Arrebolbiendo ujlás
¡Whoh se hhaga por las tel’layas que´stamos khemmeando! No queda día que no´manesca tortushado. No queda jarduina ni péta´h que n´inbente el sagén. Manese y… no sabrís cómo… alaquilé qu´aparese con alguna arreboltina. ¡No saboy de ande las saca! Wuah ´jay…, mozotros aprendimos que denantes d´abrir la bocaaa… hay que pensar lo que bamos a dizer. ¡Amah boberías! En fin tendremos que siguer bibiendo con lo que haya y rogar al Dio de los Sielos que mos fukkee y mos mande ra´ha, sinó´s ansina ¿Quién lo ba a khemear en calladés?
Wueno … ya´sta de tanta queshadera. ¡Perdonai, se me salió! Stoy mirando que sois muuunchos ¡Escapados de mal y de ojjo malo! los que bos gusta la ´haquetía de Maruecos. Ya sabemos que en cada pueblo se hhablaba de una manera´spesial. El tettauni con su asenttitto; el khasri…. quefseado; el lahraishiii. ..¡No lo beais! Y el sheshauni… ¡Ni se diga! … ¡Y anda que el tanjjauiii! …, gher jardueando con el francés, el ladino y el ´harbía.
En fin, d ´alguna manera teníamos que siguer siendo jjudíos sfaradim. Awuera que mos separimos y que cada uno de mozotros mos fuimos a ressiyáaa… ¡Wuah!… es muncho peor. Cazi naide lo conose, más que nadaaa…. porque s´averuensan de hhadrear en muestra lengua querida. Munchos creeen … ¡Qu´es ignoransia! Ainó… ignoransia eees… que no conozcáis la hhabla de muestros padres. Namás acordaibos de esos cantares de bodas y de otras jarjjas que festejabamóoos. .. tooodos loz-años de muestras bidas cuando, mos arreuniamós toda la familia y loz- amigos y los bezinos.
¿Quién no dessea que bolban esos tiempos de fiestas y alegrías? ¿Quién mos diera hoy esa alegría tan grande y tan libre como la que teniamós en Maruecos? Namás acordaibos de cuando rohheabamós a la nobia vestida de berberisca, ansí como, tooodas las al´hazbas que l´acompañaban. Ellaaa… salía de la cazza de sus padres y la levaban por las calles del pueblooo… hhataaa la del nobio. Los cantares de toda lam´hal-la y de los hhebrís que mos acompañaban con las farolas ensendidas, mos alegraban todo el camino.
¡Ah baba y qué fiestas las muestras…! Awuera no´s ansina. Esa noche de rohhear, la nobia s´echaba en ca´del nobio… perooo… con su madre d´ella, cab´ellaaa… pa´hadeal-la, no fera qu´el nobio quijjera ´hazer “trampa”. Esa era la costumbre antiwua. Ah imma y qué tiempos aquellos… ¡Quién mos los diera awuera! Till another day ¡Baye, bye!
Zahrita la Queshadora. Sara Fereres de Moryoussef. Caracas Agosto 2007.
Fuente: Raque Fhima
SARA FERERES DE MORYOUSSEF escribió el delicioso libro «Larache, crónica nostálgica». También es una autora de relatos y cuentos desde los que da una visión muy curiosa de Larache, su forma de describirla, de rememorarla, de recordarla…
Especialmente porque utiliza el jaquetía o haketía como lengua vehicular, y eso le da un valor especial a estos relatos, pues a su memoria privilegiada, que le hace reproducir hechos y escenas de hace tantos años, une el recuperar ese habla tan característica de los hebreos de Larache y de Tánger.
En fin, son una especia de relicario que hemos de preservar como otro de los patrimonios culturales de Larache.