos generalmente prefieren el español como lengua de referencia literaria, mientras que los sefardíes locales usan más préstamos del portugués y el francés.
El judaeo-papiamento está ahora en peligro de extinción
Algunas palabras del etnolecto judío del papiamento difieren del lenguaje general independientemente del estilo y el contexto. En muchos casos, las formas judías están más cerca de las lenguas de origen europeas. La palabra para dignatario es dignatario en español y portugués y suena exactamente igual en judaeo-papiamento, mientras que los curazaoanos no judíos dicen dignatario , con una vocal diferente en el medio. Un ejemplo más es la palabra que los judíos de Curazao pronuncian como granmersi y sus vecinos no judíos como gremesi . Viene del francés donde significa “muchas gracias”, pero tiene un significado completamente diferente en ambas versiones de papiamento: es un verbo que significa “vivir a expensas de otro”.
Las formas más parecidas a las europeas de estas palabras pueden explicarse por la descreolización, el proceso de una lengua vernácula criolla que se acerca a su lengua de origen original. En contextos poscoloniales, esto suele suceder cuando una comunidad de habla criolla obtiene acceso a la educación y, como resultado, una mayor exposición a la lengua escrita de la sociedad colonizadora percibida como correcta y prestigiosa. En el caso de los sefardíes de Curazao, podría tener algo que ver con la lectura de libros antiguos y mantenerse en contacto con las comunidades judías en otros países de habla romance.
Al igual que la mayoría de las lenguas judías además del hebreo, el judeopapiamento está en peligro de extinción. Los procesos de asimilación, secularización y globalización han provocado que las generaciones más jóvenes de judíos de Curazao cambien a la variedad general del idioma. Afortunadamente, el judaeo-papiamento ha sido descrito minuciosamente por el escritor y escultor sefardí local May Henriquez . Aunque muera como lengua hablada, vivirá en sus libros que nos dan una idea del habla, la historia y la cultura de esta comunidad judía poco conocida.
Por Dor Shabashewitz
Dor Shabashewitz es un periodista israelí nacido en Rusia e investigador junior con formación en antropología y sociolingüística. Escribe sobre los derechos de las minorías étnicas en la ex URSS y las lenguas en peligro de extinción en todo el mundo.
Fuente: Forward | 5 de julio de 2023
Este artículo apareció originalmente en yiddish.
Traducción libre del inglés de eSefarad