Décimonoveno Maratón de Ladino “En la corte del Sultán” en la Universidad Bar Ilán

Susy Gruss

El lunes último se celebró en la moderna Sala de Conferencias Wohl de la Universidad Bar Ilán, el Décimonoveno Maratón de Ladino bajo el lema “En la corte del Sultán: los judíos de Turquía y la tradición judeoespañola”.
El simposio forma parte de la prolífera actividad que promueve el Centro Naime y Yehoshúa Salti para los estudios del Ladino de la Universidad Bar Ilán, dirigido por el Prof. Shmuel Rafael. El evento contó con el auspicio de la Embajada de Turquía en Israel y la Universidad Bar Ilán y participaron en el mismo destacados investigadores y especialistas de Israel y de Turquía.
El Prof. Rafael, director del Centro Salti, fue el encargado de abrir el panel plenario, mientras el decano de la Universidad Prof. Eliezer Tauber dio una cálida bienvenida a los participantes, quienes expusieron luego sus ponencias.
El Dr. Yarón Ben Naé habló sobre: “Testamentos de judíos otomanos como fuente historiográfica”; la Dra. Orly Meirón, especialista en economía judía, sobre: “La economía judía en la Turquía Imperial y su paso al Estado Nacional Turco”, en tanto la Dra. Ruth Barzilay-Lombrozo se refirió a “El rol de la mujer judía desde los tiempos del Imperio Otomano y hasta la República Turca”.
La segunda sesión fue presidida por el Sr. Momo Oz Sini, presidente de la Federación de Turcos en Israel. La Prof. Rela Koshlevski, directora del Departamento de Literatura del Pueblo Judío de la Universidad Bar Ilán, habló sobre el carácter multilingüístico de la literatura judía y destacó el aporte del Centro Salti al departamento.
A continuación Sara Pardo hizo una breve reseña histórica desde el establecimiento de los primeros sefardíes en Esmirna en el siglo XVI hasta hoy, haciendo hincapié en la vida social y cultural de los últimos cuarenta años. La ponencia, que fue brindada en un ladino coloquial fluido, fue acompañada por una exposición de fotografías titulada “La herencia cultural de los Izmirlís” realizada por Yusuf Yuvi Izzet Keribar.
El eje temático de David Ángel y Selim Amado fue la integración rápida y efectiva de los inmigrantes provenientes de Turquía en Israel y la pérdida -o no- de su identidad. Como clausura de la sesión, Fina Cohen, nueva inmigrante de Turquía, leyó un fragmento escrito por el Premio Novel de Literatura Orhan Pamuk en turco con su correspondiente traducción al hebreo.
El Prof. Moshé Kavé, presidente de la Universidad Bar Ilán, se refirió a la fecunda cooperación entre ambos países. Por su parte, Yehoshúa Salti, fundador del Centro Salti, declaró ser un orgulloso estambulí y en un perfecto ladino hizo una reseña sobre la historia de los inmigrantes sefardíes de Turquía, su obra y su participación activa en el desarrollo nacional israelí.
Rifat Bali, investigador independiente de Estambul, expuso sobre “La identidad multicultural de los sefardíes en la República Turca” (en inglés). Por último, el Prof. Janán Eshel presentó un descubrimiento arqueológico inédito: las ruinas de una sinagoga de la época bizantina en Andriake. La sesión fue amenizada con los acordes musicales de Ariel Kasis
En la cuarta y última sesión el Prof. Edwin Saroussi, recién llegado de Estambul, contó emocionado sobre la edición de Maftirim, un proyecto musical único que recoge música litúrgica y clásica sefardí-turca.
Noemí Lirán realizó una estupenda presentación sobre los embates que tuvo la industria del cine en Estambul, en su mayoría dirigida o en propiedad de judíos, durante los años 1908-1945. La Dra. Lea Macovetzki habló sobre “Los nombres de pila de los judíos de Turquía”.
El arquitecto Meimar Naor presentó el proyecto de restauración y rescate de monumentos históricos judíos de la ciudad de Esmirna llevado a cabo por un equipo multidisciplinario de estudiantes israelíes en el transcurso del año 2002.
Clausuró el evento el Prof. Rafael agradeciendo y saludando al entusiasta y colaborador público.

Fuente: Aurora Digital

Check Also

«Un Manuscrito Aljamiado Sobre la Peste» por Pilar Romeu Ferré

Pilar Romeu Ferré edita en esta monografía el Tratado sobre la peste que se conserva …

One comment

  1. Algunas aklarasiones i koreksiones:
    El programa difundido de este kolokio amostra ke pokas de estas konferensias fueron en ladino, el resto fue en ebreo o en inglez. De lo ke se yo, los ke avlaron en ladino eran: Sara pardo, David Angel, i Selim Amado, ansi ke siguramente Selim Salti (komo ya esta indikado.)

    Kreygo ke ay tambien ke korijar la transkripsion de algunos nombres:
    Momo Ozsinay ( ke presidio la sigunda seksion)
    Yusuf Tuvi (fotografo de la ekspozision, djuntos kon Izzet Keribar.)

    RB

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.