La boz de Yehuda: ‘El romanso»Yosef Perez» de A.H. Navon’ por Yehuda Hatsvi

Ver todos los artículos de esta sección

‘El romanso»Yosef Perez» de A.H. Navon’

Yehuda Hatsvi

Keridos amigos,

Venid! Vos invito dar, djuntos kon mi, un paseo liviano entre las ojas del livro “Yosef Perez”.

El livro, en el djenero de romanso, eskrito por el autor Avraham Navon, salyo a luz por la primera vez en 1925, en Fransya.

En akel mizmo anyo, el livro fue traduizido del franses al ebreo por mano del erudito yerushamli Avraham Elmaleh (1874-1967).

Ke ay de muevo oy, en 2018?

El livro “Yosef Perez” salyo a luz de muevo en la edision de GAMA, aki en Israel (en ebreo, naturalmente), ma esta vez akompanyado kon tres artikolos i analizas literarias por el Prof. Yaron Ben-Naeh, la Dra. Kzia Alon i David Guedj.

El lavor ancho i intensivo de los tres editores, mos konfirma ke el romanso “Yosef Perez” es uno de los importantes en el komplekso istoriografiko de la estoria de la literatura ebrea tambien.

Ma, sovre todo, el livro es fiyel retrato de la vida de los judios sefaradimen los siglos 19 i 20.

El traduktor, Avraham Elmaleh, mos da a saver, en su prefasio ke desde la Deklarasion de Balfour (en 1917), salyeron a luz en Fransya muchos livros i otras diferentes ovras sovre el judaismo i sovre el movimiento del Sionismo.

Pero, muy pokos autores tomaron la pena a eskrivir, (en las primeras dekadas del siglo 20), sovre la vida de los judios en la Diaspora, (en los kuartieres ke paresiyan a un geto), entrar a deskrivir sus kostumbres, sus fiestas i sus kreensias, para dar a los lektores un konosimiento amplio de estos izolados ermanos.

Afilu los autores judeoespanyols ke tratavan trayer algo orijinal de la vida judia, no reusheron mucho.

En su prefasio, el traduktor Almaleh mos eskrive ke en la literatura en ebreo, deskriviendo la vida de los judios sefaradim, apenas podemos notar las dos novelas de Yitzhak Shami, i prinsipalmente las ovras de Yehuda Burla, el autor talentuzo, ke reusho bien penetrar al fondo de las almas de sus tipos orientales i sefaradis, i deskrivirlos komo egzaktamente son.

El total de literatura belteristika sovre la vida de los judios en el oriente es flosho i povre. Pekado!

Una parte de esta lakuna inche el autor Navon kon su livro “Yosef Perez”.

Este romanso es tomado de la vida halis, de akea vida ke mozotros los sefaradim kaminamos i mos olvidamos…

Elmaleh, el traduktor, mos da un rezumen del romanso:

Yosef Perez es ijo de un chiko butikario de Balat, Isranbul.

En su chikez fue el elevo de un maestriko kabalista, despues, suvyo eskalon i fue el elevo de ribi Behor Azaria, un rabino alavado. Yosef termino sus estudios en la eskola del senyor Shimon, i kontinuo sus estudios komo un “autodidakt”.

Grasias a su enerjia, i su dikat (dilijensia), el parvino, en su edad de 18 anyos, ser un maestro, en la kaza de una persona rika en Pire, edukando a sus ijos.

Enduna salimos del bruido de la dejentoria, moradores del “geto”, mos aleshamos de los vendedores de kameas i los merkaderes de tapetes baratos, i de las grandes famiyas de “hahamim” i rabinos, i tambien no oyimos las diskusiones ke desbrochavan entre los relijiozos i los djovenes, las diferensias entre padres i ijos.

Un mundo enteramente diferente.

Muchas aventuras pasaron sovre Yosef Perez, su espozorio kon una de las ijas del kuartier no reusho. Yosef, el “edukator”, se namora kon Lea, la ija del djoyero de la sultana (“valide sultan”).

Lea es la ermana de los elevos suyos; ma la idilia se korta en supito. Un ombre firme i poderozo, uno de los detektivos (hafiye) del sultan Abdul Hamid, se namoro tambien de Lea, i se mete komo un obstakolo en la vida de Yosef. Dunke, Yosef es forsado de fuir de Konstantinopla a Paris.

El se redjistra komo elevo en la Sorbona, i pasa un periodo duro kon provedad i mizeria.

Ma, su rezya veluntad no la aze kayer en dezespero, i por fin, el reushe aguantar todos los obstakolos, i el alkansa la sima del eksito.

Ma, djunto kon esto, el empesa sentirse averguensado de su orijin judio, se da por vensido en la vida, i se va para echarse al rio. Por mazal, un kristyano lo salva de la muerte. Despues, yega ser un dirijente de una butika famoza de tapetes en Constantine, de ayi el retorna a Paris, se enkontra kon Lea su amor, i se kazan kon alegria.

Asta aki el prefasio de Avraham Almaleh, el trduktor.

Agora, sha veremos ke mos dizen los analistas literarios sovre el romanso “Yosef Perez”.

El akademiko David Guidj konose bien la ovra de Avraham Navon.
En su investigasion (su teza de doktorato) sovre la kultura ebrea en Maroko, en las primeras dekadas del siglo XX, se enkontro ya a la figura i a la aktividad edukativa de Navon, el autor del livro “Yosef Perez”  romanso sovre la vida en el geto oriental).

Komo una parte del mijoreamiento de la edukasion ebrea i judia en la red de eskolas de la Aliansa, Navon eskrivio un livro para ensenyar el ebreo.

Este livro fue bien difundido en muchas de las komunidades en los paizes del Islam. Elevos en las eskolas judias se ambezaron el ebreo a traves de este livro.

Avraham H. Navon nasio en 1864 en la sivdad de Edirne, ke era la kapitala del Imperio Otomano asta el siglo 18.

Navon estudio en la eskola de la Aliansa, ke se establesyo en la sivdad en 1867. En el anyo 1880, navon fue enbiyado a estudiar en el seminario de maestros de la Aliansa en Paris. Ayi se graduo kon onores, i desde akel tiempo (komo todos los maestros de la Aliansa), empeso un viaje kontinuo entre las eskolas en los paizes mediterraneos.

En el anyo 1884 ensenyava en la eskola de la Aliansa en Tunisia, i despues, en 1887, fue enbiado a la sivdad Samokov en Bulgaria; i en 1890, el fondo i dirijo una eskola profesional en la sivdad de Tripoli en Libia.

Tres anyos despues, fue nominado el direktor de la eskola profesional en Yerushalayim; en 1896 fue enbiyado a dirijir la eskola de la red en el kuartier judio de Batat, Istanbul; tal kuartier ke sus abitantes i sus estilos de vida se deskriven detalyadamente en el romanso “Yosef Perez”.

En terminando su tarea aya, fue mandado (en 1902) a estableser una eskola judia relijioza en Constantine en Aljeria (tambien deskrivida en el prezente romanso).

En Aljeria lavoro Navon durante siete anyos, i despues, en 1909, fue nominado komo direktor de la eskola en Edirne, la sivdad en la kual nasio i estudio en su chikes.

En las eskolas ke avia diriido, izo Navon muchos esforsos a integrar estudios teoretikos djuntos kon estudios profesionales-produktivos, komo una parte del trokamiento profesional i etiko ke la Aliansa bushko a realizar entre los djovenos ke en las komunidades judias en los paizes islamikos.

Navon azia todo lo posivle a dar a los elevos kalifikasion en ofisios produktivos, kon el buto de menguar el numero de los judios proves ke se okupavan en pekenyo komersio o komo vendedores ambulantes, i konvertirlos a un grupo ke benefisia a su komunidad.

David Guidj kontinua su artikolo en dandomos datos importantes sovre el traduktor del romanso.

Avraham Almaleh nasio en Yerushalayim en 1885 a una famiya orijinaria de Maroko.

El estudio en la eskola primaria i en una yeshiva, i despues kontinuo estudiar en la eskola de la Aliansa i en el koledjio franses arkeolojiko Saint Etienne.

En 1902 komenso ensenyar en la eskola Aliansa en Yerushalayim.

En el anyo 1904 empeso publikar artikolos en un periodiko ebreo. En 1909 Almaleh fue uno de los fondadores de Herut, el primer diario en ebreo, en el kual fue el editor tambien.

En 1910 paso a Damasco, Ayi fondo (antes de su retorno a Yerushalayim) un sistema edukativo ebreo.

La traduksion del Livro “Yosef Perez” fue una de muchas ovras de traduksion por Avraham Almaleh.

Almaleh tuvo la aspirasion a difundir la lengua ebrea i kolokarla komo un idioma de literatura i investigasion.

El traduizo ovras literarias i investigasiones del ladino, franses, arabo i turko; en partikolar fue su veluntad avrir para el lektor ebreo una puerta al pasado i al prezente de las komunidades judias en los paizes islamikos.

La virtud de Naon, el autor, en ojos de Almaleh fue siendo Navon un orijinario del espasio oriental, i ansi reusho a prezentarmos la vida de los judios de una perspektiva interna de parte de un desendiente de la komunidad.

Kon esto, la trama de la vida de Yosef Perez se konvierte en una geneolojia “etnografika” a las komunidades de los sefaradim del Imperio Otomano.

El Prof. Yaron Ben-Naeh avre una ventana al adientro del korason de Estambul judia durante la epoka Hamidiana, en la segunda metad del siglo XIX.

Segun Ben-Naeh, el romanso es una verdadera fuente para entender varyos aspektos de la kultura sefaradita i vida judia en la kapitala otomana, i en partikolar (lo ke kaje no se investigo asta estonses). las povre massas de judios ayi, komo tambien en muchas otras sivdades otomanas.

Aun ke el romanso trata en una istoria de amor entre un mansevo i una mosa, es en realidad un romanso edukativo; i el verdadero amor es el amor por aprender, por saver.

El sentral motivo de la istoria es los esforsos konstantes del protagonista en su bushkeda por konosimiento i edukasion.

El buen final es ayinda mas dulse siendo el instruido protagonista alkansa tambien a su amante de siepmre, la ermoza ija del riko djudio.

El romanso no mos da datas de akontesimientos, ma por seguro ke la istoria tuvo lugar durante el reinado del sultan Abdulhamid II (en los anyos 1876-1909).

La chikes i la djoventud del protagonista se paso en Istanbul, dunke merese diskutir antes de todo el konteksto istoriko de la trama – la vida en la komunidad de Istanbul, al final del periodo  otomano.

Mos mankava mucho a saver sovre la vida de los judios en la kapitala del imperio en tala epoka.

Esta lakuna se incho un poko grasias a los detalyos presiozos ke mos da el autor Navon, el kual tuvo un konosimiento intimo kon el lugar, siendo el, direktor de la eskola de la Aliansa en el kuartier de Balat (1896-1902).

En los anyos de al kavo del siglo 19, bivian algunos 50000 judios en Istanbul, prinsipalmente en los kuartieres Balat i Haskoy, en estos dos sentros abitavan judios unos sienes de anyos, i aya egzistiyan tambien las antiguas sinagogas.

Desde el anyo 1881, vinieron a la sivdad muchos judios askenazim, lo mas refujiados de los pogromos ke avian desbrochado en el sud de Rusian. Eyos estavan konsentrados en el kuartier de Galata, ayi fraguaron sus kehilot (ke egzisten asta oy).

Es kuriozo ke la prezensia askenazi no se nota del todo en el romanso en kontando sovre la vida del protagonista Yosef Perez en Istanbul. Al pareser ke los judios de Balat no saliyan mucho a frekuentar kon djente en otros distriktos. Tal Yosef Perez tuvo kontaktos kon judios del sud-Evropa, solamente en arivando a Paris.

Segun ya se disho mas arriva, el romanso ilumina diversos aspektos ke no fueron investigados bastante.

El Prof. Ben-Naeh, en su artikolo, se konsentra en sinko de eyos: la lengua, el sirkolo de la famiya, la vida diaria, las okupasiones ekonomikas, i la tradision frente la modernidad.

a. En los anyos de al kavo del siglo 19, el ladino komo el lenguaje prinsipal, pedrio su estabilidad. Mas i mas djente komensaron a estudiar i emplear el turko, el lenguaje del pais. Tambien el fransez (ke se estudiava en la Aliansa), i afillu el ebreo.

b. Gradualmente se menguan los matrimonios mezo kazamenteros. Al pareser, la literatura mueva influenso al proseso de libre eleksion, i se dava mas lugar al elemento romantiko, al amor. Es posivle tambien ke la autoridad paterna se aflosho un poko.

c. Ayinda egzistiya la separasion de mujeres a ombres en las seremonias de la muerte, i las mujeres uzavan a gritar, lamentando i enguayando ruidozamente.

d. El romanso “Yosef Perez” deskrive a Balat de akel tiempo, komo un kuartier prove, la populasion muy
densa, i los senderos estrechos, yenos de estierko i suziedad, i al fedor de la kaye se adjunta i la odor de la mar i del peshkado.

El kortijo kondjunto; lo mas de mozotros lo konosemos komo un lugar pasifiko ande las mujeres uzavan asentarsen de vez en kuando, kantando i echando moabet kon las vezinas.

Ma en Balat, fue el kortijo un sentro de diskusiones i pletos entre el vezindado.

e. Se nota en el livro ke, gradualmente, se aflosha el estado de los rabinos, i empesa un proseso de sekularizasion entre la djente, kon la aspirasion de obtener mas edukasion kon una esperansa a mijor avenir.

Aparte del mizeravle Talmud Tora (el “eldar”) para chikos, egzistiya tambien la eskola moderna (lo mas era algo una de las eskolas de la Aliansa). En las ultimas dekadas del siglo 19 avian i eskolas segondarias del Estado Otomano.

En el romanso “Yosef Perez” se indika tambien un fenomeno mas, kon atadijo a la modernizasion: la imigrasion al oeste, a Fransia, ma tambien a las amerikas latinas. Bien entendido, ke djunto a la opsion evropea estava tambien i la otomanizasion.

El artikolo de Ben-Naeh konkluye, ke el romanso “Yosef Perez” no solamente mos enrikese kon muchos detalyos sovre los judios de Balat, Istanbul, (una informasion importante ke no se topo en otras fuentes), ma mos deskrive la realidad tal kel komo fue, sea en Istanbul o en las varyas destinasiones de la imigrasion.

mos eskrive la Dra. Kzia Alon sovre la importansia del livro “Yosef Perez” en la istoriografia de la literatura ebrea, en komparizon a otras ovras.

En 1925, el autor Avraham Navon, (1864-1952) orijinario de Turkiya, eskrivio su livro “Yosef Perez”. El teksto fue eskrito orijinalmente en franses, i en efekto, mos konta la estoria de la edukasion i la oksidentalizasion entre los judios del oriente.

Avraham Navon mos konta la istoria de Yosef Perez (halis su propia imajen), orijinario del prove kuartier judio en Istanbul, ke viaja a Paris kon el buto de adkerir alta edukasion. El, estudia en la fakultad de las sensias kimikas, i pasa muchas penas asta lograr el titolo de dokdorado. La fin del livro es optimista i radiante, i ofrese apaziguamento entre todos los “mundos” en los kual anda Perez: el mundo de la edukasion en Paris, i el mundo praktiko en Ardjelia, i los mundos intimos de la kaza i de la famiya.

Erets Yisrael no se mensiona en el romanso, i el akto de la Aliya no aparese komo algun orizonte para aspirar a lograrlo.

“Yosef Perez” fue traduizido al ebreo (kaje imediatamente) por mano de el erudito yerushamli, Avraham Almaleh (1874-1967).

Almaleh fue una figura tresaliente i fasinante en el milyo kultural en la segunda metad del siglo XX en Erets Yisrael: autor, poeta, jurnalista, traduktor, filologo i investigador de estoria i de etnografia.

La Dra. Kzia Alon deskrive en su artikolo el movimiento intelektual ke Almaleh (el traduktor) intento alkansar en traduisiendo i tambien en adjuntando su introduksion al livro.

Almaleh kijo dar a saver a los lektores ke el teksto del livro prezenta klaramente una opsion kulturala ekspresada en la literatura orientala (ma ke no fue akseptada en akel periodo en Erets Yisrael, dominada por la egmonia de los judios muevos venidos de Rusia i Polonia).

Es solo oy, en muestros tiempos, kon el trokamiento de las paradigmas del dialogo, la ovra “Yosef Perez” alkansa su meresido lugar en la “krusigrama” istoriografika de la literatura ebrea.

Almaleh pertenesia a un grupo uniko i espesial ke lo podemos yamar “los sefaradim yerushamlis”.

Al pareser agora es ke se ve bien briyante la opsion ke mos avian propozado.

Ansi eskrive sovre esto la investigadora Yafa Berlovich:

“Este movimiento de los sivdadinos de Yerushalayim aparesyo komo una protesta kontra los venidos en la primera Aliya (la Aliya sionista de 1882): kontra sus inyoransia en konosimiento de este pais; kontra sus intentos de imponer eksklusivamente a la kultura evropea; i kontra sus falta de konsiderasion, i sus arrogansia verso los judios lokales i verso la kultura orientala lokala.

Este movimiento bushko responso a la primera Aliya a traves de otra opsion, mezo una identidad nasionala-orientala, i kon una kultura judia orijinala, aki en el espasyo semitiko.

La bushkeda por nasionalidad orientala-semitika pusho a los miembros del grupo empesar una aktividad literaria kon el buto de aunar los atadijos entre la kultura judia i la kultura del oriente a lo largo de los siglos”.

Al pareser, ke oy – despues de 100 anyos – no ay mijor pertinente ke tala propuesta kulturala.

Es interesante a notar el deskuvrimiento de la Dra. Alon en analizando el livro:

La figura del “arrankado” (o “despegado”) es un prototipo literario kreado por una parte de los autores/eskritores ebreos, del siglo 19 i afillu despues, en las primeras dekadas del siglo XX.

Este “tipo” es bazado, prinsipalmente, sovre el modelo ke avian prezentado las literaturas fransezas i tambien las rusas, sien anyos antes.

En el sentro de este model se nota una penetrasion psikolojika a las frofonduras de l’alma del individuo ke se enfrenta verso la sosiedad i sus konvensiones.

El modo del “arrankado” ebreo en la literatura, es el djoven judio ke kiere liberarse del povre geto, (el kual atado por los lasos de relijion i tradision) i deskuvrir su personalidad individuala djuntos kon la pasion i el dezeo a saver mas del mundo.

Aki es onde sovresale el lado igual en la vida de los judios proves, ashkenazim de Polonia o sefaradim de Istanbul. Los djenitores aparesen no solamente komo atados a la tradision, ma tambien undidos en los espantos i en las superstisiones.

En este fondo de mizeria se ve ayinda mas klaro la suvida arriva del protagonista, liberado, fizikamente i en su konsensia tambien, de la vida de provedad i mizeria en el kuartier judio espeso, yeno de djentoria.

Ma, en el romanso “Yosef Perez” no egziste ninguna ideolojia sosialista, no ay nada de amargura. Al pareser ke la ideolojia eskondida ke dirije su vida es integrasion i asimilasion.

El autor Avraham Navon mos prezenta un romanso edukativo, ke se termina ma no en rotura i separasion, ni kon Aliya a Erets Yisrael.

La dimension sionista-nasionala es absente en este romanso (aun ke muy dominante en los eskritos de los autores ebreos).

El sionizmo oriental (segun se ve en el romanso “Yosef Perez”) es un sionizmo trankilo, ke no echa afuera literatura ke su buto no es nesesariamente Aliya, asentamientos i soverania.

Djuntos kon dedikasion a los estudios sientifikos, sekularios, aparese i un apaziguamiento kon la jenerasion de los djenitores.

De la otra parte, la komunidad sefaradita tambien fleksbilizo sus pozisiones i sus bodres, para kontener todos sus miembros, i permeter anchos bodres para komportamientos sosiales.

Se nota una opsion de komunidad ke aksentua el dialogo.

Yehuda Hatsvi
Israel

————————————————

Fuente: Ladinokomunita

linea

En esta seksion, muestro kerido amigo Yehuda Hatsvi un estudiozo de la tradision, del penamiento djudio i de la Ley, va a partajar kon todos mozotros sovre variados temas desde su punto de vista djudio i sefaradí. Yehuda es aresivido en Ekonomia de la Universita de Tel Aviv, puvliko un libro de istorias folklorikas sefaradíes para ninyos, sus artikolos i konsejas aparesen en munchas puvlikasiones komo por eksemplo Aki Yerushalayim i El Amaneser, i es uno de los moderadores de Ladinokomunit.

Check Also

La Seksion en ladino del djurnal Shalom: «YOM YERUSHALAYIM» i otros artikolos del 12/06/2025

La Seksión en ladino de kada semana del periodiko Shalom de Estambol siempre kon artikolos …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.