En esta sección publicaremos periódicamente textos escritos y/o grabados por Solly Levy que él llama Páginas Salteadas. Le hemos invitado a buscar en su archivo algunas entregas de las que enviaba a Radio Sefarad, uno que otro capítulo de sus libros Yahasrá, escenas haketiescas, El libro de Selomó y El segundo libro de Selomó. Se trata de obras pseudo-autobiográficas escritas en haketía, el idioma vernacular judeo-español de Marruecos. Por lo tanto no será de extrañar que las fechas mencionadas en dichos textos no correspondan en absoluto a los días en que serán publicados. Además Solly tiene intención de presentar también nuevas creaciones que sólo obedecen a la inspiración del momento o a alguna obra que está escribiendo.
Ver todos los artículos de esta sección >>
ECOS DE ROSH HASHANÁ
También como un eco de Rosh Hashaná, Solly nos envía el famoso pizmón (poema litúrgico) Ahot Ketanna, que se canta en la primera noche, copiado del CD de su obra Cantata Yamim Noraím (véase en Google: ‘‘Solly Levy, Cantata Yamim Noraím’’. La melodía es la tradicional del norte de Marruecos.
Pizmón Ahot Ketanna cantado por el nieto de Solly,
Matan-Shelomo Boker en 2002, a la edad de 7 años
[sc_embed_player_template1 fileurl=http://www.benveniste.com.ar/solly/solly_20141002.mp3]
Aḥot ketanna
Aḥot Ketanna, tefil-lotéĥa, ‘orkha ve’ona teĥil-lotéĥa.
E-l na refa na lemaḥalotéĥa Tikhle shana vekilelotéĥa.
Beno’am mil-lim lekha tikrae Veshir veĥi-lulim ki lekha nae ‘Ad ma ta’lim ‘enekha vetir-e Zarim okhelim naḥalotéĥa Tikhle shana vekilelotéĥa. […]
Ḥizku veghilu ki shod gamar LetSur oḥilu berito shamar Lakhem veta’alu letsiyyon veamar Sól-lu sól-lu mesil-lotéĥa Taḥel shana ubirkhotéĥa. |
אָחוֹת קְטַנָּה תְּפִלּוֹתֶיהָ עוֹרְכָה וְעוֹנָה תְּהִלּוֹתֶיהָ אֵל נָא רְפָא נָא לְמַחֲלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ:
בְּנוֹעַם מִלִּים לְךָ תִּקְרָאֶה וְשִׁיר וְהִלּוּלִים כִּי לְךָ נָאֶה עַד מָה תַּעֲלִים עֵינְךָ וְתִרְאֶה זָרִים אוֹכְלִים נַחֲלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ: […]
חִזְקוּ וְגִילוּ כִּי שׁוֹר גָּמַר לְצוּר הוֹחִילוּ בְּרִיתוֹ שָׁמַר לָכֶם וְתַעֲלוּ לְצִיוֹן וְאָמַר סֹלוּ סֹלוּ מְסִלוֹתֶיהָ תָּחֵל שָׁנָה וּבִרְכוֹתֶיהָ: |
Traducción
Español | English | Français |
La pequeña hermana prepara sus plegarias, entona sus alabaciones. D-, por piedad, cura sus males. Pase el año y bórrense sus maldiciones.Con palabras de dulzura ella te invoca, con cantes y alabanzas, que sólo Tú mereces. Pase el año y bórrense sus maldiciones.Cobrad fuerza y regocijaros pues ya pasó la adversidad.“Y subiréis a Siyyón, os dijo, Allanad, allanad su sendero.”Empiece ya el año con sus bendiciones’’. […] | The Little Sister prepares her prayers. She strikes up her praises. Please, O G-d, heal her illnesses. May the year and its curses come to pass! With sweet words she calls out to You and with song and praises that only You deserve. Until when will You turn Your eyes to her, and see the strangers consume her heritage? May the year and its curses come to pass! Be strong and rejoice, for the ordeal has ended.‘‘And you shall ascend to Zion. He said: “Smooth, smooth her paths!” May the year and its blessings begin.’’ […] | La Petite Soeur prépare ses prières, elle entonne ses louanges; de grâce, mon D-, guéris ses maux. Que l’année s’achève ainsi que ses malédictions. Elle t’appelle par ses douces paroles, par son chant et ses louanges à toi seul appropriés. Jusques à quand voudras-tu tournertes regards vers elle et verras-tu les barbares dévorer son héritage?Que l’année s’achève ainsi que ses malédictions. Soyez forts et réjouissez-vous car le malheur est fini.Et vous monterez vers Sion. Il a dit: «Aplanissez, aplanissez ses chemins!» Que l’année commence ainsi que ses bénédictions. […] |
Comentario sobre Ahot Ketanna
Simman: Abraham Hazan Hazak (Hazak = (sé) fuerte)
Autor: Abraham Gerondi, conocido como hazzan (o shalíah), por haber, como tal, dirigido a menudo los servicios religiosos [1].
Tema: El anhelo del pueblo de Israel en su búsqueda de Hashem a través de su largo y duro exilio.
Descripción: Himno de ‘Arbit de la primera noche de Rosh Hashana.
Ejecución: En el Norte de Marruecos, es el paytan (o el shalíah) quien se encarga de cantar el Ahot Ketanna y nunca se hacía en coro; pero, después de cada estrofa, el kahal responde Tikhle shana vekilelotéha, con la salvedad de la última en la que se responde Tahel shana ubirkhotéha. La última estrofa, Hizku veghilu, es repetida por el shalíah con una melodía tradicional muy especial que es la que se usa también cuando se canta el Kaddish-Barekhu.
Melodía: Esta melodía de Ahot Ketanna es la que se canta en toda la zona Norte de Marruecos y en Gibraltar. Tiene algunas similitudes con la del Sur de Marruecos si bien existen varias diferencias de importancia.
- Hon Tahon
Simman: Hazak – fuerte.
Autor: Binyamin
El pizmon (o piyyut ) Hon Tahon consta de las últimas tres estrofas de la Bakasha bat ahuba el kama basháhar (ver Shir Yedidut, p.366). Los inicios de las estrofas forman el acróstico Binyamin hazak, un autor desconocido.
Tema: Un penitente ‘Am Yisrael invoca la clemencia de Hashem cuando llega la hora del Juicio Final.
Ejecución: En Tánger, Tetuán y Gibraltar, el paytan (o el shalíah) canta el pizmon Hon Tahon la segunda noche de Rosh Hashana en lugar del Ahot Ketanna sin la participación del kahal.
Melodía: La melodía que aquí presentamos es exclusiva de la comunidad de Tánger, si bien las versiones de Tetuán y de Gibraltar son bastante similares. Al contrario, ninguna de estas versiones es conocida en las comunidades del Sur de Marruecos donde se canta Hon Tahon con la melodía de la Bakasha bat Ahuba el kama basháhar como en la tradición andaluza para las bakashot del Shabbat parashat Bo. (En dicha melodía, las palabras Yereím, Lire-ékha y Uzkhor lánu se repiten tres veces. Y además, la última estrofa es cantada a la primera persona del singular como figura en el texto impreso.)
Tanto en Tánger como en Tetuán, se canta el Kaddish de la segunda noche de Rosh Hashana según la melodía del Hon Tahon.}
————————————————————————————————–
[1] Véase El Orot Sephardic Rosh Hashana Mahazor p.39.
En Tánger cantabamos Ahot Ketana en español y estoy buscando la letra pero no la encuentro, alguien puede ayudar?
Muchas gracias
Jacobo Levy
Madrid