Ladino Today: Is the language of Sephardic Jews, undergoing a revival?

Like Yiddish, Ladino is viewed as a personal language of the Jewish people.

It’s sometimes called «el espanol muestro«–«our Spanish»–and everything about it is tied to the ideas of home and identity. When Jews were expelled from Spain in 1492, they carried «their» Spanish with them, and so the Judeo-Spanish language moved throughout the Ottoman Empire, binding Sephardic Jews to their heritage and their original home in Spain.

In time, Judeo-Spanish sponged up some of the vocabulary of the new home countries of Spanish Jews, with Turkish, Greek, and Hebrew making their way into the language. That’s why today, there are many different dialects within Ladino, with each area of the world putting its own stamp on the language.

As the language changed addresses, what it was called changed, too. In Turkey and the Balkans, Judeo-Spanish was called «Ladino,» derived from the word Latin, so no one would confuse it with Turkish. In Morocco it was called «Haquitiya,» and sometimes spoken Ladino is called «Djudesmo

Ladino’s History

ladino-livesLadino has always been the language of the multilingual. «Ladino,» or latinus in Latin, refers to a person who could speak a few languages in addition to his mother tongue, which was the case for most Ladino speakers. Ladino has its roots in the Latin spoken by the Romans who occupied the Iberian Peninsula from 200 B.C.E. to 425 B.C.E., but today’s Ladino is closer to modern Spanish plus a mix of whatever other languages Ladino speakers knew.

Just as Yiddish became the cultural underpinning of the entire European-Jewish, or Ashkenazi world, with its own folklore, music, and literature, so Ladino has a rich tradition of literature, theater, folk tales and music. Ladino stories even have their own recurring character, Jocha, or Ejoha, who is alternately a fool, a wise fool, and a wily trickster, just as the Yiddish stories have the recurring foolish men of Chelm and the hapless Herschel.

The Ladino World

How many people speak Ladino? That’s a controversial issue, because the definition of «Ladino speaker» varies depending on whom you ask. Most estimates say that between 160,000 and 300,000Sephardim (Jews of Middle Eastern or Spanish origin) worldwide have some knowledge of Ladino. In Israel, many estimate that 50,000 to 80,000 people are somewhat familiar with Ladino. A few scholars are working on surveys of Ladino speakers and other efforts to get a solid number. If a recent flurry of conferences, study centers, book-collection efforts and teacher-training programs are any indication, Ladino may be in for a revival.

«I definitely think interest in Ladino is growing,» says Trudy Balch, a translator of Ladino, who has worked on many Ladino folk tales. For the past seven years, Balch has been part of a theater group in New York called «The Ladino Players,» which puts on plays in Ladino. «One year we did three one-acts, one a translation of a one-act play by Sholom Aleichem,» she says. She’s seen both Sephardic Jews and non-Jews attend performances, and she’s observed some interest in Ladino from non-Jewish Latinos who happen to live in New York.

Where to Learn Ladino

For those who are intrigued by Ladino, classes are available at a few universities, and some Sephardi synagogues offer adult-education Ladino. The Spanish-Portuguese synagogue in New York has been offering Ladino classes for years, and The Center for Jewish History in New York offers Ladino as well.

Many local Sephardic federations offer courses in Ladino. In Israel, Spain, and Paris, Ladino programs are readily available. The online discussion group Ladinokomunita has correspondents from all over the world, and is a great resource for more Ladino information; the catch is that you must write in Ladino.

Ladino Treasures

The rewards for the student of Ladino include the ability to read the classic Me’am Loez in the original. Me’am Loez, the 18th- and 19th-century commentary on the Bible, is the major work of Ladino writing. The Ladino reader can also enjoy the many collections of proverbs and folk tales that are wise, funny, and very Jewish. Efforts to collect these treasures are making them more widely available than ever, and English translations are also being prepared.

Apart from Me’am Loez, there was a flowering of newspaper writing, translation, and pamphlets in the late 19th and early 20th centuries. There were several Ladino newspapers in Istanbul, Turkey, and Salonika, Greece.

For centuries, Ladino was written in Hebrew characters, using either the special alphabet employed by the medieval commentator Rashi or a cursive script called solitreo. Most Ladino literature is written in the Rashi alphabet. Today, Ladino is written in Latin alphabet, but in phonetic transcription instead of the spelling system of today’s Spanish. Ladino speakers emphasize that they are not writing incorrect Spanish, but rather phonetic Ladino.

Today, a few dozen American, Israeli, and European universities offer courses in Ladino. In Istanbul, a Ladino newspaper is published, but it’s the only Ladino newspaper in the world. There is an all-Ladino journal called Aki Yerushalayim, published in Jerusalem, and a Ladino-French journal calledLa Lettre Sepharade is published in France. Israel Radio still broadcasts in Ladino, and Radio Exterior de Espana in Spain also has a Ladino broadcast.

Ladino’s Revival

The Israeli government and private foundations are making efforts to rescue and promote Ladino. Israel has declared both Yiddish and Ladino to be endangered languages, and it has established the National Authority for Ladino and its culture. Israeli government programs include training for dozens of high-school teachers in Ladino.

Private groups have begun to move, too. The Ma’ale Adumim Institute for Ladino, located a short drive from Jerusalem, is trying to collect and catalog all Ladino books in order to preserve Judeo-Spanish heritage. It has added 300 volumes over the past three years, and its director is actively trying to locate more Ladino books. In 2002, the United Nations got involved. UNESCO, or the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization sponsored an international conference on Judeo-Spanish language and culture, held in Paris in June 2002.

Although Yiddish suffered greatly in the Holocaust, the blow to Ladino was even stronger, says Balch, the Ladino translator. The communities of Salonika and other centers of Ladino were completely destroyed, and since there have always been fewer Ladino speakers than Yiddish speakers, the surviving Ladino-speaker pool was much smaller.

Ladino scholars and activists are passionate about preserving the music and humor of Ladino language and literature, and as the Israeli government puts its muscle into language preservation, there is renewed hope that «our Spanish» will indeed remain ours.

By Aviya Kushner.

aviva-kushnerAviya Kushner is a Lecturer of Creative Writing at Columbia College of Chicago. She is the author of And There Was Evening, And There Was Morning.

Check Also

DESVELOPAR LA KAPITAL DE ANTIGUA ISRAEL trezladado por SIMON GERON

Keridos amigos i amigas. En el Jewish News de esta semana avia el artikolo del …

9 comments

  1. With all due respect, Ms. Kushner, this is completely incorrect. First of all, the language is not Ladino (Ladino is ONLY the religious language, the literally word-for-word translation of the Torah in the Me’am Loez). Secondly, your correlation to Ladinus is totally out of place and highly inappropriate (yes, the word Ladino has its roots in it, no it has no connection to the language of my grandfather). Thirdly, the language was known variously as Spanyol, Djudezmo, Djudeo-spanyol, Djidia, and in Morocco, which has different roots altogether, Haketia.

    This completely overlooks the fact that the reason its called Ladino today has a lot today with the Ashkenazic folkviews of Sephardim that also have a relationship to the racism that Sephardim and Mizrahi experienced upon entering into the early State of Israel. My sources include such scholars as Aron Rodrigue, Esther Benbassa, and Dov Cohen just to name a few. I am deeply worried that eSefarad is peddling this simplistic view of Spanyol (which, by the way developed in the Ottoman Empire, not in Spain)

    • Today ladino has a different meaning that centuries ago! This is an intrincate filological question that only matters in academical circles!

  2. Not only in Israel… Judeo-spniash was also stigmatized during the recent history of Turkish Republic.
    I wonder if the choice of «ladino» was not impregnated by the Diaspora spirit of its speakers.

  3. During my childhood I never heard the word » Ladino ״ ! And suddenly some people who have no academic title
    Invent this word instead JUDEO ESPANOL ! IT IS S SHAME TO DENY HIS GLORIOUS PAST AND IT IS A TREASON TO OUR FOREFATHERS TO USE THIS WORD WHICH THEY NEVER USED !
    EVERY EVENING THE ISRAELI RADIO FOR FOREIGN LANGUAGES BEGINS HIS EMISSION WITH THIS
    ANNONCE : AHORA EMPESAMOS EL PROGRAM EN » JUDEO ESPANOL » !

    • Dear David, I do not know which is the place where you spent your childhood, but in many places the Sephardic called the language they spoke Ladino. The modern form to called this language is Judeo-Spanish, created by academics, specifically by Prof. Haim Vidal Sephiha.
      Many people around the world, who dont know each other, agree to called Ladino the language that spoken the Sephardic people, not since recently, but at least since the eighteenth century, long before they wanted to change their name to an academic distinction.
      With the distinction of Ladino, for the spoken language, and Ladino Calco (as prof. Sephiha calls) is enough to make a difference.
      The most difficult to understand is the intolerance and aggression that you and others reflect, as we know it is a language that receives many other ancient names like Yahudice in Turkey, Espanyolit, Djudió, etc around the Mediterranean sea. In no case is known in times past someone call Judeo-Spanish.
      Many people around the world who do not know each other, agree called Ladino, the language spoken by the Sephardic, not since recently, but at least since the eighteenth century, long before they wanted to change their name to an academic distinction. With the distinction of Ladino, for the spoken language, and Ladino Calco (as he calls prof. Sephiha) is enough to make a difference. The most difficult to understand is intolerance and aggression that you and others reflect, for we know that it is a language which receives many other ancient names like Yahudice in Turkey, Espanyolit, Djudió, etc around the Mediterranean. In no case is known in times past someone call Judeo-Spanish.
      This happens only from the thesis of Professor Sephiha, whom I love and respect a lot, but with which I disagree completely with this topic.
      Regards
      Liliana Benveniste

  4. Dear Lili !
    MY INTENTION WAS NEVER TO INSULT ANYBODY , BUT ONLY TO CORRECT THE RIDICULOUS SIDE OF
    THE INSISTANCE TO CONTINUE TO TO SAY» LADINO » TO THE UNCHANGED SPANISH SINCE 1492 THE DATE
    OF OUR EXPULSION FROM SPAIN ! WHEN WE VISIT SPAIN THE REACTION OF SPANIARDS ARE : WHAT A
    MIRACLE ! YOU ARE SPEAKING THE LITTERARY SPANISH ,THE LANGUAGE OF CERVANTES !
    WHEN I HEARD THE FIRST TIME THE WORD » LADINO » MY FIRST REACTION WAS : » WHAT ! WERE WE
    SPEAKING THE » LATIN » THE LANGUGE OF ROMAN EMPIRE FOR MANY CENTURIES !!! ???
    I WANT TO THANK TO MICHAEL WAAS FOR HIS VALUABLE INFORMATION OF THE MEANING OF LADINO !
    TO END MY COMMENT I WANT TO INFORM YOU THAT THE ASHKENAZIM CALL THEIR MOTHER LANGUAGE
    » YIDDISH » WHICH MEANS JEWISH AND NOT GERMAN OR SOMETHING ELSE !
    RECEIVE MY BEST REGARDS ,AND HAG SAMEACH POURIM ! DAVID .

    • Dear David, the Haketia also is a Judeo-Spanish language and no resemblance to our Ladino, so I think that call Ladino like Judeo-Spanish, is a mistake.
      Judeo-Spanish is a language group consisting of the Ladino and Haketia, which is also Judeo-Spanish.
      Purim alegre!
      Liliana

  5. QUERIDA LILI :
    SOLO POR CURIOSIDAD HE ESCRITO A GOOGLE : » REFRANES DE HAKETIA » Y A MA GRANDE SURPRESA
    HE COMPRENDIDO TODO LOS REFRANES !!!
    NO HAY CASI NINGUNA DIFFERENCIA DE NUESTRO » ESPANOL » O BIEN » DJUDIOS » O BIEN » YAHUDICE »

    RECEIVE MY BEST REGARDS ! SELAM VE SEVGILER ! DAVID .

    • Hola David, mira aqui http://www.vocesdehaketia.com/ que tienes muchas cosas en la haketia verdadera. Se entiende bastante bien, aunque hay muchas palabras que vienen del árabe, la autora coloca un glosario en los articulos, para que entendamos los que no conocemos bien la lengua.
      Saludos
      Liliana

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.