Judeo-Spanish Versions of Medieval Hebrew Piyutim. State of the Art
Revista MEAH de la Universidad de Granada
Elena Romero
elena.romero@cchs.csic.es
CCHS, CSIC (Madrid)
ORCID 0000-0003-4798-0459
Resumen
Se han traducido al judeoespañol un buen número de los piyutim del oracional hebreo propio del rito sefardí pertenecientes a la liturgia de diario o de las festividades del ciclo litúrgico, piyutim hebreos que en buen número fueron escritos por poetas hispanohebreos medievales. Podemos establecer el corpus de piyutim en judeoespañol en más de ochenta textos, algunos de ellos en versión única y otros abundantemente repetidos; algunos se escribieron originalmente en lengua vernácula, pero la mayoría se han traducido del hebreo, no siendo fenómeno infrecuente el encontrar diversas traducciones de un mismo piyut.
Hasta el presente apenas se han llevado a cabo estudios sobre el tema. En este artículo se aportan datos sobre lo ya hecho y sobre lo mucho que queda por hacer.
Abstract
A good number of the piyutim of the Hebrew orational proper to the Sephardic rite pertaining to the daily liturgy or the festivities of the liturgical cycle have been translated into Judeo-Spanish. Those Hebrew piyutim were largely written by medieval Spanish-Hebrew poets. We can establish the corpus of piyutim in Judeo-Spanish in more than eighty texts, some of them in a single version and others abundantly repeated; some were originally written in the vernacular, but most have been translated from Hebrew, not being uncommon to find different translations of the same piyut.
So far, there have been hardly any studies on the subject. This article provides information about what has already been done and about how much remains to be done.