Noga Alberti: “El sefardí es un canto extrovertido”

Eleonora Noga Alberti Kleinbort es la mayor autoridad en canto sefardí, pero dice que no quiere ser encasillada: «Hoy cultivo desde el barroco tardío hasta la música contemporánea».
Eleonora Noga Alberti Kleinbort es la mayor autoridad en canto sefardí, pero dice que no quiere ser encasillada: «Hoy cultivo desde el barroco tardío hasta la música contemporánea».

Raro ejemplo de artista en la que conviven el rigor investigativo con la sensibilidad y la práctica interpretativa, la soprano y musicóloga (graduada en la Universidad Católica Argentina) Eleonora Noga Alberti Kleinbort acaba de presentar un aporte más al estudio de la cultura sefardí: el libro «Judeoespañol: lenguaje y canto» editado por el sello Acervo Cultural.

La publicación comprende textos introductorios sobre las judeolenguas, sus alfabetos y literatura, una guía bibliográfica, documentos fotográficos, facsímiles y un CD con ejemplos sonoros.

Dialogamos con ella:

Periodista: ¿Cuándo surgió en usted el interés por la cultura sefardí?

Eleonora Noga Alberti Kleinbort: En la universidad. Siempre me consideré más cantante que musicóloga, pero mi tarea de investigación me hizo una musicóloga. En cuarto año mis compañeros de la cátedra de Etnomusicología de Bruno Jacobella iban a hacer un trabajo de campo al Chaco, pero yo tuve que emprender una investigación en la ciudad porque estaba en los últimos meses de embarazo de mi hijo. Yo había cantado un romance sefardí en una conferencia del musicólogo Augusto Cortazar sobre el romancero. Como en las colectividades españolas no encontré nada que me atrapara, empecé a llamar por teléfono a las personas de la guía que podían pertenecer a la comunidad sefardí e hice un trabajo muy interesante de recopilación. Al año siguiente, en Folklore Musical, por sugerencia del mismo profesor seguí con esa investigación pero en gabinete: transcribí las melodías y estudié los textos. Una vez terminado me estimularon a pedir una beca para continuar, y me dieron una por tres meses.

P.: ¿Y en qué momento decidió hacer propio este repertorio?

E.N.A.K.: Las cosas se fueron encadenando. Sergio Tulián y Noemí Souza, mis nuevos profesores de canto, me preguntaron por qué no hacía esa música que había estudiado tanto. Después se daba que cuando yo me presentaba en público aparecía gente que me pedía que yo la grabara, y no me podía desenganchar. Seguí recopilando y lo sigo haciendo hasta hoy porque la tradición oral se muere con las personas. En 1974, a raíz de una investigación en Paraguay para el Instituto Nacional de Musicología, el agregado cultural de la Embajada de Israel en Buenos Aires se interesó por lo que yo hacía, organizó una reunión con miembros de la comunidad y conmigo, y creamos el Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefardí. Paralelamente yo seguía cantando, que era lo que me permitía también un medio de vida. A fines del 77 decidí darle otra proyección, y armé «Cantares de Sefarad», un recital que estuvo en cartel 6 meses, siempre lleno. Eso fue por un lado buenísimo, pero por el otro lado me encasilló ahí, y es algo contra lo que hasta hoy en día estoy luchando, porque me siguen convocando para cantar canciones sefardíes, y yo ya no me dedico a ese repertorio, estoy abocada a otros, que van desde el Barroco tardío hasta la música contemporánea. Lo que siempre hice fue seguir escribiendo, y empecé a juntar a fuerza de leer, muchos datos, documentos, etcétera, y decidí volcarlos en un libro, porque excedía un artículo de una revista. Siempre digo que es el libro que me hubiera encantado encontrar a mí cuando empecé a investigar.

P.: ¿Qué supervivencia tiene hoy el judeo-español?

E.N.A.K.: Hay que pensar que es una variante del español. Hay grupos que lo hablan en Israel, en Turquía, en Sarajevo, aunque se va mezclando con los idiomas locales, pero no en lo que concierne a los cantos, y hay muchos poetas de origen sefardí, y otros que no, como aquí Juan Gelman, que se inspiró en los poemas de Clarisse Nicoidsky. En la poesía se conserva la lengua, pero no en el habla cotidiana, y mucho menos en América.

P.: ¿Cómo podrían describirse los rasgos principales del cancionero sefardí?

E.N.A.K.: Hay dos partes fundamentales: lo judeoespañol, y lo hebraico, que es lo relativo a la liturgia. Dentro de lo judeoespañol está el romancero y los cantos con los que acompañaban distintas ceremonias. Las bodas duraban dos semanas, y en cada circunstancia había un canto diferente, que podía ser un romance. Hay también mucha influencia islámica en la música, que se maneja con modos y tonalidades cercanas a los árabes, pero por otra parte hay cosas que remiten a lo medieval, al canto gregoriano. Otro aspecto interesante es el uso del «contrafactum», el canto de un texto con una melodía asociada con otro, como se hacía en el cancionero de la Revolución Francesa. Por un lado están las romanzas, las canticas (canciones con estribillo, adaptadas las fiestas) y las coplas, o «komplas», un género muy propio de los sefardíes, que se conserva en Marruecos, Rodas, Turquía. En cuanto al carácter, son mucho más extrovertidas que las de los judíos centroeuropeos, evidentemente por la cercanía del mar y del sol.

P.: ¿Qué anécdotas atesora de la etapa de recopilación?

E.N.A.K.: Recuerdo a dos hermanas de Constantinopla a las que fui a entrevistar, y cuando les pregunté en qué momento habían llegado aquí se pusieron a sacar cuentas y resultó que ese día coincidía exactamente con el aniversario de esa llegada. Se emocionaron muchísimo, fue maravilloso. Mi primer llamado fue a una sinagoga un sábado a la mañana, lo cual demuestra el poco conocimiento que tenía yo del mundo judío, pero fui al domingo siguiente y me esperaban cinco personas. ¡Estaban tan contentos de que a alguien le interesara eso que no me dejaban irme! Ellos fueron la punta del ovillo de una cantidad enorme de gente. Si me preguntaran por qué dediqué tanto tiempo y energía a esto contestaría que por el patrimonio que encontré, que es apasionante, pero también por la calidez de todas las personas a las que entrevisté, que me fueron atrapando.

Entrevista de Margarita Pollini

Suplemento de Ambito del 12/7/2011
Suplemento de Ambito del 12/7/2011

Fuente: Ámbito Financiero 12/7/2011

[print_link]

 

Check Also

𝐑𝐄𝐂𝐎𝐍𝐎𝐂𝐈𝐌𝐈𝐄𝐍𝐓𝐎 𝐀𝐋 𝐃𝐑. 𝐑𝐈𝐂𝐀𝐑𝐃𝐎 𝐎𝐑𝐃𝐎𝐍̃𝐄𝐙 𝐂𝐇𝐈𝐑𝐈𝐁𝐎𝐆𝐀

En cooperación con la Embajada de Israel en Ecuador y su digno representante Mgtr. Tzach …

One comment

  1. Magnifico repaso por la música y cántos sefaradies el que aqui hace la sopráno; Eleonora Alberti, el cual ademas de un compenente didáctico e ilustrativo, vá imprento de una calidez y emotividad que a buen seguro a nadie escapará …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.