Es la premera vez ke konto esta istoria, sin mucho saver si es una istoria trista o optimista. Ma es striktamente autentika.
Mi tio Samuel Sasson, nasido en Salonik, aferrado en Marsilia, mandado en Drancy, i en Auschwitz, kuando el kampo fue evakuado, konosio la lunga marsha, i el viaje mortal en invierno, kon vagones deskoviertos. Yego a Buchenwald, onde murio el 20 febraio 1945.
Este ultimo invierno de la gerra fue uno de los mas duros, komo si la muerte se apresurava de tomar dainda mas vidas.
Mozotros, en Marsilia, no saviyamos nada de los kampos. Yo teniya ocho anyos, i me paresia ke la gerra se estava eskapando. A mi padre lo mandaron, por eskapar la gerra, kon la armada franseza, muy leshos de mozotros, en Almania, este preto pais de frio i de espanto. Ma teniamos en kaza munchas buenas kozas ke mos davan los amigos de mi padre, en la marina ingleza.
Teniyamos, muncho antes de los otros, asukar, arina, pan blanko, arroz, chai Lipton i sigaretas Craven. Mi nona morava kon mozotros, asperava el retorno de Samuel (pronunsava Sumuel) su ijo regalado.
No se pasava dia sin ke iva a su kaza a ver si no avia una letra de el. Dormiya la nona en muestra «uda»(oda en turko) -kamareta-, kon mi ermaniko i yo.
La sentiya, la noche ke gridava, se keshava, yorava. Me deziya ke se aviya soniado de Sumuel. «Tiene ambre, tiene frio». Se metio a komer poko, i a arekojer pedasikos de pan, komo si los puediya mandar al egsilado, ke estava dainda bivo a este momento.
Mi nona aspero semanas i mezes ke retorne Sumuel. I Sumuel no retorno.
Unos kuantos anyos pasaron. Mi padre merko un magazeniko en Toulon, onde fuimos a morar . Tomo empiegadas para el magazen. Una de eyas era una chika almana, se yamava Vilma, teniya una kara freska i klara de manzana bien redonda.
Vilma era la ija de un asker (soldado) alman, matado en Russia. A la fin de la gerra, su madre se enamoro de un prizoniero fransez, ke la espozo, i se la trusho a Toulon. Vilma, engrandesida en Fransia, avlava franses kon el aksento de Toulon, era limpia, aktiva, i simpatika.
Avlando de su orijin, dezia kon autodesizion, «Yo, soy una Boche!». Tuvimos kontaktos lenguistikos, le ambezi palavras suzias del franses, i me ambezo las mizmas en aleman. Reyivamos endjuntos, la gerra paresiya leshos. Su madre pasava, por la kaye, chika i redonda, mos deziya «Ponzoir» kon mucha korteziya, i un grande sonrizo. Mi madre le arespondiya, i mizmo, le dava un paketiko de bonbones.
Vino el tiempo de las fiestas de fin de anyo, mi padre fue a bushkar la nona a Marsilia, i la trusho a Toulon. Mi nona avlava solo el djidio espanyol de Salonik, mesklado de palavras fransezas desrokadas. Estavamos pokos a pueder entenderla.
I akontesio lo ke no puediya akonteser: una maniana, vide mi nona en la kaye avlando kon la Alemana, la madre de Vilma. Kedi delantre el magazen a mirar este enkontro insolito. Ke se puediyan dezir la madre de un djidio asasinado en Alemania, i la mujer de un asker alman muerto tambien? I en kuala lengua se puedian entender?
Enkudiado, kedi a mirar de leshos ke no se empesen a araviarsen. Avlavan kada una kon kalmo i serenidad, i me maraaviyi: komo se puediyan entendersen?
La Almana tambien no avlava mucho franses. Kuando eskaparon se saludaron, i kada una se fue a su echo. Mi nona retorno al magazen.
Le dishe: « Saves a ken avlates?» «Si, es la madre de Vilma» «Ma es una Almana, no lo savias?»
Mi nona me disho: «Es una desdishada, komo mi.»
Robert Cohen
Nice – France