Por Hernán Rivera
Line Amselem sorprendió a la crítica literaria francesa con «Breves historias de la calle San Nicolás». Publicado en 2006, su libro reúne relatos sobre la vida de una familia marroquí de origen judeo-español en un barrio popular de París. Para la escritora y traductora Line Amselem es importante conservar la memoria, pero lo que no se puede recuperar es el pasado.
“Soy un dinosaurio”, dice con humor Line Amselem, escritora francesa de origen judeo-español que en casa, con sus padres hablaba ladino, el viejo castellano medieval que utilizaban sus antepasados. Sus padres nacieron en Marruecos y en los años sesenta se instalaron en París, donde ella nació en 1966. Tras realizar estudios superiores de lengua y cultura hispánica, Line Amselem pasó los concursos para ejercer la enseñanza a nivel superior y hoy es profesora en la Universidad de Valenciennes.
En el marco de su actividad docente ha dirigido compilaciones monográficas como Las artes y la letras de la Contrareforma en España y La imagen de Dalí. Como traductora ha vertido al francés el Estímulo del divino amor, poema anónimo escrito en Salamanca a finales del siglo XVII, los Soliloquios amorosos de un alma a Dios, de Lope de Vega y el Romancero gitano de Federico García Lorca.
En 2006 Line Amselem sorprendió a la crítica literaria francesa con Breves historias de la calle San Nicolás, un conjunto de relatos sobre la vida de una familia marroquí de origen judeo-español en un barrio popular de París, publicado, como algunas de sus traducciones, por la editorial Allia. Para Line Amselem es importante conservar la memoria pero lo que no se puede es recuperar el pasado.
Entrevistada: la escritora, profesora y traductora francesa de origen judeo-español Line Amselem
Fuente: RFI español