Arrebolbiendo ujlás por SARA FERERES DE MORYUSSEF

 Arrebolbiendo ujlás

¡Whoh se hhaga por las tel’layas que´stamos khemmeando! No queda día que no´manesca tortushado. No queda jarduina ni péta´h que n´inbente el sagén. Manese y… no sabrís cómo… alaquilé qu´aparese con alguna arreboltina. ¡No saboy de ande las saca! Wuah ´jay…, mozotros aprendimos que denantes d´abrir la bocaaa… hay que pensar lo que bamos a dizer. ¡Amah boberías! En fin tendremos que siguer bibiendo con lo que haya y rogar al Dio de los Sielos que mos fukkee y mos mande ra´ha, sinó´s ansina ¿Quién lo ba a khemear en calladés?

Wueno … ya´sta de tanta queshadera. ¡Perdonai, se me salió! Stoy mirando que sois muuunchos ¡Escapados de mal y de ojjo malo! los que bos gusta la ´haquetía de Maruecos. Ya sabemos que en cada pueblo se hhablaba de una manera´spesial. El tettauni con su asenttitto; el khasri…. quefseado; el lahraishiii. ..¡No lo beais! Y el sheshauni… ¡Ni se diga! … ¡Y anda que el tanjjauiii! …, gher jardueando con el francés, el ladino y el ´harbía.

traje_berberisca

En fin, d ´alguna manera teníamos que siguer siendo jjudíos sfaradim. Awuera que mos separimos y que cada uno de mozotros mos fuimos a ressiyáaa… ¡Wuah!… es muncho peor. Cazi naide lo conose, más que nadaaa…. porque s´averuensan de hhadrear en muestra lengua querida. Munchos creeen … ¡Qu´es ignoransia! Ainó… ignoransia eees… que no conozcáis la hhabla de muestros padres. Namás acordaibos de esos cantares de bodas y de otras jarjjas que festejabamóoos. .. tooodos loz-años de muestras bidas cuando, mos arreuniamós toda la familia y loz- amigos y los bezinos.

¿Quién no dessea que bolban esos tiempos de fiestas y alegrías? ¿Quién mos diera hoy esa alegría tan grande y tan libre como la que teniamós en Maruecos? Namás acordaibos de cuando rohheabamós a la nobia vestida de berberisca, ansí como, tooodas las al´hazbas que l´acompañaban. Ellaaa… salía de la cazza de sus padres y la levaban por las calles del pueblooo… hhataaa la del nobio. Los cantares de toda lam´hal-la y de los hhebrís que mos acompañaban con las farolas ensendidas, mos alegraban todo el camino.

¡Ah baba y qué fiestas las muestras…! Awuera no´s ansina. Esa noche de rohhear, la nobia s´echaba en ca´del nobio… perooo… con su madre d´ella, cab´ellaaa… pa´hadeal-la, no fera qu´el nobio quijjera ´hazer “trampa”. Esa era la costumbre antiwua. Ah imma y qué tiempos aquellos… ¡Quién mos los diera awuera! Till another day ¡Baye, bye!

Zahrita la Queshadora. Sara Fereres de Moryoussef. Caracas Agosto 2007.

Fuente:  Raque Fhima

sara_fereres-300x225SARA FERERES DE MORYOUSSEF escribió el delicioso libro «Larache, crónica nostálgica». También es una autora de relatos y cuentos desde los que da una visión muy curiosa de Larache, su forma de describirla, de rememorarla, de recordarla…
Especialmente porque utiliza el jaquetía o haketía como lengua vehicular, y eso le da un valor especial a estos relatos, pues a su memoria privilegiada, que le hace reproducir hechos y escenas de hace tantos años, une el recuperar ese habla tan característica de los hebreos de Larache y de Tánger.
En fin, son una especia de relicario que hemos de preservar como otro de los patrimonios culturales de Larache.

 

Check Also

Cinco poemas de Kiku Adatto

  Kiku Adatto proviene de una familia sefardí con profundas raíces en Andalucía. Como nueva ciudadana …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.