LAS TRADUCCIONES EN LADINO Y EN JUDEOGRIEGO DEL “CANTO DEL MAR ROJO” (Éx. 15) EN EL PENTATEUCO DE CONSTANTINOPLA (1547)* por la Dra. Shifra Sznol

portada_pentateuco_constantinopla_1547

 

El Canto del Mar Rojo (Éxodo 15) es una de las poesías más arcaicas y más privilegiadas de la literatura bíblica por su estilo y por su profundidad religiosa. El presente estudio está dedicado a una edición crítica del “Canto del Mar Rojo” impreso en el Pentateuco de Constantinopla (1547) en su traducción de las columnas al judeogriego y al ladino. Cada una de las columnas se transcribe en sus caracteres hebraicos y en su transliteración en alfabeto latino para el castellano y en alfabeto griego para el judeogriego. La edición se acompaña de un aparato crítico de textos paralelos para ambas traducciones (textos hexaplares, glosarios, y biblias romanceadas). La presente edición también incluye introducciones, comentarios lingüísticos y textuales para cada una de las columnas.

sznol_canto_del_mar_rojo_2013

*Trabajo realizado en el marco del Proyecto de Investigación FFI2011-29696-C02-01, dirigido por el Dr. Pedro Bádenas de la Peña y desarrollado en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo del CCHS-CSIC. La colaboración del Naime and Yehoshua Salti Center for Ladino Studies de la Universidad de Bar Ilán ha sido fundamental por la generosa beca concedida a la Dra. Shifra Sznol para esta investigación.

Fuente: Dra. Shifra Sznol – Publicado en Revista Erytheia 34 (2013) 121-157

 

 

Check Also

Premio Príncipe de Asturias de la Concordia 1990 a las Comunidades Sefardíes [video]

  TRAYECTORIA Parte entrañable de la gran familia hispánica, que salieron de la Península Ibérica …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.