3 libros que todo hablante de ladino debería leer por Daniel Santacruz

Version original

La Autoridad Nacional del Ladino ha logrado un éxito con tres nuevos libros en ladino/hebreo lujosamente ilustrados.

Los tres libros reseñados a continuación, que atraen a diferentes audiencias, forman parte de los objetivos de la organización de “promover la publicación de obras literarias y artísticas de la cultura popular ladina y la cultura escrita en su original y en traducción hebrea”.

Creada por la Knesset en marzo de 1996, la organización también busca “promover y preservar las instituciones que se ocupan de la cultura del ladino” y fomentar la enseñanza del idioma a nivel universitario.

makeda

Makeda, sivdad de bovos. Kuentos komikos de la tradision sefaradi . Tamar Alexander: Documentación y adaptación. Eliezer Papo: Versión en ladino. Eran Alejandro. Ilustración: Yerushalayim. 75 págs.

Los 15 cuentos que componen este libro son deliciosamente divertidos, contados a Alexander, Director de la Autoridad y profesor emérito de la Universidad Ben Gurion en el Negev, y otros investigadores por informantes de Monastir (antigua Yugoslavia), Italia, Marruecos, Turquía, Grecia. e Israel.

La historia registra dos ciudades con nombres similares, aunque escritos de manera diferente. Uno, Makeda, es un pequeño pueblo de Castilla, en el centro de España. La otra, Makeda, fue conquistada por Josué y mencionada en el libro bíblico del mismo nombre (10: 10, 28).

Los historiadores difieren en cuanto a la fundación de las ciudades dada la similitud de los nombres. El comentarista medieval Isaac Abravanel dijo que la ciudad castellana fue fundada por judíos de Makeda exiliados por Nabucodonosor. El rabino español del siglo XV Moisés Arragel, que residía en Makeda, afirmaba, en cambio, que la israelita Makeda ha sido fundada por el rey de Makeda.

Alexander se refiere a un Makeda (Maceda, en ladino) imaginario que tiene un lugar especial en el humor sefardí, donde el sentido común y la inteligencia son un bien escaso. Para los makedanos, sus residentes, la solución a un problema simple, como agachar la cabeza cuando una puerta está demasiado baja o espantar a un gato sentado en un baúl, se considera demasiado complicada.

En “La nieve en blanco”, por ejemplo, nieva por primera vez en Makeda, lo que asombra a los habitantes de la ciudad que nunca han visto el fenómeno. Su principal preocupación, sin embargo, es cómo el shamash (sacristán) de la sinagoga podrá caminar por las calles convocando a la gente a asistir a las oraciones sin ensuciar la blancura de la nieve con sus zapatos. Se les ocurre una solución que desafía la lógica.

La mayoría de los cuentos siguen un patrón: aparece un problema y luego se encuentra una solución. Pero la persona a la que se le ocurre la solución suele ser un forastero que cobra mucho dinero a los residentes de Makeda por algo que debería ser gratuito y sencillo.

Aunque el libro está destinado a lectores jóvenes, puede ser disfrutado por adultos que quieran practicar o aprender ladino y hebreo. La versión hebrea se presenta en páginas opuestas con vocales.

Ilustrado por el hijo del autor con llamativos dibujos a toda página, este libro de gran formato es la primera recopilación de cuentos sobre Makeda, que son pocos. El título significa, “Makeda, Ciudad de los Locos. Cuentos humorísticos de la tradición sefardí”.

kuentos

Del lejendero sefaradi: Kuentos de Hahamim de la tradision eskrita i oral de ladino avlantes. Tamar Alexander: Arrekojimiento i redaksion. Eran Alexander: Ilustración. Yerushalayim. 125 págs.

Alexander ha hecho un excelente trabajo recopilando 30 cuentos de rabinos sefardíes famosos y personajes menos conocidos de la historia sefardí.

Traducido libremente, el título significa «Leyendas sefardíes: cuentos de hombres sabios de la tradición oral y escrita ladina».

Los cuentos están organizados en seis capítulos, llamados puertas, cada uno de los cuales contiene cinco historias. Los primeros cuatro incluyen historias sobre el rabino Itzhak Luria Ashkenazi, el Arí; el rabino Moshe ben Nachman, Ramban; el rabino Moshe ben Maimon, Rambam; el rabino Abraham ibn Ezra; y el rabino Yehuda Halevi. La introducción a cada puerta va acompañada de una foto de página completa y un bosquejo biográfico. Rabí Shlomo ibn Gabirol es la cuarta puerta.

Aunque todos vivieron durante la Edad Media, cinco de ellos en España, las lecciones que extraemos de sus historias son relevantes hoy.

El sexto capítulo está dedicado a cuatro rabinos y una mujer, Sol Hachuel, que desempeñaron papeles importantes en la historia moderna de Jerusalén, Turquía y Marruecos. Nacida en 1817 en Tánger, en el norte de esta última, Sol fue decapitada en 1834 al negarse a convertirse al Islam. Su historia está contada en haketia, una lengua del norte de Marruecos que mezcla español, hebreo y árabe.

Otra historia fascinante, “Levaya i enteramiento” (Funeral and Entierro), cuenta por qué Tiberíades fue elegido para ser el lugar de entierro de Rambam.

Tras su muerte en Egipto, las tres ciudades más sagradas de Eretz Israel comenzaron a discutir sobre cuál tendría el honor de ser su lugar de descanso final. Dijo Yerushalyim: “Yo soy el centro del mundo y el Templo existió y existirá en mí”.

Dijo entonces Hebrón: “Todos los padres y las madres del pueblo judío habitan en mí. Su lugar está en Maarat Hamachpela” (La Cueva de los Patriarcas). Safed habló en último lugar: “¿Quién es para nosotros el más grande desde el cierre de las Escrituras sino el rabino Shimon bar Yohay? La tumba del Rambam debería estar al lado de este tzadik en el Monte Meron”.

Los líderes de Tiberíades permanecieron en silencio. Después de pensar en el asunto, pusieron el cuerpo del Rambam sobre un camello y acordaron que su lugar de entierro sería donde se arrodilló el animal. Una gran multitud lo siguió hacia el norte durante varios días y al llegar a la entrada de Tiberíades (“la más modesta de las ciudades, que no pedía nada para sí misma”), el camello se arrodilló.

Seleccionados de 30 revistas y libros hebreos, estos cuentos serán atesorados en los años venideros. Alexander fue asistido por un equipo de investigadores. La versión hebrea se presenta en páginas opuestas sin vocales.

pirke avot

Pirke Avot: Mueva traduksion en ladino. Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Yerushalayim.

96 págs.

Rodrigue Schwarzwald, presidente de la Academia Nacional Ladina de Israel y profesor emérito de hebreo y lenguas semíticas en la Universidad de Bar-Ilan, ha hecho una gran contribución al campo de la literatura religiosa sefardí con esta traducción de fácil lectura.

En esta edición el texto se presenta en tres formatos: ladino en caracteres romanos, ladino en caracteres hebreos y en hebreo sin vocales.

La separación entre capítulos se ilustra con facsímiles de la portada de las ediciones de Pirke Avot impresas en Jerusalén, Tel Aviv, Venecia, Florencia y Livorno (Italia), Portugal y Salónica (Grecia), algunas de 1495.

Traducido en inglés como «Ética de los padres» o «Capítulos de los padres», este tratado de la Mishná es inmensamente popular por su enfoque en los valores y la ética judía.

En algunas comunidades judías es costumbre estudiar sus seis capítulos sobre los seis Shabatot entre Pesaj y Shavuot.

Por Daniel Santacruz
Fuente: Kol Sefardim 17.7.2022
Traducción libre de eSefarad.com

 

Check Also

escritos familiares isaac nahon serfaty

Isaac Nahón publica sus Escritos familiares: crónicas de un sefardí venezolano

Isaac Nahón Serfaty, colaborador del portal Runrun.es, acaba de publicar Escritos familiares (1981-2017), crónicas de un …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.