Literatura en ladino

 

Literatura en judeoespañol, la lengua de los judíos sefardíes

El judeoespañol, la lengua de los judíos de origen español, ha producido una gran riqueza literaria, tanto religiosa como secular. Este artículo ofrece una visión de esta rica tradición literaria de la Judería Sefardí.

Tras la expulsión de los judíos de España en 1492, el ladino (una rica mezcla de hebreo y español) se trasladó a nuevos países, como Grecia y Turquía, donde los refugiados judíos encontraron nuevos hogares. A medida que el ladino se desplazaba, surgió una literatura propia que reflejaba la experiencia de la diáspora de vivir como judío en una tierra extranjera y de utilizar palabras e historias para preservar un legado que no siempre fue apreciado por el resto del mundo.

Variedades de la literatura en ladino

Hay tres categorías principales de literatura ladina: traducciones de textos sagrados, como la Biblia hebrea, el libro de oraciones de las Altas Fiestas y la Hagadá de Pésaj; literatura rabínica, incluidos comentarios sobre textos judíos y la ley judía; y cuentos populares, fábulas, proverbios, poemas y cuentos cortos, que están atrayendo cada vez más la atención de coleccionistas y eruditos, y que están cada vez más disponibles en inglés.

El académico Ilan Stavans, escribiendo en el periódico The Forward , observa que debido a que los judíos de la península Ibérica fueron expulsados, la ficción quedó relegada a un segundo plano frente a otros tipos de escritura. “Por esta y otras razones, la literatura sefardí se centró durante años en lo litúrgico y lo filosófico. La poesía de Shmuel HaNagid, Shlomo ibn Gabirol y Yehuda Halevi. Los tratados más destacados son Halevi, Moisés Maimónides y Hasdai Crescas”.

El ejemplo más conocido de literatura rabínica en ladino es Me’am Loez, el comentario de los siglos XVIII y XIX sobre el Tanaj (la Biblia hebrea). El período de Me’am Loez fue el primer gran florecimiento del ladino, y un segundo período productivo ocurrió a principios del siglo XX, cuando el periodismo y la redacción de panfletos dieron a muchos escritores la oportunidad de ser publicados. Desafortunadamente, el Holocausto puso fin a este florecimiento y el número de hablantes de ladino era mucho menor en 1945, lo que convirtió al ladino en una lengua en peligro de extinción.

Fábulas y cuentos populares

En los últimos años, sin embargo, los esfuerzos por preservar la tradición oral de las historias ladinas han dado lugar a una nueva riqueza de obras. Los tesoros actuales del ladino no se limitan, sin duda, a las traducciones de las oraciones o a los comentarios sobre ellas. Las historias fantásticas en ladino –a veces llamadas fábulas o cuentos populares– suelen tener temas judíos, con figuras bíblicas y personajes legendarios. A veces ofrecen interpretaciones de aspectos tradicionales de la sabiduría judía, como la necesidad de estar satisfecho con lo que uno tiene. Suelen compartir un dulce sentido del humor, un interés por las ideas judías y una determinación de mirar una situación común de una manera nueva.

Una fábula narra las vicisitudes de un picapedrero que vive en una montaña. La historia se adentra en su vida en el exilio, sus problemas con la suerte, el trabajo y la pobreza. Finalmente, se convierte en la propia montaña y se da cuenta de que es mejor ser el picapedrero que la roca.

Otra historia, llamada “Perlas y diamantes”, trata de varias muchachas y su padre. Cada una de ellas dice que amaba a su padre tanto como a las perlas, los diamantes o los rubíes. Una de ellas, sin embargo, dice que ama a su padre tanto como a la sal. El padre se siente bastante insultado al ser comparado con la sal. Entonces, un príncipe invita al padre a una comida en la que le sirven comida sin sal. “¡Esto es terrible!”, dice. Pronto, se entera de que su hija era más sabia de lo que imaginaba y que la sal, un sabor barato, en realidad es bastante valiosa.

Muchos cuentos ladinos presentan Djoha, un personaje popular que a veces es un tonto, un tonto sabio o un tramposo astuto. En 2001, la Sociedad de Publicaciones Judías publicó la primera traducción al inglés de cuentos populares ladinos, recopilada por Matilda Koén-Sarano. La antología incluye casi 300 historias, que Koén-Sarano pasó 21 años buscando, editando y traduciendo. Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster, es una excelente introducción al personaje de Joha y a la tradición del humor y la sabiduría que se encuentra en la escritura ladina. Las historias de Djoha provienen de 17 países, incluido Estados Unidos, y muestran cómo la tradición oral de la narración se trasladó a lo largo de la diáspora judía.

En cuanto a la poesía, a veces se puede encontrar poesía en ladino en revistas literarias israelíes. Entre los nombres más destacados se encuentran Margalit Matityahu, Avner Peretz y Victor Perera, que es originario de Guatemala y también ha escrito una autobiografía. Rita Gabbai Simantov, de Atenas, trabajó como funcionaria cultural en la embajada de Israel y, hacia el final de su carrera, en 1994, comenzó a publicar poesía en ladino. Sara Benveniste Benrey, poeta y dramaturga, comenzó a publicar en la década de 1980 y desde entonces ha escrito comedias, sketches y poemas.

La literatura en ladino hoy

En Israel, Europa y Estados Unidos, los escritores luchan por mantener viva la literatura ladina. En la Feria del Libro de Jerusalén a veces hay un stand con libros de escritores que utilizan el ladino en su poesía, y no es raro escuchar algunas frases en ladino en canciones interpretadas por cantautores.

Hoy en día, el ladino no siempre se usa solo, sino que se encuentra entrelazado con obras en español o hebreo. Un ejemplo bien conocido es Novia que te vea  de Rosa Nissán, una novela mexicana sobre una niña judía sefardí que crece en México en la década de 1960. La novela incluye mucho ladino y se ha convertido en una película, llevando el ladino a la pantalla grande. (Una versión en inglés, traducida por Dick Gerdes, está disponible en University of New Mexico Press). Nissán también ha escrito una secuela, titulada Like a Mother , un diario de viaje y una colección de cuentos.

Dado que cada vez más estudiosos y amantes del ladino han estado recopilando fábulas y cuentos populares, y que más estudiantes se están inscribiendo en clases de ladino, la disponibilidad de obras ladinas traducidas debería aumentar. Para quienes desean una perspectiva de la vida judía en el exilio que sea diferente de la representación ashkenazí dominante, y para quienes desean comprender la cultura sefardí, explorar la literatura ladina a través de una antología de cuentos populares, una novela o una colección de proverbios puede ofrecer una nueva ventana a la historia del pueblo judío.


Fuente: My Jewish Learning |
Traducción libre de eSefarad.com

Check Also

DESVELOPAR LA KAPITAL DE ANTIGUA ISRAEL trezladado por SIMON GERON

Keridos amigos i amigas. En el Jewish News de esta semana avia el artikolo del …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.