PROJEKTO PUBLIKASION DEL LIVRO BILINGUAL ROMANSAS DE LA RATONA SAVIA

 

PROJEKTO PUBLIKASION DEL LIVRO BILINGUAL ROMANSAS DE LA RATONA SAVIA

Kontinuando kon la tradisionn sefaradí de traduizir livros de otras linguas, un grupo de miembros de Ladinokomunita* traduizio un maraviyozo livro para kriaturas en espanyol, Los Romances de la Rata Sabia, eskrito por Paloma Díaz-Mas, eminente autora i investigadora de kultura i istoria sefaradi, i miembra de la Real Akademia Espanyola.

El livro kontiene diezisesh kuentizikos kontados por una «ratona savia” en forma de la romansa medieval espanyola ma de sujetos apropriados para kriaturas de estos tiempos.

La traduksion de Las Romansas de la Ratona Savia fue una lavor grande de un grupo de amantes del ladino ke dezea publikar su lavor en forma de un livro bilingual de las mizmas karakteristikas del orijinal i kon ilustrasiones de Concha Pasamar.

Yamamos a kada amante de ladino i de la kultura sefaradi de ayudar a kuvrir los kostes de publikasion, en aziendo un dono ($25, $50 o mas) al fondo espesial ke avrimos kon la kolaborasion la Ermandad Sefaradi de l’Amerika.

Klikar aki para donar:

O mandar un check al nombre de Sephardic Jewish Brotherhood Foundation, kon “memo” a
Romansas Publication Fund” por posta a:

Sephardic Jewish Brotherhood Foundation
67-67 108 Street
Forest Hills, NY 11375.

 

¡Tu kolavorasion es de gran ayuda i te rengrasiamos de korason!

Rachel Amado Bornick, Rina Benmayor, Liliana Benveniste i el Grupo Editor

* * * * * 

UN MARAVIYOZO PROJEKTO KOOPERATIVO DE TRADUKSION: Romansas de La Ratona Savia – Rachel Amado Bortnick

Un livro ke resivi de regalo en desembre de 2021 avrio el kamino de una eksperiensa maravioza de kolaborasion entre amantes del ladino. I agora esta eksperiensa esta serka de enrikeser el korpus de literatura en ladino. Vos eksplikare.

El livro era “Los Romances de la Rata Sabia”, regalo de mi amiga Juana Castaño Ruiz, profesora en la Universidad de Murcia, Espanya. Aunke a mi me viene difisil meldar livros en espanyol, en este kavzo la kacha i las maraviozas ilustrasiones ya mostrava ke era livro para kriaturas, i ke iva ser fasil a meldar. Fue una sorpreza ver el nombre de la autora: Paloma Diaz-Mas, la eminente investigadora de la istoria, kultura, i lingua sefaradi! Las 16 estoryikas ke kontiene son de diferentes temas kontemporaneas, eskritas en la forma poetika de romansas espanyolas medievalas – ke es la de las romansas sefaradis kantadas ke konosemos! Kon grande plazer meldi este ermozo livriko, tan diferente de los estudios akademikos ke konosemos de la autora.

Komo se desvelopo el projekto de traduksion

En primero la inviti a Paloma por ser mi musafira en un Enkontro de Alhad*. Kon su grande amabilidad eya aksepto mi invitasion, i muestro Enkontro tuvo lugar el 28 augusto de 2022. (Se puede ver en: https://www.youtube.com/watch?v=cP6G1r83eJM ) En mezmo tiempo, tuve la idea de de traduizir el livro al ladino kon la partisipasion de miembros voluntarios de Ladinokomunita, u el mizmo dia del Enkontro kon Paloma, eskrivi un mesaj a LK titulado “Yamada a partisipar a UN MUEVO PROJEKTO de traduksion” ande propozi ke “La tarea es de tomar a tresladar UNO de los 16 «romanses» – kada uno de una o dos pajinas.” Tomi bastante repuestas, kopyi el livro entero, i mandi una romansa a kada uno a tresladar. Algunos mizmo kijieron tresladar otruna mas, ansi ke algunas romansas tuvieron dos traduktores.

Entre meientres, Dalia Kandiyoti (professora en la Universita de New York, nasida en Estambol) ke traduizio la romansa “Tres Palabras” djuntos kon la madre Beki, me propozo de invitar al projekto Rina Benmayor, profesora retirada espesialista de romansero Espanyol medieval. Esto fue un paso muy emportante, espesialmente en el proseso de editar todas las romansas.

Lavor del ekipo editorial

Despues ke resivi las traduksiones de todas las romansas, fue menester de editarlas kada una. Rina i yo izimos otruna yamada i 11 personas de entre los 17 traduktores respondieron para esta lavor. Ma en realidad venian de 4 a 7 personas aparte de Rina Benmayor i yo en kada reunion. Mos reuniamos via Zoom una vez o dos a la semana, kuaje dos oras kada vez, i revizamos i korijavamos las romansas a una a una. Tuvimos bastante, a vezes largas i ruidozas diskusiones, para topar i estar dakordo kual biervo ivamos a meter en ladino (a kavza de los dialektos i konosimientos diferentes entre mozotros) o de topar el biervo ke podia mantener la rima. (Rina absolutamente no mos deshava trokar un sonido por otro en la rima!) Tambien “djudaizimos” i “sefaradizimos” algunas palavras o konseptos. Por egzemplo, el perro fue regalo de Hanuka, i no de “navidad.” El ijiko “de otra nasion” se ambezo tres palavras “en ladino” (no en español.) I en la guerta, alugar de yervas aromatikas ke no uzamos los sefaradis, metimos “ruda i prishil” ke vino perfekto para la rima.

Estas reuniones mos duraron mas de 3 mezes, de Desembre 2022 asta Marso de 2023.

Esforsos para realizar la publikasion, i komo ayudar

Desde Marso ke estuvimos perkurando diversas maneras de realizar la publikasion de muestro lavoro. Tuvimos varias sujestiones, sovre todo despues ke Rina i yo prezentimos muestro projekto en un kolokio de UCLadino el 4 de Avril, 2023. Ma nada no dio rezultado por razones de derechos legales. Finalmente reushimos de konvenser a la kaza editorial Bookalia en Espanya (ke publiko el livro en kastilyano) de publikar la version bilingual, espanyol i ladino en el mizmo formato i kon las mizmas ilustrasiones del livro orijinal. Ma el koste, para mil egzemplares, va ser 12.000 euros, o 13.000 dolares. La Ermandad Sefaradi de l’Amerika (SBA) mos avrio un kuento ande la djente puede dar su dono para arekojer este montante. Para los sivdadinos de USA, las donasiones son dedusibles de taksas (tax deductible.) Se puede azer este ayudo fasilmente aki: https://www.paypal.com/donate?campaign_id=SW7BMJL4N2KRC

Muestra lavor reprezenta la kontinuasion de la tradision sefaradi de traduksiones djudeoespanyolas de ovras en otras linguas, i es una kontirbusion literaria emportante al renasimiento del ladino en el siglo 21. Grasias de antemano por vuestro ayudo i vuestro entereso.

————————-
* Ladinokomunita es un grupo por correspondencia en Internet con casi 1500 miembros de todo
el mundo. Invitamos a todos https://ladinokomunita.groups.io/g/main

Check Also

Kantoniko de umor: MAFALDA trezladado por Liliana Benveniste – 21.11.2024

Ver todos los artikolos de este kantoniko >>   Mafalda es una karikatura arjentina publikada de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.