Muestra lingua por Edmond Cohen: SI… DE RUDYARD KIPLING

<edmond-cohen1Keridos amigos

Para mi emisyon de radyo de este djueves, yene me atrivi de trasladar poeziya, ama esta vez no del ebreo komo por Naomi Shemer, ma del ingles i tambyen del franses: trasladi If…de Rudyard Kipling del ingles al djudeo-espanyol, i después trasladi tambyen al djudeo-espanyol la traduksyon en franses ke izo André Maurois, syendo ke su traduksyon es kaji una ovra orijinala (asigun mi).

Mi mujer (ke fue profesora de franses) se burla un poko de mis gustos verso ovras syempre muy moralas i en vezes un poko pesgadikas (El sapo, Después de la bataya, Boaz durmyendo, esto todo de Victor Hugo, i agora If…) ama afillu todo el byen ke penso de mi mujer, no es kuestyon ke yo renyege mis gustos. So komo so!

Saludes a todos

Edmond Cohen
Paris – Fransya

——————————————————————————————

SI…  DE RUDYARD KIPLING

Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Por empesar,  vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el martes ke vyene 12 de marso, a las  dos i medya, en el Centre Communautaire. Estos atelyes son avyertos a todos, venid munchos.

Vos akodro tambyen ke las emisyones de Radio J se pueden oir por internet sovre el sityo de Radio J, sea en direkto, à las 4 h 06 ora de Paris, o kuando se kyere, en klikando sovre las emisyones del djueves despues de mediudiya. http://radioj.fr/node/55

De vez en kuando, vos traslado al djudeo-espanyol un poema de Victor Hugo, el ultimo fue Booz endormi (Boaz durmyendo), i me atrivi mismo de trasladar del ebreo kantikas de Naomi Shemer. Oy me pensi de trasladar un poema konosido en el mundo entero, eskrito por el muy famozo poeta i eskrivano ingles Rudyard Kipling. Este poema tyene el titolo muy kurto Si…i se eskapa por « you ‘ll be a Man, my son ! (seras un Benadam, mi ijo) . La traduksyon de man puede ser solo ombre, ama me paresyo mas serka de la idea del autor ke el man puede ser una mujer tambyen. Afillu si uvo una mujer, Fabienne Marsaudon, para eskrivir una traduksyon feminina al franses eskapandose por « Tu seras une femme, ma fille » (seras una mujer, mi ija) http://desirdetre.com/tu-seras-femme-fille/ me parese ke Kipling, eskrivyendo Man, pensava al ser umano en jeneral, ombre o mujer, ma no kualkyer ser umano. Los SS eran seres umanos, ma no eran a man komo lo entendiya Kipling. No es bastante de ser un ser umano. Kale ser digno de este byervo. A mentsch, se dize en yidisch. Por esto me parese ke la mijor traduksyon al djudeo-espanyol es este byervo djudeo-espanyol ke en vedra son dos byervos ebreos : Ben Adam, ijo de Adam. Un ser umano ke tenga benadamlik…

Rudyard Kipling eskrivyo este poema para su ijo John en 1910, kuando el manseviko teniya 13 anyos. Fue inspirado por lo ke kedo en la istorya de la Afrika del Sur kon el nombre de « raid Jameson ». En dos byervos, un ingles yamado Leander Jameson atako en 1895, kon unos 500 ombres detras de el, al governo del Transvaal. No reusho, fue prezonero, despues liberado, kondenado por los Inglezes, yene liberado, i sera despues primo ministro de la coloniya del Cap de 1904 a 1908. Tengo malorozamente de dizirvos ke John, ijo regalado de Rudyard, fue matado en 1915, kombatyendo en la gerra a los 18 anyos.

Vos vo meldar el poema en ingles, tal i komo fue eskrito, ama no todo en d’una, pedaso por pedaso,  i despues de kada pedaso vos daré mi traduksyon al djudeo-espanyol, rogandovos dos vezes vuestra induljensya, en primero por mi aksento franses, en sigundo, komo syempre, por mi povereta de traduksyon, del ingles, una lingua ke no me vyene kolay, al djudeo-espanyol, una lingua ke tampoko no me vyene muy kolay. Puedesh dizirme : « si no te vyene kolay, deke lo azes ? » Buena kuestyon…a la kuala en vedra no konosko la repuesta. Puede ser por amor de la poeziya. Era lo mismo por Naomi Shemer, ke trasladi sin kaji konoser el ebreo, lavorando kon mis diksyonaryos. La vedra es ke no es menester de byen konoser una lingua para ser esmovido de la ermozura de un teksto en esta lingua. Por siguro, kale entenderla un poko, ama despues ay los diksyonaryos…

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting ;
Or, being lied about, do’nt deal in lies,
Or, being hated, do’nt give way to hating,
And yet do’nt look too good, nor talk too wise ;

Si puedes guadrar tu kavesa kuando todos alderedor de ti
Estan pedryendo las suyas i  akulpando por esto a ti;
Si te fiyas en ti kuando todos duvdan de ti,
Ma azes permiso por sus duvdos tambyen ;
Si puedes asperar i no ser kansado de asperar ;
O, syendo viktima de mintira, no dar en mintiras ,
O, syendo aborresido, no kaer en la aborrisyon,
I portanto no pareser demaziya bueno, ni avlar demaziya savyo.

If you can dream – and not make dreams your master
If you can think – and not make thoughts your aim
If you can meet Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same ;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

Si puedes sonyar – sin azer de suenyos tu maestro
Si puedes pensar – i no azer de pensamyentos  tu eskopo
Si puedes enkontrar Triunfo o Desgrasya
I tratar a estos dos enganyadores djusto lo mismo ;
Si puedes soportar oir la vedra ke dishites
Desformada por mamzeres para azer trampa para bovos.
O mirar las kozas para kualas dates tu vida rompidas,
I abokarte i fraguarlas de muevo kon instrumentos ferrojenteados ;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss ;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them : « Hold on ! »

Si puedes azer un monton de todas tus ganansyas
I arrezikarlo en un solo djugo de dado,
I pedrer, i partir de muevo de tus empesijos
I nunka asoplar un byervo sovre tu pyedrita ;
Si puedes forsar tus korason i nyervos i pelejos
Para servir tu torno muncho despues ke ya son bolados
I ansina dayanear kuando no ay mas nada en ti
Salvo la Veluntad ke les dize : « Dayanead ! »

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings –nor lose the common touch ;
If neither foes nor loving friends can hurt you ;
If all men count to you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man my son !

Si puedes avlar kon las djentoryas i guadrar tu virtud,
O kaminar kon reyes – i no pedrer el kontakto komuno ;
Si ni enemigos ni keryentes amigos te pueden ferir;
Si todos ombres kontan para ti, ma dinguno demaziya,
Si puedes enchir el minuto implakavle
Kon una valor de sesenta sigundas de distansya korrida,
Tuya es la Tyerra i todo lo ke esta en eya,
I – lo ke es mas – seras un Benadam, mi ijo !

Esta poeziya tuvo pishin un sukseso planetaryo, i fue trasladada en todas las linguas (i puede ser tambyen en djudeo-espanyol, ama si es el kavzo, no konosko esta traduksyon). Para mi lavoro, en mas de mis diksyonaryos, me ayudi de la traduksyon al franses de Alain Caillé

http://www.journaldumauss.net/?Une-nouvelle-traduction-de-If-La

i al kasteyano de Wikipedia en espanyol https://es.wikipedia.org/wiki/Si…_(Kipling

Kale dizir ke Alain Caillé no es el solo ke traslado If… al franses. Fueron munchos otros, komo  Germaine Bernard-Cherchevsky en 1942 o Jules Castier en 1949. Ma es de leshos el eskrivano franses André Maurois (djudyo de su haliz nombre Emile Herzog, ke muncho mas despues entrara en la Akademia Franseza) ke izo en 1918 la traduksyon la mas famoza por su ermozura. Si en Fransya, el poema de Kipling es konosido de todos, es en la traduksyon de Maurois (sin, en jeneral, ke la djente sepa ke es de Maurois, komo si Kipling aviya eskrito direktamente en franses). Ama, todo en kedando fiel a las ideas de Kipling, Maurois se alesho bastante del teksto orijinal de Kipling, de tal manera ke se puede dizir ke la traduksyon de Maurois es una ovra orijinala travada de Kipling, un poko komo lo ke izo La Fontaine trasladando al franses las fabulas en grego de Esope.

Por esto, i porke mos keda bastante tyempo, vos vo trasladar la traduksyon de Maurois, i djusgaresh vos mismos si es o no una ovra orijinala :

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si puedes ver estruida la ovra de tu vida
I sin dizir un solo byervo meterte a fraguar de muevo,
O pedrer en una sola dada la ganansya de syen djugos
Sin un djesto i sin un sospiro ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si puedes ser amante sin ser loko de amor,
Si puedes ser fuerte sin kedar de ser tyerno,
I, te sentyendo aborresido, sin aborreser a tu buelta,
Yene luchar i defenderte ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter les sots,
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si puedes soportar de oir tus palavras
Desformadas por mamzeres para eksitar a los bovos,
I oir sovre ti mentir sus bokas lokas
Sin mentir tu mismo ni de un byervo ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frères,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi
Si puedes kedar digno syendo popular,
Si puedes kedar del puevlo en akonsejando a los reyes,
Si puedes kerer todos tus amigos komo ermanos
Sin ke dinguno de eyos sea todo para ti ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur ;
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être que penseur ;

Si saves meditar, observar i konoser,
Sin nunka azerte septiko o estruidor ;
Sonyar, ma sin deshar tu suenyo ser tu maestro,
Pensar, sin ser solo pensador ;

Si tu sais être dur, sans jamais être en rage,
Si tu sais être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral et pédant ;

Si saves ser duro, sin nunka ser en birra,
Si saves ser bravo i nunka imprudente,
Si saves ser bueno, si saves ser haham,
Sin ser moral i fedor ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Si puedes enkontrar Triunfo despues Desfecha
I resivir estos dos mentidores de una misma frente,
Si puedes konservar tu koraje i tu kavesa
Kuando todos los otros los perdran,

Alors les Rois les Dieux la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire,
Tu seras un homme, mon fils !

Alora los Reyes los Dyozes el Mazal i la Viktorya
Seran para syempre tus syervos sometidos,
I, lo ke vale muncho mas ke los Reyes i la Glorya,
Seras un benadam mi ijo !

No se lo ke vozotros pensash de esta traduksyon (avlo de la de Maurois !). Es vedra ke syertos versos son una muy fiel traduksyon de los de Kipling. Ama kale rekonoser ke otrunos son pura kreasyon de Maurois. Ya se ve ke Maurois es un franses kuando Kipling es un ingles. Kuando el ingles dize « Si todos ombres kontan para ti ma dinguno demaziya », el franses traslada : « Si puedes ser amante sin ser loko de amor »…

Para dizirvos la vedra, por siguro no va plazer a los Inglezes, ama a mi me agrada mas muncho el teksto franses, afillu si es una traduksyon, ke el teksto ingles, afillu si es el teksto orijinal. Puede ser ke no konosko bastante las ermozuras del ingles ke aparesen a todo ingles i no a mi, ma ansina es. A mi me aparesen las ermozuras del teksto franses. Asigun mi Maurois a eskojido lo mijor del teksto ingles (deshando varyas kozas, por egzemplo las sesenta segundas ke azen un minuto).

Ama esto es kuestyon de gusto de kada uno. Lo ke es siguro, es ke el uno komo el otro eskrivyeron un poema klasiko en la forma. Ande Kipling versos de diez silabas (o onze, esto no entendi byen) organizados en modo ACBD. Maurois tambyen traslado en versos organizados en ACBD, ma el en strofas de kuatro versos : tres aleksandrinos i el kuatren i ultimo de ocho silabas, puede ser porke keriya eskapar kon « Tu seras un homme mon fils », ke aze ocho silabas, i esto lo ovligo a azer lo mismo para kada strofa en previzyon de la ultima. Solo una ipoteza, por siguro. Maurois no esta mas de este mundo para respondermos (se muryo en 1967).

En esto todo, si Kipling es konosido por sus poeziyas, komo Gunga Din, por egzemplo, ke dyo un muy ermozo film en 1939, a parte, por siguro, de sus otras ovras eskritas, komo Jungle book (el livro de la sharra) o Kim, ke dyeron tantos filmos despues asta oy, Maurois, a la kontra, por lo ke se, no desho una fama de poeta. Por dizir la vedra, si Kipling es dainda muy meldado i muy reputado, André Maurois, mismo por sus otras ovras, kayo agora bastante en el olvido, komo munchos otros eskrivanos de su jenerasyon. Kale dizir ke el olvido puede turar muncho, i despues, en vezes no se save deke, el olvidado tyene una mueva fama. Esto es lo ke se paso por egzemplo, en el dominyo de la muzika, para Vivaldi, muy famozo en su tyempo, i olvidado despues de su muerte. No se avlava del todo de el en mi livro de istorya de la muzika kuando estava en el liseo, al kavo de los anyos 40. Oy kada uno konose a lo manko sus Kuatro temporadas…

Kon estas konsiderasyones sovre la fama i el olvido, vos desho astal djueves ke vyene, si kyere el Dyo !

 

Edmond Cohen
Paris, Fransya

Check Also

ENKONTROS DE ALHAD – 19 OKTOBRE 2025 – KONOSER LA TEFILA, ENTENDER LA GEULA – Balabay: ELIEZER PAPO – A las 13 oras (Arjentina) x Zoom – Mas orarios en el anunsio

Donativo para ayudar a Enkontros de Alhad   ENKONTROS DE ALHAD Avlados en Djudeo-espanyol – …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.