En konvertiendo por la fuersa a los djudios de Portugal, en 1497, el rey Manuel I kreo, sin darse kuento, un problema ke sus konsekuensas son konsentidas asta oy.
En efekto, esta konversion forsada kreo, de mizmo ke en Espanya, un grupo muy numerozo de “kristianos muevos” o “konversos” ke en sus gran mayoria eran kristianos solo por la forma. Munchos de entre eyos kontinuaron a observar, en el sekreto de sus kazas, los mandamientos ansi ke los uzos i kostumbres de la relijion djudia, transmentiendolos a sus ijos i inyetos tambien, mizmo kuando la Inkizision empeso a ser aktiva en Portugal.
Kuando la presion de la Inkizision se enfuertesio i empesaron a ser djuzgados i kemados en “autos-da-fe” los ke eran topados kulpables de “djudaizar”, se kreo un movimiento de emigrasion de estos konversos a lugares onde tenian esperansa de poder bivir kon mas trankilidad.
Munchos de entre eatos konversos, de Portugal i de Espanya tambien eskojeron de ir al “Muevo Mundo”, al kontinente amerikano muevamente deskuvierto i onde sea los espanyoles komo los portugezes tenian numerozas kolonias. Kon el tiempo la Inkizision yego ayi tambien, reprimiendo kon una mano de fierro a los ke kerian kedar fideles a la relijion djudia i kastigandolos duramente kon penas de prezo, torturas, konfiskasion de bienes i mizmo muerte en las ogeras de los autos-da-fe.
Los ke no kayeron en las manos de la Inkizision duvieron renunsiar a las orasiones djudias ke azian en el sirkolo de sus famiyas i asimilarsen a la sosiedad kristiana al seno de la kuala bivian; ma aun kon esto munchos de entre eyos guadraron siertos uzos i tradisiones ke fueron transmetidos asta muestros dias, a tal punto ke munchos en Amerika del Sud son konsientes asta muestros dias de sus rayizes djudias i algunos de entre eyos estan bushkando a retornar a la relijion de sus ansestros.
Otra parte de entre los konversos de Espanya i Portugal eskojo de emigrar a los paizes de Evropa a los kualos podian viajar, en sus kalidad de kristianos, i despues de un sierto tiempo, kuando se kreavan kondisiones favorables komo en Amsterdam, Ferrara i mas, tornar al djudaizmo aviertamente, sin tener mas ke eskonder sus verdaderas konvinksiones relijiozas.
El problema era ke, nasidos i kresidos en una sosiedad kristiana, eyos konosian muy poko o no konosian del todo los prinsipios i las tradisiones de la relijion a la kuala tornavan. Para ke pudieran kumplir los mandamientos de la relijion djudia kalia darles la posibilidad de konoser las orasiones, los uzos i kostumbres de esta relijion i sovre todo la Biblia, ma no en ebreo sino ke en las lenguas ke eyos konosian – el espanyol i el portugez.
Es djustamente para responder a este menester ke en el anyo 1503 fue publikada en Ferrara, Italia, onde los djudios bivian en un klima de toleransia, la “Biblia de Ferrara”, trezladada del ebreo al espanyol por Yom Tov Atias i Abraham Usque. De esta Biblia fueron echas kon el tiempo otras edisiones mas, i eya sirvio de baza a otras traduksiones de la Biblia publikadas mas tadre, en otras partes de la Diaspora sefaradi.
Biblia de Ferrara,
Edision
de Amsterdam,
1630
Otra ovra muy importante es el livro “Consolaçam as Tribulaçoes de Israel” (Konsolasion por las sufriensas de Israel) eskrito en portugez por Samuel Usque ke, en kontando lo ke tuvieron ke sufrir los djudios a lo largo de la istoria, bushko tambien a revelar el sekreto de la Geula (la salvasion) ke segun el devia yegar bien presto.
Estos dos livros avrieron la puerta a toda una seria de publikasiones, en espanyol i en portugez, sovre aspektos diversos de la vida relijioza djudia: livros de orasiones, selekiones del livro “Mishne Tora” de ’Harambam, livros de morala, Kabala i filozofia djudia, traduksiones del “Kuzari” de Yeuda ‘Halevi i del “Hovat ‘Halevavot” de Bahya ibn Pakuda, etc.
Lo interesante es ke a la diferensia de los livros sovre temas de relijion en jeneral ke fueron eskritos en espanyol i en portugez, los livros de orasiones fueron eskritos solamente en espanyol – posiblemente porke solo el ladino i el kastilyano eran konsiderados komo lenguas apropriadas, despues del ebreo, para azer orasiones djudias.
Ma la kreasion literaria djudia en espanyol i portugez no se limito al kampo de la relijion solamente. A la kontra, poko tiempo solo despues de la publikasion de la Biblia de Ferrara i de Consoloçam de Tribulaçoes de Israel, se empeso a publikar en estas dos lenguas livros de karakter sekular tambien: poemas biblikos, lirikos i pastorales i mizmo ovras de teatro. Esto yevo a ke en las komunidades djudias de Amsterdam i Livorno se krearon Akademias Literarias, sovre el modelo de los salones literarios de akeya epoka, onde los amantes del arte i de literatura se enkontravan para meldar sus ovras i tener debates literarios.
Esta aktividad nasio i se dezvelopo, segun lo dishimos, komo konsekuensa del grande numero de kristianos muevos ke yegaron de Espanya i de Portugal, en los siglos 16 i 17, a las komunidades djudias ke se avian kreado en el Imperio Otomano i en sivdades komo Amsterdam i mas.
Ma kon la mengua de este movimiento de emigrasion, konsekuensa de la reushidad de la Inkizision a eliminar kaji kompletamente a los djudaizantes de entre los kristianos muevos, menguo tambien gradualmente, asta su kompleta desparision, la kreasion literaria en estas lenguas.
Los djudios ke bivian desde unas kuantas jenerasiones en Olanda, Italia i Ingletierra, ya se avian asimilado i integrado yenamente en la lengua i kultura de estos paizes i ya no tenian mas menester de livros en espanyol o portugez. A lo mas se mantuvieron en kastiliano algunos kantes liturjikos i formulas del servisio relijiozo en la sinagoga.
Djuntos kon esto, la kreasion literaria de los sefaradis en portugez i espanyol kontinua a ser para mozotros el rekuerdo de una epoka eroika en la istoria del djudaizmo sefaradi ke kaje ya avia sido olvidada i ke estamos empesando agora a mijor konoser i apresiar.
Moshe Shaul
Fuente: turkisrael.org.il
Maravilloso, como siempre. Gracias, maestro Moshe. Un abrazo afectuoso y gracias por mantener estás publicaciones tan cuidadas y valiosas.