Los Muestro Nº 76 – Septiembre 2009-/Tichri 5770
Continuación
Orígenes del Papiamentu
La palabra papia =falar, hablar, es probablemente el origen del término Papiamentu. El idioma tiene como base el español y el portugués, con una fuerte contribución de lenguas africanas y gran influencia de los judíos sefardíes del Curaçao, con palabras y expresiones en portugués, en portugués-español y en hebreo.
A diferencia de la mayoría de idiomas créoles del Caribe, el Papiamentu no es solamente el idioma vernáculo de la capa baja, sino de toda la sociedad.
Hay diferentes opiniones sobre los orígenes de Papiamentu. Así, hay quienes piensan que el Papiamentu viene de Pidjin afro-portugués traído desde las costas de África. Otros piensan que el idioma se creó en Curaçao sobre la base del español, con influencia de idiomas africanos. También hay una teoría sobre la formación del Papiamentu como idioma reducido, empleado en los barcos negreros de la Compañía Holandesa de las Indias para el contacto entre marineros y esclavos, una especie de «Portugués corrompido» o de «Español corrupto».
Otros hablan de una mezcla de las lenguas portuguesa y española dado que el español era el idioma más común en Venezuela, Colombia, en Centro América, México y gran parte de las islas del Caribe. La influencia sefardí estaría dada mayormente, según ellos, por el encuentro de idiomas que su comercio y naves facilitaron en la región.
La teoría que prevalece es la de la formación de una lengua llena de «lusismos», debido a la presencia de judíos en Curaçao, desde 1654. Fueron esos sefarditas hablando portugués y portugués-español, originarios de la Comunidad de Ámsterdam o llegados desde Brasil, con el aporte de palabras y expresiones en hebreo.
Muestra de Papiamentu
Influencia de judíos sefardíes
El más antiguo documento escrito en Papiamentu es una carta de amor escrita por un judío en el año 1775. Este documento histórico, llamado «Una Karta de Amor de 1775» fue escrito por Abraham de David da Costa Andrade jr. a su bien amada Sarah de Isaac Pardo i Vaz Farro. La carta es también la confirmación de que el Papiamentu era el idioma vernáculo de los sefardíes de Curaçao, por confiarle a este idioma sus más íntimos sentimientos. La Karta de Amor es probablemente el más estudiado y comentado en el ámbito local, así como entre los catedráticos e investigadores y sirve como base de teorías y pruebas sobre la formación del Papiamentu y el papel de los sefardíes de Curaçao en ello.
¿Hubo idioma ladino entre los sefarditas de las Antillas Holandesas? Cahrles Gomes Cáceres afirma: Ladino o judío-español no fue nunca hablado o escrito aquí.
Muchas palabras del vocabulario Papiamentu provienen de los idiomas de los sefarditas, así como las palabras y expresiones del hebreo.
Los sefarditas cuyos padres han vivido como «cristãos novos» – marranos en Portugal por tres generaciones, hablando y frecuentando escuelas o universidades portuguesas habían adoptado el portugués como idioma diario, además del español. En Curaçao escribieron sus cartas en portugués, los registros de congregación eran en portugués y sus rabinos pronunicaban sus sermones en este idioma. El último sermón en portugués fue pronunciado por el Rabino jefe Hajam Aaron Mendes Chumaceiro en el año 1875.
Los sefarditas eran multilingues. Se expresaban entre sí en portugués, por sus contactos con los habitantes de la región lo hacían en español, sabían y rezaban en hebreo, conocían los idiomas de contacto de los marineros: español-corrupto, portugués-corrompido y pidjin, y el idioma afro-portugués de los esclavos que llegaban directamente con los barcos negreros o venidos desde Brasil.
El idioma Papiamentu surgió en Curaçao, donde residían los sefarditas, y de allí fue llevado a las islas de Aruba y Bonaire.
Para los sefarditas, el portugués fue por varias generaciones el idioma hablado más importante y en el siglo XIX el Papiamentu llegó a ser la primera lengua para comunicarse con otros sectores de la sociedad y entre ellos mismos.
Los sefarditas estimularon el desarrollo del Papiamentu de una manera que los afro-curazoleños no fueron capaces de hacer y la elite holandesa no estaba dispuesta a hacer.
Continúa…
Fuente: Los Muestros Nº 76
Dear Sir
Do you know where I might be able to obtain a copy of the letter in your article referred to as A Karta of Love 1775. I would be very grateful for any information as I am researching my ancestors, the family name is Da Costa Andrade. I look forward to hearing from you.
Kind regards
Richard South.
E prome carta skirbi na Papiamento ta data di aña 1775. Un carta cu un Hudiu Curasoleño Abraham de David Da Costa Andrade a skirbi su enamorada Sarah de Isaac Pardo Vaz Faro (descendencia Hudiu-Europeo).
“piter may the ora ky boso a biny. my a topa tiolau
ku Sara meme nan taba biny punta
My Dusie bo pay a manda bo ruman Aronchy ku
tony & merca koge na Kamina dy piter may
es nigrita antunyca & nan aybel tras dy forty
& nan amanda sutel guatapana mas my
no saby pa ky razon. Sy bo saby manda gabla ku my Dios pagabo.
bida manda gabla ku my kico bechy abiny
busca na punta & borbe bay asina presto.
My diamanty no laga dy scribiny tudu
kico my ta puntrabo awe nochy mi ta warda
rospondy, my serafim precura pa quanto
antes Dios sacabo dy es aflicâo & no para
dy tuma remedio.
my mamá vida sy bo tin mester algun coza manda
pidy bo marido ky tanto ta stimabo. my aurora
no bira falso pa my Dios guardabo
Dy bo marido ky tanto ta stimabo
Ma dora nabo
Pay may rakel
ta mandabo
muchu kumindamento”
me fasina todo de curacao,es una de las tierras mas bontas que hevisto