(*reglas de pronunciación y de transcripción están en la fondina del articuló)
Shabu’ot es una pascua endiamantada! Igual como en Sukkot, nadie en el ‘olam (mundo) hizo daño a losĵudiós en shabu’ot, y mozotros no mos metimos con nadie. A ver si me telfeoy (equivoco): en Pesaḥ? teníamosmatazzina (pelea) con los egipcios. Purim? pelea con los persas, que si no por la hermozza reina Ister (Esther),cuazi mandaron a todos mozotros al otro ‘olam! Ḥanukká? ‘awed (otra vez) matazzinas de muerte con los griegos.Ma Shabu’ot…, no miremos mal en esta pascua! Es una pascua de inspiración, de tranquilidad, de alegría y de luz, yfestejamos un puño (varias) de cozzas en esta pascua:
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
- La entrega de la Ley a los hebreos por manos de Moisés Ben ‘Amrám en el monte de Sinaí — de aquí el nombre Ḥag Matán Torá (la pascua de la entrega de la Torá — los libros de Moisés)
- La cosecha del trigo — de aquí el nombre Ḥag Hakatsir
- Los primeros frutos de los árboles — era una mizva en los tiempos biblicós de llevarlos al templo en Jerusalén– de aquí el nombre Ḥag Ha-bikurim.
- El fin de las siete semanas de Sefirat Ha’omer, que su empesiĵo es en el primer día de Pesaḥ– de aquí el nombreShabu’ot (semanas en hebreo).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Tan derechos (justos) y saddikim (santos) eran muestros antepasados hebreos en ese zeman (tiempo), ḥatta(hasta) que cuando Moisés el descansado los mostró las tablas de la ley, todo el pueblo hebreo le disho con grandesḥalḥalás (temblor, prisa): «haremos lo que la Torá manda (ordena), y discués (después) oyéremos de que se trata». Za’ama (es decir), mizmo antes de saber de que se tratan todas las mizvot (los mandamientos), ellos quiĵeronseguirlas.
( וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה‘ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע» (שמות י«ט ח‘))
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Munchas vezes prescudoy (pregunto) a mi cabesa si no es que pamorde (por causa de) ese dicho de antes quedisheron los hebreos, salio la ‘ada (costumbre) en muestras eznogas de alevantar y mostrar (muestra) el Sefer (el rollo del Pentateuco) antes de leer la perasha (una sección del Pentateuco)? En las eznogas de los asquenazíes el Sefer sealevanta discués de leer la perasha! Yo jammeoy (pienso) muncho sobre esta cozza simbolicá, y me parece quemunchas ‘adas en la vida de los Sefardíes salen de (resultaron de) esa acción de mizman bereshit (antigua) de conformidad. Yo, si es por mi cabesa, me plazería saber las cozzas antes de poner ḥotám (decidir) y dizir «SÍ». Ma,desharé mis honduras (pensamientos) sobre este vaydabber (asunto) pa otra ocazión.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
La figuranza (aspecto) de la cosecha del trigo y la fraĵa (festejo) de los primeros frutos se festejan luzzidamenteen Israel, y son los niños más que nadie que se enĵubilan como no más (mucho). Todos se visten de blanco, y los niños van a la escuela con una diadema de flores en la cabesa, levando (llevando) sul.las (canastas) chiquiticas conmunchas frutas. Me acodroy (recuerdo), y yo una niña, que algunas sul.las eran llenas con ajos y cebollas namás(solamente, nada más).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Ma yo, sabiendo que al sarear (recorrer) el dezierto de Sinaí, los hebreos sintieron un waḥsh (añoranza) grande pa los ajos y cebollas que comían en Egipto, no me parecieron ‘aĵuba (cosa rara) esas sul.las sin fruta que unos niñitos trusheron (trajeron). Al contrarió, siempre jammeaba (pensaba) que los ajos y cebollas en sus sul.las eran pa quemos acodraremos de las queshas (quejas) que los hebreos en el dezierto se queshaban día y noche, diziendo «A Moisés hiĵo de ‘Amrám, a que guayyas de landra (sitio lejano) mos trushites? Míralo bien mirado que pamorde la‘amla (ocurrencia) que mos hizites, gher (solamente) comemos el maná enshawado (aguado, soso) de vez de los ajos y cebollas sabrozzos …Ya ḥasrá (echar de menos los buenos tiempos del pasado) por los bienes de Egipto»….Ansina se lo amargaron a muestro querido Moises.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Wa claro que hoy ya lo sepoy que esas sul.las con ajos y cebollas eran de niños pobres. Men’odru (con razón) que ellos no las cudían llenar con fruta; la fruta costaba munchos chavos (dinero), y los ajos eran por erjes (barato).
¿ Y cómo lo festejabámos en la escuela? Wa todos mozotros los niños, vestidos de blanco, con diademas de flores en lacabesa, y los rayos del sol mediterráneo pinchando los oĵos, y lagrimas nezleando (bajando->saliendo) de los oĵos, con las sul.las ensima de los hombros, y moshcas picando la fruta adientro de las sul.litas, y con un espantiĵo (asusto) grande de las oveĵas que circulaban las sul.las, marchabamós alderedor del patio de la escuela, cantando canciones de Bikurím…
¿Y que se hazía con toda esa fruta y todos esos ajos?? Wa de eso no me acodroy filo con aguĵa (en detalles). Parece que se regalaba a los pobres.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Hoy en Israel, Shabu’ot es una pascua que les plaze a todos: a los reliĝiozzos y a los agnosticós. Que ‘aĵuba (cosa rara)! Los reliĝiozzos se quedan en la eznoga toda la noche en “Tikún ḥatsót”—meldando (rezando) y paytneando(cantando himnos religiosos), y los agnosticós tamién se quedan despiertos toda la noche, ma la pasan en hadrear(charlar) y en discutir
vaydabberes (asuntos) de munchos temas.
Una ‘ada en particular de los ĵudiós marroquíes que me ‘ajbea es la ‘ada de echar agua uno sobre otro. ¿Quien sabe de adonde salió esta ‘ada de Shabu’ot?
Ḥag Shabu’ot Sameaḥ, con luz, alegría y buendad
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
*La pronunciación de la haketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
- En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; «n»; «v», se pronuncia como «z» francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – Se pronuncia como una «r» gutural francesa (rue), o una «غ»
árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El
sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a
través de la parte profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en
palabras de origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen
por la ausencia de la «u» después del «q» para señalar el
sonido gutural (uvular, «ق» árabe), como en las palabras
«qailear, qadear»
Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica
española. (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh»
‛ – Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama)
laríngea sonora.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: «caza, meza, camiza».
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
© 2010 Alicia Sisso Raz
Fuente: www.vocesdehaketia.com