Los primeros años discués (después) de la independencia de Israel eran majicós. Parecía una modorra (sueño profundo), un milagro, que al fin, discués de añiles en el galut (diáspora) hay un pueblo judió, con bandera, policía, presidente, árboles, y cielo… judiós. Pasó tiempo y ‘ad (entonces) los sefardíes consintieron (dieron cuenta) que stán como estranjeros en lo que jammeaban (pensaban) su tierra prometida. Había muncha injustedad en Israel (injusticia), y pa (para) munchos de muestros hermanos de Asia, África, y los Balcanes, essa herida quedo enclavada en la alma.
Los asquenazíes (judíos de Europa del este), que eran la mayoría, no feron (fueron) justos con los que no eran asquenazíes. Ellos merdmearon (trataron mal) a los sefardíes y los llamaban «Israel la segunda», za’ama (como si) de su babá (padre) namás (nada más) es Israel. Con el Yiddish se cudía (podía) ‘adlear (arreglar) todo; ¿Ua (pues) mozotros sabemos el Yiddish? A una sajtal.la (muchos) de muestros hermanos sefardíes, specialmente los marroquíes, los mandaron a morar (vivir) en las harebas (desierto, lugar lejano) de Israel, cabe (al lado) el borde. Al abashar del vapor, los dizian que los van a llevar a Jerusalén, ma (pero) los sha’ateaban (s.e.c. llevaban) en la escuraña (oscuridad) a la ressiyyá (del hebreo: eres siyyá = desierto, lugar aislado) y los deshaban (dejaban) ahí, aizlados. De la derritición (desesperación) munchos quijeron avoltear (volver) y deshar a Israel, ma los cojeron los pasaportes. En esos luares no habían maestros verdaderos en las escuelas, no había bachillerato, y no había nada alderredor (alrededor)! Lo que hubo era una mizeria (poco) de puestos de trabajos, que no abondaron (bastaron) pa todos los hombres. Y pa (para) añidirse en la cuenta (exp.), la ultima clase pa la mayoría de los niños en esas leshumbres era la séptima, antes de acabar la escuela primaria. En esa edad, a los 13 de años, los enseñaban vocaciones, y con esso se acabaron sus ambezzamientos (estudios) ‘adleados! Los mesquines no tuvieron abierturas (posibilidades) pa uen (buen) futuro ni pa levantar cabesa (prosperar), ni ellos ni los hijos de las jeneraciones venideras. La puerta pa avanzar en el ‘olam (mundo) moderno se quedo aferrojada (cerrada) pa ellos, y munchos se quedaron en la pobrezza.
¿Ua se cuede (puede) levantar cabesa sin enseñanzas? Sin bachillerato? Sin universidad? Esto ya lo sabía (supo) muestro querido, rebbi Ishaq Bengüalid el descansado, cuando dishó en aquellos tiempos: emprimero cale que (es necesario) tengamos escuelas, y discués (después) ya se al.legara (consigue) lo otro! Anque se ajunte el cielo y el suelo (exp. nunca será posible), uno no se cuede avanzar sin ambezzamientos ‘adleados, y sí por su negro mazzal (exp. mala suerte), su morada stá en las harebas, ua más peor todavía. Fueraparte (además), en los libros de escuela, los que no eran asquenazíes cuazi no se enmentaban, como si fera que no existen, y si aparecían en peliculás, era siempre la jentusa (gente de nivel bajo, vulgar). Esto arrisultó en dezvaler lo muestro.
Con una cara dura hay fulanos que aculpan (critican) a los muestros, y dizen que los sefardíes que llegaron a Israel en esos años eran namás (nada más) los pobres; los que no tenían educación o enseñanzas. Ma esas habladurías entortadas son pa lavar las manos (exp. negar la culpa de uno mismo) de los que gobernaban. Lamentablemente, munchos de los muestros en la Diasporá ‘audean (repiten) estas boberías sin saber la verdad! No vos creís en esso, parmorde que no es la verdad! Las deciziones kefseadas (feas, estropeadas) del gobierno en ese zeman — mandar a los que no eran asquenazíes a la ressiyyá, y mandar a los niños de 13 años a ambezzar vocación, — se fizieron a guardadillas (a escondidas). Ma, por mazzal (por suerte) todo stá scrito en los padrones (documentos) de sus jam’inas (reuniones), y todo stá agüera disponible a la cara del ‘olam, y todo el mundo lo cuede leer. En munchos libros que se scriberon en los últimos años aparecen las actas de esas jam’inas. Que pena y que tristezza de leer esso, y saber que la vida venidera (futuro) de munchos, junto con sus hijos y nietos se kefseó (estropeo) y se guijdreó (dañó) pamorde esas injustedadas. Es una tragedia del ‘adau del mundo sefardí!
Los sefardíes que llegaron a Israel eran de todo; de cibdades, de pueblecitos, y de harebas; jente con educación y enseñanzas y jente sin educación y sin enseñanzas. Ma esto tamién fe entre los asquenazíes, pamorde que no todos de ellos tenían ni educación ni enseñanzas, y la mayoría de ellos eran piojentos (muy pobres) en la gola, y vivían en pueblecitos mesquines y en harebas que se llaman shtetel. Ma pa la mayoría de ellos la ‘aliya (inmigración) fe provechozza, pamorde (por causa de) que su vida en Israel se amejoró. La mayoría de ellos se empusharon (empujaron) pa delantre (para delante), y los meknearon (dieron) moradas (viviendas) en el centro de Israel, endonde (donde) habían profesores verdaderos en las escuelas pa sus hijos, y postes de laboro pa los padres, y una clase de vida más animada.
Y yo jammeoy que muestros guebirim (jefes de la comunidad) sefardíes en la Diasporá debían de oprimer (oprimir) el gobierno Israelí y levantar la voz, y dizirlos: ¿a cómo estís tratando a muestros hermanos? ¿Deque (porque) los mandís a morar namás en las harebas, endonde no se cuede al.legar (conseguir) laboro? ¿A cómo no hay uenas escuelas como las de sus negros iuales (exp. otros), endonde las enseñanzas hazmean (preparan) a uno pa la vida moderna y pa levantar cabesa? ¿A como estís trocando (cambiando) la vida de muestros niños a los 13 años pa un camino preto (mal) de vocación, y no fazeís iual a los asquenazies? ¿Deque los libros de escuela describen los asquenazíes y su cultura e historia como si fera la unicá valida del pueblo judió? Deque, afera del (aparte del) Siglo de oro, nada más de lo muestro aparece en los libros de escuela?
Ma, denguna (ninguna) voz se levantó, y no había ninguna alma viva (exp. nadie) que se apare (les ayude, den respaldo) de esos pobrecitos que sha’atearon a Siyyón (=Israel) con muncha niyya (buena fe, inocencia), jammeando que stán oyendo los pasos del mashiah (mecías). Anque todos los que fizieron ‘aliya al empesijo del estado de Israel pasaron muncho apretijo (dificultades económicas), el ahogijo (angustias, penas) de los sefardíes era cuantimás y cuantimás doble y empretecido. Pamorde las uahlas (dificultades) economicás, ellos no se fetnearon (dieron cuenta) emprimro de las injustedadas, o no sabían como fukkearsen y demandar justedad, o quizás no querían creer de lo que stá pasando. Por esso, pa munchos sefardíes, la ‘aliya a Israel fe un terremoto del ‘adau; una quebrada que discués (después) ya nada quedo iual (igual) como denantes (antes). Ansina mizmo dize tamién el profesor Shmuel Trigano, anque vive en Francia, el stá fetneado (se da cuenta) bien de lo que passó.
¿Ua a quien vamos a demandar (llevar a tribunales) agüera por las injustedadas? Ya stán todos doblados en dos (viejos) y metidos en su vejetud (muy viejos). Y hay aquellos (algunos) que dizzen, «Todo ya pasó, basta de hafrear (cavar) y de hokkear (investigar, insistir) en el pasado; deshaló (déjalo) ya; pasaron más de sesenta años, y las cozzas son desferenciadas (diferente) hoy». Y ‘audean (repiten) que contodo y (a pesar de) esas ua’hlas (dificultades) munchos sefardíes se avanzaron y de ellos stán bien abastados (buena posición económica), y en el parlamento, etc. Y dizen tamién que fueraparte, Israel tiene tantas sarot con los vezinos, za’ama los países árabes, que mejor quedar callados. Ma men’odrú, (con razón) hay otros que dizen, a cómo se cuede deshar de hablar de la quebrada que pasó, de lo que se kefseó, de las munchas figuranzas (aspectos) de muestra cultura que se perdieron en Israel? A como se cuede callar sabiendo que la aharit (consecuencias) de esas injustedadas mos acompaña como una solombra: anque los tiempos son desferenciados agüera, las cárceles stán llenas con los muestros, la mayoría de la población del nivel socioeconomicó basho (bajo) son los muestros, la mayoría de los muestros no siguen los ambezzamientos universitarios, y pamorde esso es menester que todos sepan cual, y cómo, pasaron las cozzas.
La ironía es que en Israel habían los que dizian que los sefardíes tienen una clase o otra de faltas (defectos) sociales, culturales, intelectuales, y mizmo jenéticás, que los jorrean pa tras! El primer libro que dio una shenshlá (sacudida, agitación) grande a todos, y que dezdichó (negó) este pensamiento telfeado (equivocado), era en el año 1981 por Dr. Shlomo Swirski: Lo neheshalim ela menuhshalim, endonde el autor acuzza a los que tenían el poder y los aculpa por el daño que fizieron, y que ellos – por fera no apareció, por adientro negra obra hizzieron – (exp. el mal se hizo a escondidas). Ma muncho ya stá kefseado.
¿Cómo se cuede amenjurar (remediar) esta aharit (consecuencia) adoloriada (llena de dolor)? ¿Cómo se cuede desquitar (evitar) la aharit de la guezera (castigo; catástrofe) de las enseñanzas kefseadas, el atrazamento economicó, social y cultural, que se cayo sobre la cabesa de tantos de los muestros?
¿Cual será el remedió (solución)? Que hubiera sido la encomendanza (consejo) de rebbi Ishaq Bengualid z»l?
*La pronunciación de la haquetía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la haquetía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
- En haquetía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z» cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; «n»; «v»
- Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:
g – como la “?” árabe, o «r» uvular fricativa en francés (rue).
h – como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
j – como «j» francesa (jardín).
k – como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q – como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «?» árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh – como la “ch” francesa (chemise).
? – como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olam; za?ama) laríngea sonora.
z – como «z» francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Algunos libros que tratan este tema
Haver, Hannan & Yehuda Shenhav, Pnina Motzafi Heller. Mizrahim in Israel
Elazar, Yehuda. The Other Jew.
Segev, Tom. Elvis in Jerusalem.
Shetrit, Sami Shalom. The Mizrahi Struggle in Israel.
Swirski, Shlomo. Lo neheshalim ela menuhshalim (traducido al ingles: The Oriental Majority)
Por Alicia Sisso Raz, Nueva York, Enero, 2011
monsonego@gmail.com
http://www.vocesdehaquetia.com/
Una denuncia en forma de reflexion muy valida a mi juicio, y enormemente reveladora de un estado de cosas que aun hoy perdura en Israel, mal que nos pese reconocerlo …
La «discriminacion» que dicen padecer las comunidades sefaradies respecto a las asquenasis en no pocos aspectos sociales y culturales, deberia invitar a la reflexion de los poderes publicos y las autoridades politicas de aquel Amado pais, el cual se fundo como Estado hace ahora mas de seis decadas, sobre principios de justicia, igualdad y derecho para acoger a todos los judios por igual, cualquiera que fuera su procedencia o condicion, algo que es preciso recordar y honrar por la via de los hechos, para asi no desvirtuar aquellos ideales ni la memoria de quienes contribuyeron entonces con su esfuerzo a conquistarlos para futuras generaciones …
(PS; ruego que disculpeis la ausencia de tildes, de las cuales carece el ordenador que desde Surafrica utilizo para la ocasion …)
«Shabbath Shalom» para todos …