Muestra lingua: DANIEL ALKALAY por Edmond Cohen

Keridos amigos, aki toparash el teksto de la emisyon de esta semanada.

Akavido los ke me oyen sovre internet desde paizes ajenos ke aki en Fransya entrimos el alhad pasado en la ora de invyerno, i atrazimos muestras oras de una ora

El program se puede sintir por Internet kada djueves, indo al sityo RADIO – la fréquence juive. Kale tener pasensya i asperar un poko, no se oye pishin.

Saludos a todos
Edmond Cohen
Paris, Fransya

 

DANIEL ALKALAY

 

Saludos a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Komo a kada vez, vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de la Asosyasyon Vidas Largas se tendra el martes 31 de janvier, de las dos i medya asta las sinko, al muevo adereso del 17 rue Pierre Semard Paris (9°), arriva del Square Montholon, métro Cadet. La entrada es la del lokal i no la del han.

Vos akodro tambyen ke sosh todos kombidados a vinir este alhad 22 de janvier a las 2 i medya, en la Mayoriya del onzen arrondissement de Paris, para la prezentasyon del CCJE Al Syete, de la kuala i del kual vos avli el djueves pasado.

Esto dicho, me pensi de akodrarvos oy de un amigo muestro ke mos desho la buena vida a la edad de 85 anyos en junyo 2006, kijo dizir aze 5 anyos i medyo. Se yamava Daniel Alkalay, nasido en Turkiya de padre o papu nasido de Filibe en Bulgariya.

Mas turko ke el no egzistiya. No kaliya mal avlar delantre de el de la Turkiya, por la kuala se tresaliya. Teniya sus entradas en el konsulado de Turkiya en Paris, i me akodro ke se fue a dar al konsolo una istorya ke aviya eskrito sovre los Khazares, prezentados, lo ke alo ke me parese no era falso, komo un puevlo turko.

Kuando yo lo konosi, era bivdo i biviya solo. Puedo dizir ke, a parte del turko, el djudeo-espanyol se aviya echo su razon de bivir. No mankava dinguna reunyon de la asosyasyon Vidas Largas, i aya es ke yo lo konosi. I pishin mos izimos amigos, afillu si yo era unos kuantos anyos mas mansevo de el. Le agradava organizar pransos, fyestas. En Purim o Hanuka organizava teatro kon fostanes. En Purim fue Aman (i yo Ahashverosh), en Hanuka fue Yeuda Makabi (i yo su padre Matatyau, afillu si yo teniya 69 i el 85!)

Teniya un dono para desinar, i eskriviya sovre tefteres konsejikas todas salidas de su imajinasyon, ilustradas por el mismo. Por los 80 anyos del profesor Sephiha, izo kon pintura de azete su retrato kopyado sovre una foto, i le dyo komo regalo.

Otro gusto teniya, era trasladar del ebreo orasyones i del franses poeziyas o kantikas populares.

En memorya de este amigo i ombre de byen, vos kyero meldar dos de sus konsejikas, una de sus orasyones en traduksyon, i una de sus kantikas en traduksyon.

I por empesar una konsejika intitolada « La vizyon de Rabi Shemuel Ben Avram Chicurel de Kuskundjuk »

Kuskundjuk se topava en la partida aziatika de Stambol, serka de Uskudar, en el bodre del Bosfor.

Dunke Rabi Shemuel ben Avraham Chikurel era un haham de la komunita djudiya de Kuskundjuk, ande biven munchos djudyos. Rabi Shemuel era un haham muy estimado d’esta komunita. Era djusto, era savyo, i teniya una boz de kantar maraviyoza. Era tambyen el hazan del kal. La noche de shabat, el kal era siempre yeno de djente ke veniyan para oyrlo kantar.

Rabi Shemuel, kuando viniyan los tiempos kaentes del enverano, se iva a un park serka de su kaza, se asentava de basho un arvole, i aya meldava, komentava, pensava.

Un diya, Rabi Shemuel vido entre los arvoles una luz ke estava aserkandose de el a pok’a poko. «Komo viene ke esta luz esta vinyendo verso mi?» penso Rabi Shemuel. La luz se aserko, se aserko, i se kedo delantre de el. Arrientro de esta luz aviya una dama muy ermoza, kon una korona de oro en su kavesa. Kon una boz del otro mundo la dama le demando: «Tu sos Rabi Shemuel ben Avraham Chikurel de Kuskundjuk?» -«Si, mi sinyora». – «Tu sos un haham savyo, djusto, kon munchas kalidades.» – «Si mi sinyora lo dize, deve de ser ansi, ma puedo saver kien sos tu?» – «Yo so una mashiah.»

– «Mashiah? Ma Yeshaya el profeta disho ke el mashiah va ser un ombre, komo puede ser?» – » No oyites bueno: no te dishe ke so la Mashiah, te dishe ke so una mashiah. Yo so la Reyna de Djudea Aleksandra, mujer del Rey de Djudea Aleksandros Jannée, i reyni despues su muerte ay dos mil anyos. Ya saves ke mashiah en ebreo kiere dizir meter azete santa en la kavesa para sakrar los reyes i las reynas; en grego se dize Christos, i en franses oint, O, I, N, T. Todos los reyes i reynas de Israel i de Djudea eran sakrados ansi. Dunke, komo yo fui reyna, so mashiah. Los reyes de Fransya kontinuaron a ser oints. »

– «Me dishites, Sinyora, ke el rey Aleksandros Jannée era tu marido. Ma no teniya en amistad los relijiozos ekstremistos; i un diya yamo a su palasyo un grupo emportante de estos hahames ekstremistos, i los izo matar por su guardia ke eran mersenaryos, no djudyos; ma, Sinyora, yo no so ekstremisto».

– «No vine para esto, respondyo la reyna. En el mundo de ande vengo ay gan eden para los reyes i reynas, gan eden para los savyos, i otros gan eden. Vine para dizirte ke tu meresites el gan eden de los savyos, tu i tu famiya.» –   » Ma yo no tengo mas de kuarenta i sinko anyos, no so tan viejo.» – «No es para agora; kuando no vas a tener un pelo preto solo en tu kavesa ni en tu barva, este diya vas a vinir aki, komo oy. Esto es un sekreto entre mozotros. No lo vas a dizir a dingunos, ni mesmo a tu mujer. » – «Muy bien», respondyo. En un supito, la lus desparesyo ansi ke la reyna.

Verso las sinko de la tadre, Nisimiko, el viziniko de Rabi Shemuel, vino a yamarlo: «Rabi Shemuel! Rabi Shemuel! Ya’sta sinko, es ora de Arvit! La bulisa m’embiyo para yamarte.»

Rabi Shemuel s’esperto. «Ya ‘sta sinko, dishites? Va, dizele a la bulisa ke ya ‘sto viniendo.» Nisimiko lo miro i le disho:»En tu kara ay komo una shehina, komo si te afito una koza oroza.» – «No digas bavajadas, respondyo Rabi Shemuel. Ayde, vate presto a kaza.»

Pasaron anyos i anyos. Rabi Shemuel ben Avram Chikurel se miro un diya en el espejo, i vido ke no teniya mas un pelo preto ni en los kaveyos ni en la barba. Se metyo el mijor anteri ke teniya, i sin dizir nada a dingunos se hue al park, i se asento debasho el arvole.

Verso las sinko, Yosepiko, el ijo de Nisimiko, vino a yamarlo a Rabi Shemuel, gritando ke ya es la ora de arvit.

Rabi Shemuel no respondyo. Rabi Shemuel no s’esperto. Rabi Shemuel no ‘stava mas d’este mundo.

Kien save…

Agora, una koza muy diferente, su traduksyon de la kantika Tout va très bien Madame la Marquise, kompozada en 1935 por el orkestro de Ray Ventura, un djudyo muy famozo antes i despues de la gerra. (Entre parantezas, lo ke no saviya Alkalay, es ke esta istorya tyene su orijen de un djudyo yamado Moshe Sefardi ke la eskrivyo savesh kuando? Serka de 1106, en el dodjen siglo! Syerro la paranteza) Vo aprovar de kantarla komo lo aziya Daniel Alkalay el mismo:

Allo allo, Jo, dame haberes,
Ay muncho tyempo ke me fuyi,
Por telefon yo te demando
Ke vo topar en vinyendo.

Todo va byen, Madama la Markiza,
Todo va byen, todo va byen,
I portanto kale…kale dizirlo,
Ke afito bavajadas,
Una koza muy chikitika,
La muerte del kavayo grizo

A parte esto, Madama la Markiza,
Todo va byen, todo va byen.

Allo allo, Jo, dame haberes,
Mi kavayo oy se muryo?
Dizeme presto, moso onesto,
Komo esto se paso

No es nada, Madama la Markiza,
Todo va byen, no es nada.
I portante kale…kale dizirlo
Ke afito bavajadas.
El kavayo muryo kemado
En el ahir ke se kemo.

A parte esto, Madama la Markiza,
Todo va byen, todo va byen.

Allo, allo, Jo, dame haberes,
Los ahires mos se kemo?
Dizeme presto, moso onesto,
Komo esto se paso.

No es nada, Madama la Markiza,
No es nada, todo va byen
I portante kale…kale dizirlo
Ke afito bavajadas.
Si el ahir kemo Madama,
Es ke el palasyo era en flamas…

A parte esto, Madama la Markiza,
Todo va byen, todo va byen.
Allo, allo, Jo, dame haberes,
Muestro palasyo se kemo?
Dizeme presto, tengo shasheos,
Komo esto se paso.

I es ainsi, Madama la Markiza,
Ke el Musyu se suisido
En savyendo k’estava ruinado,
No pudyo azer otra koza.

A parte esto, Madama la Markiza,
Todo va byen, todo va byen.

De la misma manera ke esta kantika, Daniel Alkalay traslado otras kantikas fransezas komo La Madelon o Félicie aussi.

Ama para trokar, agora vos vo meldar otra konsejika de muestro defunto amigo, intitolada El djudeo espanyol.

Aviya dos amigas, Rebecca i Ester; i se invitavan una la otra en sus kazas; i un diya konvinyeron ke Ester venga ande Rebecca, komo siempre, a las kuatro la ora. Rebecca la resivyo kon plazer: » Baruh aba, entra hanum, entra, kitate el manteau. Esta aziendo muncho frio ahuera?» – «Esta entezador, respondyo Ester, el invierno esta muy yelado» – «Asentate, asentate, arrekaintate, kieres asentarte en fotolyo, o kieres en el kanapé? Komo ‘sta la salud?» – «Grasias, grasias, una dolor por aki, otra dolor por aya: vejes, ke vamos azer?» – » Vejes? Mashalla, estas mansevika. Te vo aparejar el kave, o si kieres, un chayiziko?

Ester: » no, prefero un kaviko.»

Rebecca:»Ize borrekas, vaz a gostar, me reusheron maraviya».

Rebecca trusho el kave, las borrekas, los biskochos, todo ekstra. Ester gosto una borreka:» hmmm, disho, bendichas manos, komo las azes tan savrozas? Las miyas no me reushen nunka.»

-«Tienes orno de gaz? o de elektrik?» – «De elektrik, le disho Ester. –

Rebecca: «Es por esto. En orno de gaz, se reushe mijor. Es komo el almodrote, en un orno de elektrik no puedes endorar de basho i arriva, se endorea solo enriva».

Ester: «Es ansina, es ansina, no vo trokar el orno, ke no ay muncho ke lo merki.»

Rebecca: «Antes ke me olvide, la vide el otro diya a Corinne; ya la konoses?» – «Si, siguro.» – «Corinne, le avlas en espanyol, te responde en franses. Para eya, espanyol muestro es la lingua de la klasa basha».

Ester: «Deshala ke diga, esta loka atavanada. Yo te vo dizir lo ke es el djudeo-espanyol. Esta lingua es el kastiyano, ke lo avlavan muestros papus kuando se hueron de la Espanya, i esta lingua la avlimos fista oy en diya. Siguro ke adjustimos biervos turkos, gregos, bulgaros, fransezes, i otros sigun el pays de ande bivimos. Mira, yo nasi en Haydarpasha.»

Rebecca: «Ande es esto?»

Ester: «En Estambol».

Rebecca: «Ah! si! No saviya ke eras de Rusiya, tu.»

– «Espertate, Rebecca, Estambol no es en Rusiya, es en Turkiya. Dunke, te estava diziendo: kuando era chika, en kaza avlavamos tres linguas, el espanyol, el franses, el turko, i en vezes el grego. Mi padre i mi madre avlavan un franses maraviyozo, ke se aviyan ambezado en la ‘skola de la Alliance Israelite. Antes ke se avran estas eskolas, en los payzes del oriente serka, las mujeres no se ivan a la ‘skola, i no saviyan ni meldar ni eskrivir, komo mi nonna. Puede ser ke aviya una chika minoridad ke estudyava. Los ombres se ivan al talmud tora, se ambezavan el ebreo, i eskrivieron el espanyol kon letras ebreas.

Me dishites ke Corinne no le plaze avlar en espanyol; me  akodri ke aviya en Haydarpasha una dama de las muestras, ke eya tambien avlava bien franses. La ‘skola de la Alliance resiviya kriyaturas donde los paryentes eran de la klasa popular: Balukshis (poissonnier) bakal (épicier) eskidji (fripier). Se ambezavan el franses i no pagavan eskola Esta dama ke te dishe, no m’esto akodrando el nombre, se hue un diya al charshi (del turko: marché) para merkar pishkado ande Avram el balukshi. I en franses le demando, kuanto el presyo del kilich (del turko: espadon). Diez livras el kilo, repondyo Avram, en franses. – Ocho liras, i te merko kuatro pedasos. – Impossible, le disho Avram en franses. La dama ke era muy enstruida le respondyo: Impossible n’est pas français. Avram miro la dama en los ojos i le disho: Kualo? Kualo? Impossible n’est pas français? Je tu il nous vous ils; i ansi le kijo provar ke no solo konosiya bien el franses, i la grammaire tambien.

Malorozamente, este djudeo-espanyol ke avlamos va dispareser kon muestras kriaturas. A parte unas kuantas, no lo ‘stan avlando mas. Es por esto ke el eminente professeur émérite de las Universidades Haïm Vidal Sephiha, ke deves konoser…»

-«No. No lo konosko. Kien es este?»

Ester:»No lo konoses? A parte tu, el mundo entero lo konose. Dunke t’estava diziendo ke el Profesor Haïm Vidal Sephiha fondo una asosyasyon ke se yama Vidas Largas ande se avla solo el djudeo-espanyol, muestra lingua, para alargarle la vida. Daniel Alkalay ya lo konoses?

Rebecca:» No. Kien es i este? I el es profesor ke merese ke no merese?

Ester: » No es profesor de nada, bre, es el ke eskrive estas istoryas en muestro espanyol, para ke keden temonyo para las jenerasyones despues de mozotros.»

Ansina s’eskapa esta ermozika konsejika de Daniel Alcalay. El tambyen, komo vos dishe, trasladava orasyones a su manera, i kuando se muryo, mos arreunimos en Vidas Largas i meldimos un kaddish. No kualkyer Kadish: el kaddish ke el mismo aviya trasladado del arameo. No es una traduksyon perfekta. Se olvido pedasikos, metyo byervos a la franka, ets, ama metyo todo su korason en su traduksyon, i yo la vo meldar aki komo la izo, en su memorya, para eskapar esta emisyon:

Ke sea magnifikado, sanktifyado, el nombre del Sinyor, en el mundo ke krio sigun su voluntad.

Ke establise su regno, i ke aga naser su salvasyon; ke aserke el Mashiah de toda la kaza de Israel, Amen!

Ke su nombre sea bendicho syempre, de eternidad en eternidad. Ke sea bendicho, alavado, venerado, exaltado, onrado, elevado, glorifyado, el Nombre del Santo bendicho El, enriva de todos los kantares, bendisyones, alavasyones i palavras de konsolasyon, pronunsyadas en este mundo. Amen!

Ke una grande paz venga del syelo, ainsi ke la vida, la abundansya, la salvasyon, la konsolasyon, el refujyo, la salud, la delivransya, el pardon i el arrepyento, la prosperidad i la felisidad, para mozotros i para todo Israel, i diremos Amen!

El ke establisyo la paz en sus alturas, la establiska enriva de mozotros i enriva de todo el puevlo de Israel, i diremos Amen!

Sovre esto vos desho i vos digo al djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

Edmond Cohen

Check Also

Kantoniko de umor: MAFALDA trezladado por Liliana Benveniste – 24.4.2025

Ver todos los artikolos de este kantoniko >> —————————– Mafalda es una karikatura arjentina publikada de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.