La guantanamera y el Romancero

ELFIDIO ALONSO
A través de los pliegos sueltos, que también llegaron a circular en Canarias y América, el romance de Gerineldo (datado por primera vez en 1537) se convertiría a través de los siglos en el más divulgado y documentado en la tradición oral moderna. Según Menéndez Pidal, sólo en España y Portugal se han recogido 850 versiones, siendo también muy rica su presencia en los repertorios sefardíes, como nos ha dicho la profesora Weich-Shahak (Romancero sefardí de Marruecos).
A la vista de las variantes que nos ofrecen, algunas contaminadas por interpolaciones de otros romances (El paje y la infanta, El conde Sol y Sufrir callando), parece claro que los judíos españoles expulsados de la Península conservaron con gran fidelidad a los originales esta trama amorosa entre la hija de Carlomagno y su secretario, Eginardo, aunque en siglos posteriores llegasen a incorporar el pasaje añadido del juramento que hace el paje a la virgen de la Estrella y otros sucesos de distintas épocas, que informantes y cultivadores del canto romancístico aportaron de sus peculios creativos particulares, dentro de un proceso heterodoxo y a veces interminable. Lo mismo ha sucedido con la música, que varía según épocas y modas.

Los judíos de Marruecos, como vemos en el ejemplo aportado por Ginette Benabu (número 59 b), aplicaron a los versos unas melodías que, en sus dos primeras frases, llevan el mayor elfidio-alonsodiapasón a la tercera, de modo que las tres frases van progresivamente ascendiendo en sus registros, como señala la profesora Weich-Shahak en su magnífico estudio.

Con relación a las versiones musicales sefardíes conviene no perder de vista la grabación que, de este romance, ha realizado el grupo que lleva el mismo nombre, Gerineldo, con el título De fiestas y alegrías («Cantos judeo-españoles», SAGA KPA-10.897, Vol. 1). La música utilizada guarda muy estrechas analogías con la recogida por Lothar Siemens para el romance de Silvana, en Gran Canaria, y que Falcón Sanabria quiso convertir en ´Himno a Canarias´, nada menos. Lo veremos con más detenimiento cuando tratemos de analizar los entresijos de este famoso romance de asunto incestuoso.
También se han producido casos de correspondencia entre la trama y los versos del romance con otras creaciones de la lírica española antigua, como ha revelado la profesora Frenk Alatorre, que cita La Marigüela, de Juan Vélez de Guevara: «María, Marigüela, / del cuerpo garrido, / quién hablara esta noche / una hora contigo». Los versos de Gerineldo en su arranque guardan muy estrecha relación, como lo demuestra esta versión tradicional recogida en Lugo: «quién me diera «tar» una noche / dos horas al par contigo».

Pero la gran noticia sobre las idas y venidas de Gerineldo fue anunciada en 1979 por el gran Alejo Carpentier en su indispensable estudio La música en Cuba (páginas 30 y 31), cuando escribe: «Hace poco una estación de radio de La Habana obtuvo un gran éxito de popularidad con una canción de buen corte campesino, titulada La Guantanamera, que había sido traída a la capital por «auténticos» cantadores. Sobre su melodía se narraba, a manera de aleluyas, los últimos sucesos de actualidad. Pues bien: la música que correspondía a los dos primeros incisos de La Guantanamera no era otra que la del viejísimo romance de Gerineldo, en su versión extremeña».

También Tony Évora, en su Orígenes de la música cubana (Alianza Editorial, Madrid 1997), nos ofrece valiosas pistas sobre la gestación de La Guantanamera, ratificando la versión de Carpentier: «Como tema musical iría a incorporarse a un programa radial de los años cuarenta que refería melodramas pasionales cantados por Joseíto Fernández entre acontecimientos de actualidad nacional (…) Se debe a una ingeniosa versión del compositor español Julián Orbón (1925-91), residente en La Habana desde 1940 hasta 1963 en que marcha a Estados Unidos.

Orbón le daría a conocer La Guantanamera a Peter Seeger, «quien la difundió a los cuatro vientos», dice Évora (página 299). Es decir: de Gerineldo a los estadios de fútbol, donde se ha convertido en un verdadero canto de guerra de los ultras aficionados…

Fuente: laopinion.es

Check Also

La Seksion en ladino/djudeo-espanyol del djurnal Shalom: « Tornimos de muevo a los diskos» i otros artikolos del 18/09/2024

La Seksión en ladino de kada semana del periodiko Shalom de Estambol siempre kon artikolos …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.