Keridos amigos, aki toparash el teksto de la emisyon de esta semanada.
Akavido los ke me oyen sovre internet desde paizes ajenos ke aki en Fransya entrimos el alhad pasado en la ora de invyerno, i atrazimos muestras oras de una ora
El program se puede sintir por Internet kada djueves, indo al sityo RADIO – la fréquence juive. Kale tener pasensya i asperar un poko, no se oye pishin.
Saludos a todos
Edmond Cohen
Paris, Fransya
REFLANES DE MATILDA
Saludos a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.
La semana pasada, vos aprometi de darvos haberes de los atelyes de konversasyon de la asosyasyon Vidas Largas. Agora ya estamos prontos. El proksimo atelye, el primer de este muevo anyo, se tendra el martes (i no djueves) 8 de novyembre, de las dos i medya (i no dos) asta las sinko, a un muevo adereso ke es el de la UISF (Unyon de los Israelitos Sefardis de Fransya) ke mos va resivir en su lokal del 17 rue Pierre Semard, Paris (9°), arriva del Square Montholon, métro Cadet o Poissonnière.
Vos asperamos munchos i munchas. Los ke no konosen van a deskuvrir un lugar muy ermozo. El prezidente de agora de la UISF ke mos va resivir es mi amigo Jacques Saltiel, primo de Joseph Nahmias, k’este’n Ganeden, ke fue antes de el i de Edouard Mechoulan prezidente de la UISF en los anyos 60. Este Joseph Nahmias, ke era un ombre muy kultivado, konosiya la dicha de Cavour, el fundador en el siglo 19 de la Italia unifikada i moderna. Italya fara da se, diziya Cavour. I Joseph Nahmias, ke no keriya ayuda de dingunos para guadrar muestra independensya, uzava de dizir en Italyano, a la manera de Cavour : Sefarad fara da se ! Buen topado, no ?
Dunke, esta chika parantez una vez serrada, vos asperamos munchos el martes 8 de novyembre à la dos i medya 17 rue Pierre Semard.
Esto dicho, arresivi por la posta, de mi primo Menahem Cohen ke mora en Tel Aviv, un embiyo de 36 pajinas de reflanes djudeo-espanyoles kon la traduksyon en lashon. No me disho mi primo de ande saliyan estas pajinas de un livro, ama ya endevini ke era un livro de Matilda Coen Sarano, ke bive en Yerushalaïm, porke topi al kavo ke estava eskrito esto : « De mi koleksion inedita de reflanes, empesada por mi padre ALFREDO SARANO en el anyo 1979. » Eskrivi a Matilda para demandarle su otorizasyon de meldar sus reflanes, no todos, tantos son, solo los kuantos ke tendre tyempo de meldar en mi tyempo de emisyon, ke eskoji asigun mi idea, i Matilda me dyo pishin esta permisyon, ambezandome ke estos reflanes se topan en medyo de su « Diksionaryo Ladino-Ebreo/ Ebreo-Ladino », ke fue publikado por la kaza editora S. Zack en Yerushalaïm en el 2009/2010. Kale muncho rengrasyar Matilda i su padre por este lavoro, porke me parese ser un lavoro sagrado de konservar komo lo izyeron el tezoro de muestra tradisyon orala popular . No son kozas ke se topan en livros, afillu si ay munchos, entre los kuales uno de Enrique Saporta. Ama tantos ke ay de livros, yene no abastan, syendo la rikeza de muestra tradisyon i su natura orala.
Yo ya vos teniya meldado, en una emisyon ke vos ize el 20 de marso 2008, unos kuantos refranes ke aviya resivido de otra vanda. Oy, los ke vos vo meldar no son los mismos , ama otros. Ay tantos refranes en la kultura de los djudeo-espanyoles ke se pueden azer munchas emisyones solo kon estos.
En primero me pensi de azer un chiko komentaryo despues de kada refran. Ama despues troki de idea por dos razones : la primera es ke el tyempo tomado por mis komentaryos, es tyempo sin meldar refranes ; la sigunda es ke vos eskoji refranes ke no tyenen menester de ser komentados ; kale solo ke vos deshe un poko de tyempo entre kada refran para pensar vos mismos.
I agora vamos a tomar en los refranes de Matilda sigyendo, komo izo eya mizma, el orden alfabetiko, ke vale un otro.
- A buen entendedor pokas palavras
- A gota a gota se inche la bota
- A la mar fue i no topo agua
- A la novia i a la tela no las mires kon la kandela.
- A vos lo digo, la mi ija, para ke lo entyenda la mi ermuera.
- Agua ke no es de bever deshala korrer
- Aharva el fyerro kuando esta kayente
- Akeya madre ke paryo kulevros yene demando por eyos
- Al dezmazalado le kaye el bokado, dize ke es ojo malo
- Al riko i el gayo le mete guevo ; al prove, ni la gayina
- Al tinyozo un graniko mas
- Amigo ke no empresta i kuchiyo ke no korta, si se pyedren no emporta.
- Amigos i ermanos seremos, ama a la bolsa no tokaremos
- Antes ke grite el patron grita el ladron
- Antes ke kazes mira lo ke azes
- Arremenda tu panyo, lo vistiras un anyo ;arremendalo otra ves, lo vistiras un mes
- Avla kantando, te respondere baylando
- Avlar la vedra, pedrer l’amista
- Beza mano ke keres ver kortada
- Boka dulse avra puertas de fierro
- Boz de puevlo, boz de syelo
- De buena planta toma la vinya ; de buena mujer toma la ninya
- De kyen se toma konsejo ? De la ke se peyna sin espejo
- De la demanyana se ve el buen diya
- De la fasha fin a la mortaja
- De la roza sale la espina, i de la espina la roza
- De mis amigos ke me guadre el Dyo, ke de mis enemigos ya me guadro yo
- De muzika, de poeziya i de loko todos tenemos un poko
- Del mazal no se fuye
- Dezeo la prenyada inyeve tostada
- Dinguno no muere si el Dyo no kere
- Djoha antes de kazar merko la kuna
- El dia avla avagar, la noche mira por detras
- El diya ke no barri musafires resivi
- El dinero aze lo malo bueno
- El djudyo es de vidro. Si aharva la pyedra al vidro, guay del vidro, i si aharva el vidro a la pyedra, guay del vidro.
- El guerko ke se va es mijor del ke vyene
- El haham abolta la oja por ande la kere
- El ke bushka de matarte, madruga i matalo
- El ke tyene kuatro i gasta sinko no tyene menester de bolsa
- El mal entra kon kintales i sale kon metekales
- El padre kon el ijo, komo la piedra kon el aniyo
- El parir i el viajar estan en manos del Dyo
- El shabbat kon pleto es dezrepozado, aun ke de muncha karne i peshe artado
- El vyejo porke tura ? Porke se kura
- El yerno es komo el sol de invyerno : mas me aserko, mas me yelo
- En la kaza yena presto se giza la sena
- Entre la suegra i la ermuera keda la kaza sin barrir
- Estos polvos trusheron estos lodos
- I el rey va asta ande puede i no asta ande kere
- Ijos de mis ijos dos vezes mis ijos
- Kada uno save ande le appreta el sapato
- Kale sembrar para rekoltar
- Karas vemos, korasones no konosemos
- Kavayo de rey no alevanta karga
- Ke riyga mi ijo, ke sea en Tisha Beav
- Kemar la kaza para eskapar de las chinches
- Kyen a dos patrones syerve a uno lo enganya
- Ken a la mar se kaye de la espada se detyene
- Kyen al riko sirvyo su tyempo pedrio
- Ken al syelo eskupe en la kara le kaye
- Ken alma tyene, alma kreye
- Ken beve bive
- Ken dize ke su yogurt es agro ?
- Ken dize lo ke kere, oye lo ke no kere.
- Ken durme no alkansa peshe
- Ken ensembra arrekoje
- Ken es el bovo ? Ken se alava solo
- Ken la myel menea, algo se l’apega
- Ken mazal tyene nunka la pyedre
- Ken mira a la djente no bive kontente
- Ken muncho pensa no se va a Yerushalaïm
- Ken no kyere kosuegrar demanda dota i ashugar
- Ken no tyene ermano, no tyene ni pye ni mano
- Ken no tyene ke azer kita los ojos de la mujer
- Ken no tyene la ermoza beza la mokoza
- Ken s’echa kon kriatura s’alevanta pishado
- Ken se kema en la shorva asopla en el yoghurt
- Ken tyene ija de kazar i en shabath deve de lavorar
- Ken tyene mujer ermoza el vizino se la goza
- Ken tyene techo de vidro, no eche pyedras a su vizino
- Ken tuguerto nase nunka se enderecha
- Kon la esperansa todo se alkansa
- Kon la kuchara te do el arroz i kon el mancho te kito el ojo
- Kuala es la mujer ermoza ? La ke te plaze
- Kuando da el padre al ijo, riye el padre, riye el ijo ; kuando da el ijo al padre, yora el padre, yora el ijo
- Kuando no ay ni el rey kome
- La aluenga fragua, la aluenga derroka
- La ambre i el frio traen a la puerta del enemigo
- La ida esta en mi mano ; la vinida no se kuando
- La ija del djudyo no keda sin kazar
- La kaza es un pozo ke no da repozo
- La kola del azno estuvo dyez anyos debasho la prensa, yene tuguerta, yene tuguerta
- La limpyeza es medya rikeza
- La madre luzya kita la ija haragana
- La mansana el mal sana
- La mijor palavra es la ke no se avla
- La mujer buena fragua su kaza, la loka kon su mano la derroka
- La mortaja aldikeras no tyene
- La ora mas eskura es antes del amaneser
- La pasensya es pan i sensya
- La ravia de la noche deshala para la manyana
- Las paras son redondas, van i vyenen
- La ventura es para ken la perkura
- La vida es komo la kandela :un soplo i se amata
- La vyeja kere bivir para mas ver i oir
- Le gusta al azno su gritar, i al bilbil su kantar
- Le prometyeron a Rahel, le dyeron a Lea
- Mas duele la palavra del amigo ke la kuchiyada del enemigo
- Mas vale una drama de mazal ke una oka de dukados
- Mas vale kola de leon ke kavesa de raton
- Mas vale solo ke mal akompanyado
- Mas vale un azno ke me yeve ke un kavayo ke me eche
- Mijor es ke sovre i ke no falte
- Mijor pan i kezo kon amor i no gayina kon dolor
- Mijor mil anyos en kadenas ke una ora debasho de tyerra
- Mijor un amigo serkano ke un ermano leshano
- Muncho avlar, muncho yerrar ; poko avlar, poko yerrar
- Ni ande tu tiya no vaygas kada dia
- Ni todos riyen en un diya, ni todos yoran en el mizmo diya
- No avles mal del diya antes ke venga la noche
- No ay mal ke por byen no venga
- No dezees lo ke alkansar no puedes
- No djuzges a tu haver, si no ayegas a su lugar
- Nuka digas : de este pozo no bevo yo
- Ombre sin mujer es komo barka sin timon
- Pan para komer no tyene, ravanikos para regoldar kere
- Por myedo de pashariko no ensembrar trigo
- Riyendo i yorando alkansa la mujer lo ke kere
- Si el Dyo esta kontigo no te espantes de tu enemigo
- Si el Ganeden esta serrado, el Ginnam esta syempre avyerto
- Si no vyene Shavuot, no te kites samarron
- Si te dan, toma ; si te aharvan, fuye
- Si ves la barva de tu vizino kemar, mete la tuya a arremojar
- Tres kozas son de murir : asperar i no vinir, meter la meza i no komer, azer la kama i no durmir
- Trokar kazal, trokar mazal
- Un loko kita syen
- Va ande te arrogan, no ande te arrondjan
- Vino komo un leon, se fue komo el makarron
- Yo ke este kaente i se riyga de mi la djente
- Reflan mintirozo no ay
Troki del orden alfabetiko este ultimo reflan de los arrekojidos por Matilda Coen Sarano, ke yene rengrasyo, porke me paresyo el mijor ke sea para eskapar mi emisyon, i vos digo dunke al djueves ke vyene, si kyere el Dyo!
Edmond Cohen
Mil grasyas a Matilda i a Edmond. Michel Azaria, vise presidente de Vidas Largas
Gracias a nuestra Querida y Admirada Matilda Coen Sarano, por sus inumerables y valiosas aportaciones, a este Boletin, y a otros muchos ámbitos de la cultura djudeoespanyola, como en el preciso caso de este refranero sefaradi, que aqui nos ofrece el no menos Querido y Admirado Edmond Cohen, del cual cabe reseñar no pocos dichos que forman parte ya del acérbo cultural de este pais, como lo es el primero de ellos citado sin ir mas lejos …
Pocos elementos tan reconocibles en la cultura y sentir de un pueblo,como aquellos recogidos en su refranero … asi al menos lo estimo yo …