Aki vos damos la traduksion del fransez (echa de Edmond Cohen) del resume de un artikolo en la revista mensual franseza L’arche (arko [de Noah]) , i tambien vos adjuntamos el PDF del artikolo. Por todo esto rengrasyamos a Moshe Gormez ke lo mando a Rachel Amado Bortnick para Ladinokomunita.
![]()

Luz grande sovre los djudeo-espanyoles
Es un tefter muy interesante ke mos propoza Claudine Esther Barouhiel en el numero de novyembre-decyembre 2010 de la gazeta mensuala L’Arche.
Basho el titolo “Djudeo-espanyoles en Israel” mos da, al kavo dal kavo, una deskripsyon muy kompleta de una lingua i de una sivilizasyon ke konosyeron sus edad de oro i ke, kale konstatarlo, kontinuan de bivir i tener avlantes, inkuyendo en Israel. (ver revista en PDF)
El autor, ke toma bien kudyado de arrekodrar los varyos byervos empleados: djudeo-espanyol, djudezmo, mismo ladino ke es en vedra el djudeo-espanyol kalko empleado para las traduksyones de tekstos biblikos, mos aze deskuvrir los munchos aspetos de los djudeo-espanyoles a traves personalidades ke markan sus epoka.
Las figuras ke Claudine Esther Barouhiel mos prezenta amostran byen la diversidad de los erederos de esta ermoza lingua. Del ex-presidente israelyano Itzhak Navon, de famiya orijinarya de Turkiya, a Haïm Vidal Sephiha, el ke empeso, nasido en Bruxelles en el seno de una famiya de orijen turka, pasando por el investigador de orijen grega Shmuel Rafael, el gazetero nasido en Izmir Moshe Shaoul, la poeta italyana Matilda Koen-Sarano o tambyen la filologa espanyola konvertida al djudaismo Aldina Quintana. Sin olvidar David Bunis venido al djudeo-espanyol por safek, i munchos otros.
Grasyas a esta remarkavle enkuesta, se deskuvre kon plazer ke una kultura ke se kreiya kondenada konose agora una mueva manseves.
(Traduksion de Edmond Cohen)
Fuente: Rachel Amado Bortnick
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi