
La Dra. Olga Borovaya, una de las grandes estudiosas de la cultura en ladino y la historia sefaradí otomana, ha fallecido. Tras una larga lucha contra enfermedades crónicas y agudas, deja atrás a su padre, el Dr. Volf Borovoy, a su hermano, a numerosos amigos y admiradores de los diversos mundos por los que se desenvolvió, desde Moscú hasta Palo Alto y más allá, e innumerables colegas, estudiantes y amigos del mundo académico que tuvieron el privilegio de conocer su asombrosa erudición y agudeza analítica, junto con su profunda calidez, humor y espíritu singularmente indomable.
Borovaya produjo en su corta carrera un sólido corpus de investigación académica sorprendentemente original, rigurosa y erudita que ha transformado nuestra comprensión de la cultura en ladino, el pensamiento sefaradí de la primera época moderna y la modernidad política judía otomana. Residente de toda la vida en Moscú, Borovaya se interesó tardíamente en el estudio de la cultura en ladino y la historia sefaradí. Tras obtener una maestría en lenguas y literaturas románicas en 1981, trabajó durante muchos años como traductora autónoma de trabajos académicos y literarios, incluyendo obras de Elie Wiesel. A finales de la década de 1990, casi a los cuarenta, Borovaya regresó al mundo académico para cursar un doctorado en estudios culturales en ladino; obtuvo su título en la Universidad Estatal Rusa de Humanidades en 2002, pero, de hecho, su principal asesor e interlocutor en el proyecto fue el Dr. Aron Rodrigue, de la Universidad de Stanford, y el Centro Taube de Estudios Judíos de Stanford fue su segundo centro de investigación. La investigación de tesis de Borovaya culminó en una publicación en ruso de 2005, Modernizatsiia kultury: belletristika i teatr osmanskikh evreev na rubezhe XIX-XX veko, y luego en un estudio en inglés mucho más amplio, Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire de 2011; en el camino, publicó una serie de artículos innovadores sobre el tema en revistas líderes como Jewish Social Studies y Jewish History. Modern Ladino Culture de Borovaya ahora es ampliamente reconocido por haber tenido un impacto transformador en el campo de la producción cultural judeoespañola moderna a través de su riguroso examen formal de las estrategias textuales mediante las cuales las élites sefaradíes modernizadoras buscaron inculcar su programa de «occidentalización» cultural entre los judíos otomanos. En particular, Borovaya identificó y analizó lo que demostró ser un género literario especialmente importante, a saber, un vasto cuerpo de traducciones al ladino de novelas y obras de teatro occidentales. De hecho, demostró que estos traductores produjeron un género nuevo y propio: no traducciones fieles sino más bien «reescrituras» altamente adaptables destinadas a comunicar los valores culturales y sentimentales de un Occidente imaginado de una manera que fuera legible -y adecuada- para el público judío otomano.
Tras replantear el estudio de la cultura impresa en ladino moderna, Borovaya centró su atención en la época moderna temprana y en una de las figuras clave de la entonces recién establecida comunidad sefaradí otomana, R. Moses Almosnino. Combinando su exigente interés formalista en la producción y modulación de la voz y el género con la curiosidad omnívora de un historiador intelectual de la vieja escuela, el estudio de Borovaya de 2017, The Beginnings of Ladino Literature: Moses Almosnino and His Readers, redescubrió la amplitud y originalidad de la creatividad en ladino de Almosnino. De este modo, arrojó nueva luz sobre un momento fundacional en la historia cultural sefaradí otomana. Presentó un poderoso argumento a favor de la opinión de que los escritos del siglo XVI de los judíos sefaradíes en el Imperio Otomano deben entenderse no como remanentes de la literatura ibérica, sino como un nuevo modo de escritura distintivo —una primera literatura en ladino judía otomana— por derecho propio. Los hallazgos de Borovaya también aparecieron en forma de un artículo premiado titulado “El primer diario de viaje en ladino: el tratado de Moisés Almosnino sobre los extremos de Constantinopla”, en el Journal of Medieval Iberian Studies.
Tras la publicación de sus dos primeros libros, Borovaya se encaminó hacia una dirección muy distinta: el estudio de las transformaciones de mediados del siglo XIX en la cultura política otomana y judía otomana, reflejadas y representadas en el poco estudiado «primo» del Asunto de Damasco de 1840, el caso del Libelo de Sangre de Rodas del mismo año. El estudio resultante de 2024, The 1840 Rhodes Blood Libel: Ottoman Jews at the Dawn of the Tanzimat Era, no está totalmente divorciado de los antiguos intereses de Borovaya en la historia de la cultura en ladino y sus géneros; entre otras cosas, ofrece una cuidadosa anatomización de todos los relatos en prosa en ladino y las kantikas existentes relacionados con este traumático acontecimiento. Pero el libro es también una amplia historia social y política de los judíos de Rodas y la compleja relación entre las élites de esa comunidad, las comunidades etnoreligiosas en competencia, los cónsules europeos cada vez más involucrados en la vida otomana y el Estado otomano en proceso de reforma. Basado en un archivo sorprendentemente multilingüe, el libro finalmente aporta nuevos hallazgos en la historia política judía otomana al mostrar cómo los judíos de Rodas y del imperio en general aprendieron a «hablar Tanzimat», es decir, aprendieron a adaptar y emplear los lenguajes políticos del estado reformista, de reformismo, modernización y protociudadanía, dos décadas antes de lo que los académicos generalmente creían. Borovaya amplió y profundizó este hallazgo en un artículo que reconstruye las agendas y circunstancias del primer periódico en ladino, Shaarei Mizrach , demostrando que también fue uno de los primeros en adoptar el nuevo lenguaje político patriótico-reformista otomano.
Además de estos tres importantes proyectos de investigación y los libros que dieron lugar a ellos, Borovaya publicó numerosos artículos y ensayos. Algunos de ellos, como el mencionado sobre Shaarei Mizrach , ofrecen hallazgos de investigación adicionales esenciales que van más allá de sus libros. Entre ellos se incluyen su artículo de 2025 en Middle Eastern Studies «La crisis de la gabela en Izmir en 1846-1847: una respuesta de los judíos otomanos a las reformas de Tanzimat» y un artículo enciclopédico sobre el «ladino» para la Oxford Research Encyclopedia, que ofrece tanto un resumen magistral de su trabajo sobre la producción literaria en ladino como un nuevo y estimulante argumento sobre la mejor manera de comprender la periodización histórica y el desarrollo de la literatura en ladino en su conjunto.
Borovaya también participó en diversos proyectos académicos colaborativos a lo largo de muchas décadas. Además de traducir extensamente del ladino al ruso y al inglés, numerosos académicos y editores la contactaron por su experiencia y conocimiento inigualable del corpus textual en ladino. A principios de la década de 2000, Borovaya fue consultora del proyecto «Literatura oral de los judíos sefaradíes» en la Universidad de California en Davis, liderado por el Dr. Samuel G. Armistead. Por iniciativa de otro amigo cercano y colega de Borovaya, el difunto Dr. Bruce Rosenstock, el OLSJ fue digitalizado e indexado, convirtiéndose en uno de los primeros proyectos de humanidades digitales a gran escala. Puede consultarse aquí: https://sephardifolklit.illinois.edu/FLSJ/OLSJ . Borovaya también fue coeditora y coorganizadora, junto con Aron Rodrigue, de la “Biblioteca Ladina Digitalizada en el Proyecto de Estudios Sefardíes” en la Universidad de Stanford, a la que se puede acceder a través de la página web de Estudios Sefardíes .
En el momento de su fallecimiento, Borovaya estaba trabajando en un artículo que interroga la categoría de “literatura infantil” en ladino.
Cabe añadir que Borovaya logró su extraordinaria erudición a pesar de sus graves problemas físicos y de salud, y a pesar de haber dedicado toda su carrera a la docencia independiente, con la excepción de varias participaciones docentes en Stanford y Johns Hopkins, y una beca en el Centro de Estudios Judíos Avanzados de la Universidad de Pensilvania. Finalmente, a pesar de no tener un puesto académico fijo y a pesar de que la guerra de Rusia contra Ucrania dificultaba aún más los viajes a Estados Unidos, buscó oportunidades para compartir su increíble conocimiento de la historia y la lengua sefaradí, y se convirtió en una mentora y profesora exigente pero muy querida para numerosos jóvenes académicos en esos campos a lo largo de muchos años.


Autores: Dr. Kenneth B. Moss (Universidad de Chicago); Dr. Aron Rodrigue (Universidad de Stanford); Dra. Julia Phillips Cohen (Universidad de Vanderbilt); Dr. Jacob Daniels (Universidad de Texas en Austin)
Fuente: jewishstudies.stanford.edu/news/dr-olga-borovaya-memoriam – 12 de enero de 2026
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi