Felicitamos a la Dra. Marta Kacprzak, ex investigadora de «Jewish Cultures across Mediterranean Europe» (JMED) de la beca J-Med 2018, que defendió con éxito su tesis doctoral sobre las versiones sefardíes aljamiadas sobre la vida y aventuras de Robinson Crusoe el pasado lunes en la Universidad de Varsovia.
Comenzó a preparar su tesis doctoral «Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario» durante su estancia en JMED. La versión sefardí de la novela de Robinson Crusoe es un ejemplo de producción literaria judía secular del siglo XIX.
Se hace extensiva la felicitación a sus dos consejeros de doctorado, Prof. Gerardo Cejudo Beltrán de la Universidad de Varsovia y Dra. Katja Smid, del CSIC.
Bio
Marta Katarzyna Kacprzak se graduó en hebreo por la Universidad de Varsovia y en Filología Española por la Universidad SWPS de Ciencias Sociales y Humanidades (Varsovia). En 2016 inició su tesis doctoral sobre las versiones sefardíes de Robinson Crusoe en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia. A lo largo de los últimos años ha trabajado como profesora de hebreo y español en la misma universidad.
Proyecto
El estudio de las versiones en judeoespañol de los clásicos literarios, a pesar de su importancia para varios campos de investigación interdisciplinares, tiene todavía un largo camino por recorrer. Así, el propósito de este proyecto es contribuir a su desarrollo mediante el análisis de tres versiones en aljamía de La vida y aventuras de Robinson Crusoe, como ejemplo de la producción literaria sefardí durante los siglos XIX y XX, con un enfoque en la secularidad. obras literarias.
Dos de las versiones objeto de este estudio formaron parte de una publicación en serie dentro de los periódicos sefardíes, una en Salónica en 1881 y la otra en Constantinopla en 1900.
La tercera apareció en 1923, también en Constantinopla, como versión completa de la novela.
El proyecto, que es el núcleo de la tesis doctoral de Kacprzak, se ha dividido en tres partes principales. Primero, las tres versiones existentes se transcribieron por primera vez al alfabeto latino para hacerlas más accesibles a los estudiosos que no están familiarizados con la aljamia. La segunda parte, que es un trabajo en progreso, recopilará y comparará las tres versiones a través de un enfoque textual y lingüístico. Finalmente, las tres versiones serán comparadas con el texto original de Daniel Defoe.
La investigación también incluirá un prólogo teórico sobre aspectos generales de géneros adaptados literalmente, que será la base del estudio de caso.