Centro Mundial del Patrimonio Judió de Africá del Norte – Alicia Sisso Raz

(glosario y reglas de ortografía están en la fondina del articuló)

       Discués de munchas ueltas y turnos se cumplió en hora uena en Jerusalén el Centro Mundial del Patrimonio judió  de Africá del Norte, y ansina fe el ma’ase: Antes de 1854 los judiós moraban en su  vezindario adientro de Jerusalén la antiua en una  empobrezza kefseada y apretijo preto (habían 4 vezindarios en Jerusalén la antiuaMuzulmánquistiano, armenio, y el mesjeado de todos era el vezindario judió).

     

     Hatta que del mazzal en 1854 llego a Jerusalén el rebbí David Ben Shimon de Rabat, y cuando él se fetneó del ahoguijo preto de esas cazzasdishó a su cabesa: ¿que es esta  guezerá de estas moradas  kefseadas  que no aprestan pa nada? – Daca y hare hajaUa se alevantó él, y dale que dale, formó el ayuntamiento de la kehil.la de los judiós moghrebinos, y se apañaron chavos, y se mercó un terreno fera de los muros de la cibdad antiua, y se fragüo un  vezindario endiamantado pa la  kehil.la de los   judiós  moghrebinos.

         El vezindario se nombro Mahané Israel, conocido  tamién  como el vezindario de los moghrebinos, y tamién por el nombre Mamil.la. Se  fragüaron  cazzas pa unas 30 famías, todas ellas con dos foqís, al derredor de un patio grande con un pozzo. Ua con este dichozzo vezindario nuevo los judiós moghrebinos, cuazi todos ellos marroquíes, cudieron ba’ada salir del encerrijo de antes. El auelo de Don Isaac Navón, el prezidente quinto de Israel, el rebbí Ya’akob Benatar de Azmmour, era tamién miembro del ayuntamiento de la dicha kehil.la en ese zeman

Este vezindario era el primero fera de los muros de la cibdad antiua!  Ua  pasaron años, y como que en la vida nada se queda iual, tamién este vezindario se trocó, y hazen años que munchos artistas y jente de ma’ala se metieron a pozzar en las moradas   del   vezindario, pamorde que les plaze la hiba tipicá de las cazzitas  y de las calejitas.  Ma del mazzal, el ayuntamiento de la kehil.la de los Moghrebinos que ‘amléa hatta hoy en día, decidió de empecijar un centro mundial pa muestro patrimonio en una de esas cazzas. Con el apoyo y con los chavos, prencipalmente del descansado  de David ‘Amar, un guebir Marroquí y consejero del rey Hasan II, el proyecto se cumplió. El ayuntamiento escojó arquitectas, entre ellos tamién uno de los muestros, el mentado arquitecta Marroquí Eli Muyal, pa atauilar una de esas cazzas  viejas, lo que arrisultó  en un centro endiamantado, ansí se haga el mazzal

       El Centro con su jardín hermozzo estilo Andaluz, con flores, plantas, árboles y con su manadero en el medio, es una joya  endiamantada en Jerusalén.

         El setuán del Centro, que es un patio hermozzo, tiene su sotea  arriba del todo, en el tercer foqí, y es de vidro pintado.  A mi ueno, que hermozzura en todo! El estilo es andaluz-morisco, iual como eramós auzados en Marruecos — paredes blancas azzahar con sus arcos decorativos, estuco y madera tallados, azulejos de lindos colores, y ese mosaico tipicó–el  zellige. Los azulejos  se  trusheron  de Marruecos, y tamién de Marruecos se trusheron los  artezanos pa hazer el zellige y pa tallar el estuco y la madera. Y todo lindo y luzzido.

        Es un Centro cultural que incluye biblioteca con una colección  emportante odio-vizual y qadesso de libros, munchos de ellos raros; hay munchas salas de talles y maneras: de ellas pa prezentar objetos artezanales, documentos, fotos, cuadros, etc., de ellas pa conferencias, seminarios, y reuniones. Ma lo que enjubila la alma y las orejas es el Instituto de Piyyutim y Cantos del Centro. Todo los días de alhad por la tarde se jam’ean ahí paitanim y se dan clases de piyyutim y del meldar asigún muestra ‘ada (pa que no se pierda!–Ansina lo dirá Solly Levy!). 

Todo esto, y qadesso más en el Centro  endiamantado. El señor Albert Gozlán, el director del Centro recibe los  vijitantes  con  entuziasmoma hay que hazer cita.

(www.north-africa-jewish-heritage-center.org.il).


 En caminos de leche y miel caminéis al Centro!

 

Glosario

‘ada – costumbre, tradición

alevantó – levantó

alhad – domingo

‘amlea – funciona

ansí se haga el mazzal – bendición: algo muy bueno; esa buena suerte se desea también para nosotros

apañaron – acumularon, reunieron

aprestan – sirven

apretijo -estrechura

atauilar – ocuparse de…arreglar

ba’ada – entonces

blanca azzahar – blanco como el azahar

chavos – fondos

cudieron – pudieron

cumplió – realizó

daca y … – vamos a…

dale que dale – uno de tras del otro

de ellas pa– algunas para…

de talles y maneras – variedad

del mazzal – por suerte

disho a su cabeza – decidió

disho – dijo

empesij– inicio

empobrezza – pobreza

encerrijo – estár cerrado

enjubilar – alegrar

fera – fuera

fetneó – dio cuenta

foqí– piso

fragüó – construyo

guezerá – castigo

guebir– gran jefe, de la élite

haja – cosa, algo

hatta – hasta

hiba – decoro

 jam’ean – reunen

 jente de ma’ala – gente de buen nivel social

kefseadas –  feas, desagradable

kehil.la – comunidad

manadero – fuente

meldar – rezar

mentado – famoso

mercar– comprar

mesjeado – chico

morada– domicilio

pa – para

paitanim – cantores

pamorde que– por la razón de, por causa de que

piyyutim – poemas litúrgicos

preto – horrible

qadesso – mucho

setuán – entrada

sotea – azotea

trocó -cambió

trusheron – trajeron

ua – pues

vidro – vidrio

zeman – tiempo


*La pronunciación de la haketía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

• El ceceo no existe en la haketía

• La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación

  de estas lenguas.

• En haketía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z» cuando después hay una vocal, una ‘’h’’

  española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; ,»n»; «v»

• Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:


g – como la “?” árabe, o «r» uvular fricativa en francés (rue).

h – como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

 j – como «j» francesa (jardín).

k – como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.

l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.

q – como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la

  ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «?» árabe

  (se pronuncia en la glotis).

sh – como la “ch” francesa (chemise).

‘ – como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olam; za?ama) laríngea sonora.

como «z» francesa (zéro).

zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada


© 2012, NY, Alicia Sisso Raz 

———————————————————————

Check Also

Salió la 5ª parte de «La Vida en Haketía, para que no se pierda» por Solly Levy, en podcast

La Haketía no es sólo la lengua vernácula judeoespañola de Marruecos. Representa, además, toda una …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.