África con acento español

La Biblioteca Miguel de Cervantes abre un portal dedicado a las obras de los autores africanos que escriben castellano o catalán

«El español es una realidad cultural en África», asegura la profesora de la Universidad de Alicante, Josefina Bueno. Por extraño que parezca todo un elenco de autores de origen africano (Guinea Ecuatorial, Camerún, Senegal, Sáhara o Marruecos) usan el castellano o el catalán como lengua literaria. En algunos casos es su lengua materna, y en otros han recalado en España. Para difundir sus novelas y poemas la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes lanza el portal (http://bib.cervantesvirtual.com/portal/bibliotecaafricana), que cuenta con el aval del Ministerio de Ciencia.

Una de las mujeres más conocidas para el público Agnès Agbotón (Porto Novo, 1960), que cursó estudios en Benín y Costa de Marfil, y se licenció en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, ciudad en la que vive desde 1978. Escribe en gun, francés, castellano y catalán. Su obra literaria abarca una multitud de géneros y temáticas, que van desde la gastronomía (La cuina africana, 1989; Àfrica des dels fogons, 2011), pasando por cuentos y leyendas tradicionales (Abenyonhú, 2003).

Pero también está Mohamed Ahmed Bennís (Tetuán, 1970), poeta, traductor y ensayista, León Cohen (Larache, 1946), hijo de padre sefardita y de madre castellana, y vive en España desde 1968, o el poeta Abderrahman El Fathi (Tetuán, 1964), catedrático de Literatura Española en la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán. Otros autores son Luali Lahsen (Aalb Ergad, 1971), cuya infancia está marcada por el estallido del conflicto del Sáhara y la diáspora del exilio. Mohamed Lemrini (Ajdir, 1950) es periodista, reportero, traductor, ensayista y cronista parlamentario de la televisión marroquí, y César A. Mba Abogo (Bata, 1979) ha ganado varios premios literarios tanto en prosa como en poesía en Guinea Ecuatorial. Mohamed Toufali (Melilla, 1951), poeta y cantautor, desarrolla su producción literaria tanto en castellano como en rifeño. Y Abdoulaye Bilal Traoré (Dakar, 1968) ha vivido en Mali y Mauritania, y luego se trasladó a Pontevedra donde ejerce de músico, narrador tradicional y poeta.

En los próximos meses está previsto que se incorporen a esta biblioteca Juan Tomás Ávila Laurel: ecuatoguineano, que inició una huelga de hambre para protestar contre el régimen de Teodoro Obiang, Donato Ndongo, un referente de las letras guineanas en español con obras como Memorias de tu tiniebla negra, y en un futuro confían que Najat El Hachmi, la ganadora del Premi Ramón Llull en 2008 incopore parte de su obra a este portal.

Fuente: El Pais.com

Check Also

Depósito del documento de 1392. - Junta

Un documento de 1392 constata la existencia de la judería en Jaén

  Los profesionales técnicos del Archivo Histórico Provincial de Jaén han certificado la autenticidad de un documento en …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.