*La Haquetía
por Alicia Sisso Raz
[Este artículo en Haquetía – English – Hebrew]
Za?ama (como sí) no lo sabemos ya que la haquetía (también Haquitía, Hakitía, Haketía, o Jaquetía) es el vernáculo judeoespañol de los sefardíes del norte de Marruecos? Ma, (pero) me da por (exp.) ?audear (repetir) el empesijo (inicio) de muestra lengua hablada (el Ladino era nuestra lengua literaria), paque (de: para que) todo el ?olam (mundo) se fetnee (dé cuenta) y no mozotros namás (de: nada más=solamente). Como se sabe, la fondina (base) de la haquetía es prencipalmente el castellano medieval jalteado (mezclado) con palabras de más manaderos (fuentes) lingüisticòs. ¿Cómo llegó a ser esta jarabujina (mezcla) haquetiesca endiamantada (maravillosa), que mos parecía español, sin saber que stamos (estamos) trocando (cambiando) palabras entre las dos, y sin saber cual son cual…? Esto lo digoy yo, pamorde (por causa de) que denantes (antes), yo jammeaba (pensaba) que stoy hablando, ni más ni menos, un español espejeado (brillante) y puro como en España!… A mi ueno (bueno; exp.), con que shinfor (aires de superioridad) y grandezas (orgullo) sareaba (caminaba) yo las calejas de mi vezindario! ¿Y za?ama yo namás? Ansí se haga el mazzal (suerte; exp.) cuantos de mozotros jammeaban iual (igual) como mí! Todos muestros amigos dizen que esso es lo que pasaba tamién (también) en sus cazzas (casas) de ellos. Agüera (ahora) ya sepoy (sé) la verdad amarga fiel (hiel; exp.), es dizir que yo habloy un jalteo! Y pamorde esto, endelante (de ahora a delante) haddeoy (cuido) muncho mi meollera (cabeza) cuando escriboy (escribo), y haddeoy mi boca cuando la abroy…
????????????
La mayoría de los judiós espulsados de su España querida en 1492, afincaron (establecieron) sus pozzadas (asentamientos, domicilios) alderredor (alrededor) del Mediterráneo y en los Balcanes. Los que se fuyeron al norte de Africá, jeneralmente se quedaron en Marruecos y Argelia. Dabagar dabagar (poco a poco) munchos arrecojeron (s.e.c. adaptaron) las ?adas (costumbres) y las lenguas de la kehil.la (comunidad judía) local, y sin consintir (dar cuenta), desharon (dejaron) a su español luzzido a rezbalar, le jalfearon (reemplazaron) con las lenguas locales, y se ajuntaron (unieron) cuazi del todo con la kehil.la de los toshabim (autóctonas). Ansina (así) que no todos los descendientes de los espulsados que llegaron a Marruecos siguen hadreando judeoespañol hatta (hasta) hoy en día. Aquellos que por su negro mazzal (mala suerte) afincaron sus pozzadas en los luares del sur, se los rezbaló el español al olvido cuazi del todo. Judiós en la cibdad de Fez, por ejemplo, hadrearon español durante unos jeneraciones discués (después) de la espulsión. Las Takkanot (ordenanzas) por los rebbisim (rabinos) de Fez pa la kehil.la de Castilla en Marruecos, feron (fueron) escritas en español, hatta que dabagar dabagar en el siglo XVIII se quito d’ensima (de encima) el español y se jalfeó (se reemplazó) con el judeo magrebino (árabe marroquí). Ma (pero) hatta agüera se topan (encuentran) en su lenguaje judeo magrebino munchas palabras españolas y portuguezas, sin que ellos stán fetneados (dan cuenta) de esso.
????????????
Ma, los sefardíes que afincaron sus moradas (viviendas) en el norte de Marruecos, en Turquía y en los Balcanes, no miremos mal en ellos (exp.), tenían muncho más uen mazzal. Estos espulsados que se pozzaron en leshumbres (sitios ultraperiféricos) leshanas (lejanas) una de otra, es dizir, el punto más oriente y el más occidente del Mediterráneo, haddearon con cariño el español medieval. Ellos uaqfearón (mantuvieron) su lenguaje con muncho feshush (mimos), anque añidiéndo (añadiendo) dabagar dabagar palabras emprestadas (prestadas) de las culturas del alderredor. El jalteo era asigún (según) el luar de la vivienda! Ansina que en el oriente añidieron prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas, hebreas, y francézas, y mozotros añidimos palabras de otros manaderos (fuentes) lingüisticòs.
Pamorde esto la haquetía stá compuesta prencipalmente del castellano del siglo XV jalteado con palabras hebreas, palabras del dialecto magrebino, del portugués, y tamién del francés e inglés, y un puño (puñado) mesjeado (poca cantidad) del italiano, de las cuales naciones los judiós de Marruecos stuvieron basho (bajo) de su comándo (autoridad, control) politicó, o con vai (ida) y venes (vueltas; exp.) de mercaderes en zemanim (tiempos) desferenciados (diferentes).
????????????
Ma, se jammea que mizmo en España, el español que los judiós hablaban entre ellos en el siglo XV era un poco desferenciado pamorde que habían tamién en su lenguaje palabras hebreas y espresiones (expresiones) judías tipicás. Los filologós José Benoliel e Isaac Benharroch enmentan (mencionan) por ejemplo que en el libro El casamiento engañoso, por el descansado (que en paz descanse) de Miguel de Cervantes se topan aquellas palabras, como: «dezmazzalado» (alguien sin buena suerte) y «el Dió» (y no «Dios«) y que tamién se topan munchas espresiones judeoespañolas en poemas y escritos de otros. Halaquí (de he aquí) por ejemplo palabras muestras en las poemas del poeta portugués del siglo XVI, Luis Henrriques: beraja (bendición), minha (oración de la tarde), dafina (el plato tradicional Sábado de los judíos marroquíes, cocinado lentamente desde el viernes por la tarde), kadosh (santo), shabbat (sábado), güay… (¡ay – de exclamación de dolor o malestar).
????????????
Cuazi (casi) siempre la pronunciación y las reglas de la conjugación haquetiesca son como del castellano de la Edad Media; mozotros dizimos (decimos) «viniTES», «caminIMOS» y «tengoY», de vez (en vez) de «viniSTE» «caminAMOS», y «tengo» . La conjugación de las palabras estranjeras sigue tamién estos pasos, y pa españolizarlas, las añidimos sufijos españoles. Por ejemplo, la palabra «mudda» significa en magrebino «acostar». Pa fazerla (hacerla) haquetiesca, añidimos el sufijo español «AR» apegado (pegado) a un «E» en el medio, lo que arrisulta (resulta) en «muddEAR«; y de vez de «curAR«, dizimos «roffeAR» de la palabra hebrea «roffé» (medico), y melezinAR de la palabra medicina, y «atorNAR» de la palabra ingleza «attorney» (abogado). El vocabulario castellano arcaico que forma la base de la Haquetía se conservó en su forma orijinal: cuarterón y faldriquera (cuarto y el bolsillo), o con algunos camios (cambios, modificaciones): nublina y oscuraña, (neblina y oscuridad).
Ma, las reglas pa ?addlear (arreglar) las frazes se están trocando más y más al sintaxis del español de hoy en día. Anque, no siempre! La sintaxis de los refranes y espresiones se quedo arcaica como denantes (antes). En munchas frazes los haquitos, es dizir mozotros, trocamos el orden de las palabras y las machucamos (machacamos) un poco, y la hadrá (conversación, charla) suena graciozza del ?adau (estupenda), lo que mos arreventa (reventa) de la riza, ansí (así) me quedís (quedéis) vivos y sanos (exp.). La haquetía no se hablaba en todas las cibdades (ciudades) iualito iualito. Que asperanza (esperanza)! ¿Za?ama no tenemos el uen nombre (exp. s.e.c. sentido irónico) de siempre estar, dale que dale (exp.), con una artezza (s.e.c. ganas) de sacar sacadas (inventar) filologicás del ?adau? Fueraparte (además), cada uno de mozotros quiere salir con su cabesa (exp.)… Ua (pues) ansina mizmo mos crío el Dió! Pamorde esto había una desferencia mesjeada en la hadrá de una cibdad a otra en el norte de Marruecos: en la haquetía de Tetuán se topan más palabras del castellano antiuo y menos palabras del árabe-marroquí, en las cibdades costeras hay más palabras portuguezas e inglezas, y entre estas y estas (mientras) a los tangerinos se los subieron los humos (exp.) por el francés en su haquetía, ma tamién tienen más palabras del dialecto magrebino.
????????????
De mientras que la Haquetía fe el vernaculó de la kehil.la en el Norte de Marruecos, la lengua literaria fe el Ladino, con el vocabulario castellano arcaico que se conservó hatta hoy en día. Los rebbisim en España eran auzados (acostumbrados) a traduzer (traducir) los textos sagrados palabra por palabra (calco) del Hebreo al castellano medieval junto con seguir las reglas de la sintaxis hebrea. Esta fusión lingüisticá se llama Ladino. Los rebbisim llamaban a su manera de traduzer: «a fazerlo en ladino», y tamién «a ladinar«. En dizir «Ladino», se referían al español arcaico de la edad media, que como toda esa famía de lenguas, es una lengua sacada (derivada) del Latín. D’aquí (de aquí) viene su nombre: Latino = Ladino. Los darushes (sermones) de los rebbisim en las eznogas (sinagogas) del norte de Marruecos, los padrones (listas, documentos) de la kehil.la y los escritos bíblicos y relijiozos eran en Ladino (o en hebreo); cuazi sin palabras estranjeras. Este metodó de traducción se mantuvo durante jeneraciones y jeneraciones en toda la diasporá sefardí. El Ladino se escribía denantes en hasi-kolmos (escritura cursiva sefardí–Solitreo), ma agüera se escribe tamien en letras latinas.
????????????
El erudito mentado (famoso) del judeoespañol, el profesor Haïm-Vidal Sephiha, la historiadora Paloma Díaz-Mas y tamién otros filologós, dizen que el Ladino nuncua fe uzado pa comunicación diaria. Ladino no es lenguaje hablado, y que hoy en día ni una almaviva (nadie) habla el puro Ladino. Ellos sostienen que Ladino se topa namás en los escritos sagrados que se tradusheron denantes al español, como la **Hagadá de Pesah. Por esso (eso) namás meldamos (rezamos), ma no hablamos el Ladino. Escuentra (al contrario) al Ladino que viene cuazi (casi) sin palabras estranjeras, en todos los lenguajes judeoespañoles se añidieron (añadieron) palabras estranjeras de los vezindarios del alderredor (alrededor). «Ladino», la lengua literaria de todos los sefardíes, es común, y la fondina (base) de la Haquetía- el judeoespañol de Marruecos, y la fondina de los lenguajes judeoespañoles de los Balcanes, Grecia y Turquía — es mizma. En los últimos años, los vernaculós orientales– el djudezmo, djudeoespañol, spaniolit, etc., (ansí se llamaban hatta los años de 1970)– camiaron (cambiaron) de nombre y se llaman faffeamente (erróneamente) «Ladino». Ua (pues), esa perdida doloriada (de dolor) del nombre «Ladino» mos pasó, pamorde que mozotros, los haquitos de Marruecos, stuvimos en una uena durmidera (durmiendo profundamente), y no consintimos (dimos cuenta) que se mos stá rezbalando la palabra «Ladino» de muestra herencia …
????????????
Daca (dame) agüera que (exp.) tamién los cantares y los romances españoles que los judiós se llevaron con ellos dezde el gerush de España, son en Ladino, cuazi sin palabras emprestadas de las lenguas locales. A mi ueno que cantares! Uno más luzzido qu’el otro! ¿Y algo falta a los romances? Ah immá (exclamación: madre mía) cuanto mos farjeamos (animamos) y mos enjubilamos (alegramos) con los amores, los dolores, y los celos de las donzellas y caballeros, que aparecen en los romances con todo su luzzimiento (esplendor) espejaeado (brillante)! ¿Ma mozotros namás? Todo el ?olam (mundo) stá embrujado con los romances sefardíes de España! El descansado de Don Larrea Palacín escribió en su libro monumental Romances de Tetuán, que los romances españoles del siglo XV se hadearon (cuidaron) solamente encade (de: en casa de = con) los Sefardíes, pamorde que los españoles los perdieron! Y asigún etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la descansada de Henrietta Yurchenco, dizen que anque los Sefardíes del oriente y mozotros hadeimos munchos romances con cuazi las mizmas palabras, las melodiás son desferenciadas. Dizen que muestra verzión es más autenticá, y la de ellos es con elementos Balcanes. Ua por esso, si por un milagro se alevanrtaria un fidalgo (hidalgo) descansado de su me?ara (tumba), los romances que muestras auelas (abuelas) y madres cantaban sentaditas en la ?atsba (umbral) pelando cardos y garninas (tagarninas), o en la cozzina guizando, le hubieran parecido muy conocidos, como si fera (fuera) de ca (casa) de su babá (padre)…
????????????
Se topan unos penseriós (pensamientos) sobre el orijen de la palabra «haquetía». Algunos de los sezudos jammean que «haquetía» salió de la palabra árabe «HAKKA» que significa «charla» o «hablar». Ma, tamién hay otro vaydabber (pensamiento, idea). Specialmente Joseph Toledano y el profesor Isaac B. Benharroch dizen que la palabra «haquetía» sale del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que era un nombre jenericó (genérico) pa judió. «Is.haquito», el diminutivo de «Is.haq», se evolucionó a «haquito» y por extensión a «haquetía«, za’ama la «lengua de los haquitos». El profesor Benharroch enmenta tamién que la primera ves que se enmentó la palabra «haquetía» era en 1919 namás! Fe Manuel Ortega él que la enemntó en su libro Los hebreos de Marruecos. Ma, el nombre se afincó pamorde la pluma y la obra de José Benoliel Dialecto Judeo-Hispano-Marroqui o Hakitía. Y daca agüera que (exp.) yo digoy que en mi cazza ni nuncua (nunca) oí la palabra haquetía, ni eramós auzados (acostumbrados) a dizir «haquetía», y mizmo mi auela la descansada no sabía que stamos hadreando algo otro qu’el español; mozotros llamimos (llamamos) a muestra lengua «español» ucán (nada más)…
Sea cual sea la raís del nombre, la haquetía arrecojó (recogió) y apañó (s.e.c.: ahorró) el calor, la riza, la gracia y el espíritu dadivozzo (generoso); la hninnés (compasión, dulzura) y la niyya (buena fe, inocencia) de la kehil.la sefardí de Marruecos en ese zeman denantes (pasado), ya hasrá por esos días luzzidos (exp). La haquetía tiene un mizan (ritmo) melodioso tipicó; se canta de vez de hablar. Es una lengua rica y sabrozza que munchos manaderos culturales y lingüisticós la arregaron (regaron). Es una lengua graciozza y comicá, que fe evolucionando y camiando sin parar ni abaragar (exp.). La haquetía mos permite de entortar (torcer), machucar, arrevolver (revolver), y jarbear (desordenar) palabras y sílabas, y al fin de roklearlas (darlas coces) pa todas las direcciones! Ua claro que esto arrisulta (resulta) en parejas de palabras, frazes, y espresiones hilarantes y haireados (espabilados) del ?adau. Estas criaciones lingüísticás luzzen (s.e.c.: decoran) la hadrá con ironía y picardía graciozzas que farjean la alma, la imajinación, y las orejas. Contodo (a pesar de) que agüera mozotros sabemos a dizirlo tamién en español derecho (correcto) como que el Dió manda (ordena; exp.), no mos da la gana a fazerlo siempre, pamorde que somos bromistas y burlones del ?adau. Siempre hazmeados (listos) pa sacar sacadas (exp.) comicás y pa la ironía y la riza. Solly Levy escribe que esta libertad juguetona de la haquetía es espresión de un espíritu rebeliador (rebelde) contra las leyes lingüísticás, contra el hablar derecho de los patrizzos ueldennas (gente educada), y contra el establecimiento lingüisticó! Y él dize tamién que este espíritu rebeliador es asemejante (semejante) al maldizir (hablar chapurreado) a porpozitamente (al propósito) que se topa en el «joual» (hablada en Quebec) y en el «lunfardo porteño» de Buenos Aires.
????????????
Ende mal y ende negro (exp.) la haquetía es una lengua hablada; una lengua oral. Hatta poco, como denantes de más de 100 años, lo poco que se escribía en haquetía, se fazia en hasi-kolmos, y no en letras latinas. Agüera, ya sí la escribimos en letras latinas, ma ?ad (todavía) faltan (se necesitan) reglas de ortografía que los agustarán (placerán) a todos muestros hajamim (eruditos). Tamién, entre estas y estas (mientras) que los rebbisim sigueron escribiendo y hadrearando en hebreo o en ladino, la jente educada de ma?ala (élite), puzieron a la haquetía mesquina, más o menos dezde el prencipió del siglo XX, en la oscuraña (oscuridad ), junto con las mehermas (pañuelos con que se cubría la cabeza) y las sayas (faldas largas), leshos de los ojos y de las orejas, y preferían el castellano contemporáneo o el francés. Todos feron sha?ateando (corriendo) pa las flamanjuerías (alardes de educación europea). ¿Ua de que la valió y de que la aprestó (exp.) su gracia y su durzor (dulzor), si todos mozotros deshimos a la haquetía en el rincón de las siete semanas (exp.)? L’amarga (la pobrecita) de la haquetía se dezvalidó (fue menospreciada) más y más, y se rebashó (rebajó) del todo, hatta que mos pareció como si fera un «pariente ilegal» del español, y la merdmeímos (la maltratamos) sin amanziarmos (tener lastima) de ella. Las palabras haqueticas graciozzas como no más, mos parecieron harapos, y no fizimos suab (respetamos) a la haquetía como que fizimos a sus iuales (iguales s.e.c.= otros idiomas).
????????????
Hubieron más de una mano (cinco; exp.) de razones pa este caimento (de caer= negligencia) de la haquetía: La pozzada cabe (cerca de) España, la toma de Tetuán por los españoles en 1860 junto con la criación de la scuela de la «Alianza Israelita Universal», y discués los protectorados español y francés, arrisultó con el trocamiento de munchas palabras endiamantadas de mizman bereshit (arcaicas) con palabras en castellano de hoy en día.
Agüera, la kehil.la de Marruecos stá desparpajada (dispersa) en todo el ?olam. La criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la pendencia de Marruecos, empusharon (empujaron) cuazi a toda la kehil.la afera de Marruecos. Se feron a leshumbres y a luares cercanos: están pozzados en Israel, España, Francia, Suiza, Bélgica, Inglaterra, América del Norte y America Latina. En Marruecos quedó una kehil.la mesjeada. La leshura (distancia) del manadero espiritual, emocional, y cultural; las moradas leshos (lejos) del pozzo geograficó endonde se sostenían las raíces, arrisultó en una sekana (peligro) grande pa la haquetía.
Ma, cuando me entroy en honduras (exp.), cale de (es menester) dezdizir mis penserios (pensamientos) pesimistas de nantes! Contodo que los descendientes de la kehil.la se pujaron (crecieron) en luares de talles y maneras (exp.) del ?olam, la haquetía quedo la lengua que toca muestra alma con ternura; es muestra lengua de cariño. Es la lengua que arrecojó (s.e.c.: encapsuló) membranzas (recuerdos) luzzidas de tiempos endiamantados (maravillosos) y perdidos que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas feron transmitidas de boca a oreja (exp.) y no por esperencia de primera mano, ellas stán afincadas (enclavadas) en muestra mente, alma y corassón. ¿Ua se acabo el azeite (exp.) pa la haquetía? No al.lieguen ésos dias (exp.). Ma, la continuación, es dizir: feshearla, (mimarla), mantenerla haireada, aseguir (seguir) hablándola y uaqfeandola (manteniéndola) como fizieron (hicieron) muestros antepasados, es la herencia que mos desharon muestros padres y madres; es muestra debda (deuda) a los haquitos.
????????????
Abreviaciones
exp. – expresiones
s.e.c. – según el contexto
Expresiones y refranes
A mi ueno – literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño
Ah immá – exclamación: madre mía
Amarga fiel – amarga como la hiel
Ansí me quedís vivos y sanos – bendición. deseando salud y el bien estar
Ansí se haga el mazzal – bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para nosotros
Dabagar dabagar – poco a poco; con tiempo; despacio
Daca agüera que – figurad; escuchad
Dale que dale – sucesión de actos; uno de tras del otro
De boca a oreja – oralmente
De hoy en día – contemporáneo
De que la valió y de que la aprestó – nada sirvió; nada fue útil
Derecho como el Dió manda – justo como debe de ser
El rincón de las siete semanas – un lugar triste y lúgubre
Ende mal y ende negro – por desgracia
Entrar en honduras – pensar profundamente ; pensar pensamientos complicados
Escapados del mal mos quedemos – bendición, expresión de cariño y protección
Fazer suab – estimar, recibir con respeto
Iualito iualito – exactamente igual
Luares de talles y maneras – variedad de lugares
Me da por… – tener deseo o intención de hacer algo
No al.lieguen ésos dias – expresión de protección. Ojala y eso no ocurra.
No miremos mal en ellos – bendición, deseando que nunca pasaran lo malo
Sacar sacadas – inventar
Salir con la cabesa – hacer según la voluntad, ganar
Se acabo el azeite se acabó lo mejor; se acabo el mejor tiempo
Sin parar ni abaragar – sin parar
Subieron los humos – orgullosos
Tener el uen nombre – tener la reputación de… se puede entender en sentido positivo, o irónico.
Una mano – cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano»
Vai y venes – idas y vueltas
Ya hasrá por esos días luzzidos – expresión que lamenta la pérdida de los mejores tiempos; quien no los diera como antes).
**Hagadá de Pesah – relato de la salida de la esclavitud en Egipto.
*La pronunciación de la haquetía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la haquetía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
- En haquetía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z» cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; «n»; «v»
- Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:
g – como la “?” árabe, o «r» uvular fricativa en francés (rue).
h – como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
j – como «j» francesa (jardín).
k – como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q – como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «?» árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh – como la “ch” francesa (chemise).
? – como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olam; za?ama) laríngea sonora.
z – como «z» francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Bibliografía
Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La palabra en su hora es oro.
Bar Asher, Shalom. ??? ?????? : ????? ???? ???????? ?????? – (1753 -1492) ???? ????? ??????? ???? ?????, ????? ??????.
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardies del Norte de Marruecos.
Bendayan de Bendelac, Alegria. Voces Jaquetiescas.
Bendelac, Alegria. Los Nuestros: Sejina, Ltuarios, Jaquetía y Fra?a
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o ?akitia.
Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los Recuerdos.
Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura.
Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700.
Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience.
Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De Tetuán.
Levy, Solly. El Libro De Selomó.
Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos.
Sephiha, Haïm-Vidal. «Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage».
Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in the Nineteenth and Twentieth Centuries.
Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80 años.
Nueva York, enero, 2010
ENDIAMANTADO!