Proyekto de Klara Perahya: "Kompilasyon de refleksyones" en djudeo-espanyol i kon la kolavorasion de todos.

En el eskopo de anchear ainda mas la aktividad i la lucha para no deshar murir en el olvido la lingua de muestros avuelos, demandamos a muestros amigos i lektores (de ke payis o sivdad ke sean,) de ayudarmos sovre la realizasyon de un proyekto ke mos parese ser provechozo para la promulgasyon de la lingua de muestros avuelos, un lavoro kolektivo en Djudeo-Espanyol, una kompilasyon de refleksyones no solo de esensya djudia ma kosmopolita, formuladas por grandes ombres de varyos payizes, relijyones i epokas.

Este djenero de kompilasyones ya egziste en kaji todas las linguas oksidentales… Por seguro ke munchas de entre ‘las ke mozotros eskojeremos de meter’ seran munchas vezes las mizmas ke las ke ya egzisten en otros lavoros semejantes echos en otras linguas, esto es inevitavle i komprensivle visto ke se trata de rekojer pensamyentos kosmopolites, ma esta vez eyos seran traduzidos i formulados en “Djudeo-Espanyol”.

Se trata de una realizasyon kolektiva muy util todo en syendo relativamente fasil, a la kuala todos pueden partisipar kon un chiko esforso i en mizmo tyempo el sera un enorme enrikesimyento intelektual para kada uno de mozotros.

Pensamos meter en la pajina de la revista “El Amaneser”, debasho el titolo “El ponte” las sitasyones de varyos personajes ilustres del mundo (tradusidas en jud. esp.) ke muestros lektores mos mandaran kon sus nombre i el payis ande biven.

La koza sera prezentada ansi:
1) El teksto en la lingua en la kuala el ‘mandador-traduktor” lo meldo .
2) Su traduksyon echa en djudeo-espanyo por muestros muevos kolavoradores.
3) El nombre del autor Einstein, Voltaire, Konfuchyus ets…o kualkyer otro.
4) El nombre del ‘mandador-traduktor en Djudeo-Espanyol’.

Vos do debasho estas linyas dos o tres egzempyos a la fin de fasilitar el lavoro de los ke keren partisipar :
.

  • (Hier encore je marchais au hazard sur la terre, et des milliers de chemins fuyaient sous mes pas, car ils appartenaient a d’autres… et aujourd’hui, il n’y en a plus qu’un. Dieu sait ou il mène, mais c’est mon chemin.) “Ainda ayer yo kaminava sin buto ni objetivo sovre la tyerra, i miles de kaminos paresian fuir debasho mis pasos, porke eyos apartenian a otros… i oy, ay solo uno, El Dyo save ande ayega, ma es mi kamino”(Jean Paul Sartre).
    (el nombre i payis del ‘traduktor- mandador’).
  • (On ne saurait séparer arbitrairement les deux aspirations fondamentales de l’âme Juive: ‘nationalisme’ et ‘universalisme’) “No se puede despartir arbitraryamente las dos aspirasyones fundamentales de la alma djudia: ‘el Nasyonalizmo’ i ‘el Universalizmo’ (Josué Jehuda)
    El nombre i payis del ‘traduktor-i mandador’).
  •  (Love all, trust a few, do wrong to none.) “Ama a todos, ten konfiensa en pokos, no agas mal a ningunos.” (William Shakespeare) ets… ets…

Toda partisipasyon sera muy..muy provechozos.

Eskrivir a klaraperahya@ttnet.net.tr

Check Also

Depósito del documento de 1392. - Junta

Un documento de 1392 constata la existencia de la judería en Jaén

  Los profesionales técnicos del Archivo Histórico Provincial de Jaén han certificado la autenticidad de un documento en …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.