Ver todos los artículos de esta sección >>
Si ya meldatesh lo ke eskrivi de antes, ya vos akodrash ke en la grafia “franko-sentrista” de Malca Levy la CH es igual a muestro SH. Entonses el titolo del livro ke vos vo deskrivir es la ekspresion “shaká, maká” ke dizimos por una koza ke se realizo sin muncho esforso o sin apersivirmos. I en este kavzo es una indikasion del kontenido del livro : koleksion de shakas en djudeoespanyol, i komo siempre kon komentarios i kada koza kon su traduksion en fransez. I kon ilustrasiones simpatikas.
Komo ya indiki de antes, la Akdama de este livro fue eskrito por el profesor Haim Vidal Sephiha dbm. Aki el da grande apresiasion al livro i a su autora. Da kavod tambien al l «Haham Bashi Moshe Levy (zal)…», el “veneravle padre de la eskritora deste manyifiko livro…»
Ay aki no solo shakas kurtas (arekojidas de munchas personas) ma tambien kuentos largos, halis sefaradis, kontados por el Grandi Rabinou Moshe M. Levy de Rodis, i por otros miembros de la famiya de la autora. I, komo en el livro de Djoha, aki tambien algunas shakas aparesen kon la ortografia del eskritor.
Aki una de Leon Alhadef, en p. 33, titulada Bida haim ( bet-a-hayim/bedahen/semeterio.)
Bida haim
Leon Alhadeff di Rodis, segoun sou ortografia
Un dia de Lag ba-omer, aviya muntcha gente en el beth-a-haïm para aziarar. Una viejisica, topo la kevura del marido y demando al guardian si podia etcharli una ashkava. El guardian demando como si yamava el muerto.
La viejisica: «Davitchon». El guardian: «La famia?» «No mi acodro.»
«Qualo azia?»
«Vendia limonicos».
El guardian recito la ashkava: «Le-nishmat Davitchon ke vendia limonicos».
La viejisica kito dos groches y le dio al guardian:
«Digame, buen ombre, esta ashkava li aze provetcho al muerto?»
El guardian:
«No se si aze provetcho al muerto; ma aze provetcho al bivo, con esta para me vo mercar un pan.»
________________________
Rachel Amado Bortnick – Dallas
Ladinokomunita