“Antolojía de Kuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero – Kapítolo VII – Kuentos de Ibn Paquda: 85. LA KULEVRA SIN KOLA trasliteración de Liliana Benveniste / FIN

Ver todos los artículos de esta sección


Antolojía de Kuentos Sefaradíes
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979

 

———————————————————–

85. KULEVRO SIN KOLA

En sierta sivdad avia un povre ke se mantenia de kaminar por los kaminos kon sierto inshtrumento de tanyeres, i kon eyo akojía djente o trenta parás el día, i se mantenía él i su mujer, i su unika kriatura ke tenia; i estava muy kontente, ke ansí ke kada tarde se asentava en su guertezika ke tenia, kon su ijiko, i se uzava o se eksesitava el tanyer ke tiene ke tanyer en el otro dia. Un dia de los dias, estando en su ofisio, entre súpitas salio un kulevro de los mas grandes ke puede ser.

¡Agora se puede ver la tristeza i el temor i espanto de el buen povre! Kon todo, a toda esta estremesyon, no se deshó de ir tanyendo. el kavo, por non alargar, el kulevro le echo un dukado i se esparesio en su burako por onde vino. el buen de povre ke vido esto, se retorno un poko de su espanto, i tomo el dukado, i se fue kon todo su pavor un poko alegre, onde la mujer, i no le disho de la koza.

Empero empesó el ofisio kon mas animo, i se fue i a el otro dia; i fue ansí, en korto, esto turó anyos, asta ke se le kresio el ijo i le ambezó el ofisio, i lo empesó a mandar solo, i fue ansí. Despues de dias munchos, el manseviko se pensó:

-¿Ke vayga yo kada dia por un dukado? Yo aré mijor, sin ke sepa mi padre, el viejo. Yo tomaré una espadika a la eskondida i le kortare la kavesa de el kulevro, i me tomare todos los dukados.

I ansí fue. Empero, en lugar de kortar la kavesa, kortó la kola, i se aboltó el kulevro i mato a el mansevo.

El buen de viejo, ke vido ke pasó la ora de su uzansa ke uzava a tornar el ijo, ya se empesó a konsentir entre sí algo. Kon todo, sovre la mala echa non pensó. Asperó mas algo, i vido ke no ay venir, se tomó el paliko en la mano i fue a la guerta i vido la dezgrasia de la mala echa i mala pensada. Empesó a yorar,komo ke era padre i uniko ijo, i fue la grande amargura kon tristeza asegún la echa. Sovre todo, fue i tomó el inshtrumento i empeso a tanyer, i tanyo bastante.

En korto se deshó de venir, i le disho:

-Non te ayuda tu tanyer más, por dos razones. La una es ke muestra pas non tiene ke ser pas, por razón ke tu te akodraras de tu ijo i yo de mi kola. Por esto vate en buen ora, i deshame.

—————————————–

Konklusion importante en l aovra de Bahya ibn Paquda es ke los ombres deven mantener a toda kosta la paz entre sí. Trasliteramos esta favula de la version sefaradí de Viena (1822, p. 262).

—————————————–

Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo VII: Kuentos de Ibn Paquda.

Check Also

Janucá sefardí: una celebración láctea para las hijas

  La historia de Janucá se representa a menudo con imágenes de guerreros masculinos valientes …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.