*glosario y reglas de grafía y pronunciación están en la fondina del articuló
Almoronía, el guizado endiamantado que mos enĵubila el alma en Kippur es conocido en el ‘olam árabe por el nombre «Buran», «Al Baraniya», o «Al Buroniya».
Este guizado sabrozzo oriĝinó en el siglo IX en la cibdad de Baghdad, en la cozzina del Califa Al Ma’mun. Ese Califa quíĵo festejar con gran hiba su cazzamiento con Buran, una princesa persa arregalada que le jotbearon. Como que el Califa tenía muncho ‘abbú y shinfor, él quíĵo mostrar su grandezza y su riquezza en la fiesta. Wa, apañó a sus cozzineros y los disho: «ḥazmeaivos y apareĵai guizzados endiamantados que nuncua denantes pasaron por la boca de ni una alma viva«! Los amargos cozzineros, sabiendo las manos liĵeras de los Califas con laespada, y men’odrú que todos ellos con un desseo histericó de ḥaddear sus cabesas en su lugar, se ḥazmearon con grandes ḥalḥalás y lo jammearon que cómo y cómo lo harán.
Los amargos cozzineros, del espantiĵo que los entró, ya volvieron como una hoja en el árbol (exp.). Ma, sentaron cabesa todos ellos (exp.), lo shaurearon bien, y discués de munchos shawares disheron, daca y guizzaremos comidas con berenĵenas.
En ese zeman, la bereneĵna era una verdura muy luzzida, con el wuen nombre de una verdura afrodiziacá. Wa claro que un guizado con verdura afrodiziacá será lo meĵor pa la noche de boda! todos ellos, dorearon siete haumas y un forno (exp.) bushcando las berenĵenas, ḥatta que las toparon en la India. ¿Ay no se llenarán Sul.las y alcofas con una bel’a de berenĵenas pa llevarlas al palacio? Wa sin meshaersen, dale que dale sacaron sacadas de un guizado endiamantado pa chupar los dedos. Menos mal que el wuen nombre de la berenĵena, ĵunto con el sabor gustozzo del guizado les plazió a todos, y loores al Dió, que la meollera de los cozzineros se quedo en su sitio, za’ama sobre el pescueso, igualito como mandó el Dió.
Este guizado está enmentado en el libro de cozzina árabe – Kitab Al Tabḥik, escrito en el siglo XIII por Ibn Muḥammad Al Ḥassan Al Baghdadi (la edición moderna del libro, por Charles Perry, se llama: A Baghdad Cookery). El guizado llego con los árabes a España, y ansí mizmo volvió a ser un guizado conocido en todos los pueblos musulmanes. Se topan talles y maneras de este guizado: veĵetariano, con almondigás, con pollo, con cordero, y más y más, con qué se enĵubilan munchas bocas y almas al derredor del mediterráneo. Del nombre de la princesa salieron los nombres de los guizados con berenĵena: «Al Baraniya», «Al Buroniya», y en Persia todavía se llama «Buran». Ma, en las cazzas de muestros babás llamimos a este guizado «Almoronía» (o Alboronía). Mozotros mos quedimos fieles a muestra verzión: pollo con berenĵena y alfeḥa, que se guizza dabagar dabagar sobre el fuego bashito del annafe o del beatriz, ḥatta que el guizado sale doradito y ‘aqdeado en su sufrito.
Ma aquí cale que demandar una kusía emportante: ¿Por qué la Almoronía, una comida guizada con la afrodiziacá de la berenĵena, es muestra ‘ada pa ampezar la ta’anit de Kippur? Pa que levantar todo ese jatar y candelas, si los amores y pasiones son prohibidos en Kippur? Que es esta guezerá entortushada que se cayó sobre muestra cabesa? Que wo de males hizimos pa merecer esta derbá? Wa asperaivos con pacencia, pamorde que hay esplicación! Ma, es menester de meterse uno en honduras de manera Talmudicá.
Yo no pudí parar de la riza, cunado Rosette Assaraf de Shetrit, una señora valida de ma’ala, nacida en Fes, me lo esplicó, y mozotras dos riendo como no más. Ansí mizmo es: emprimero, en Kippur es ḥoba de quedar en ta’anit; de meḥnear muestros almas, de arrepentir de los pecados que hizimos durante el año, y pedir perdón y meḥilá de muestro Dió el ḥnín. Cuantimás se meḥnea uno, cuantimás meĵor.
Wa que puede ser la más grande meḥná, si no de alevantar a propozito ganas pa algo, za’ama pa los amores, y abstenerse de eso, anque lo que se dessea, está muy cerquito y se puede alcansar!!! «Meḥeneaivos vuestros almas»! (en hebreo: «ve ‘initem et nafshoteijem») mos ordena la Torá, y mozotros, los sefardíes de Marruecos, tan obedientes que somos lo hazemos con todo muestro ardor y entuziazmo.
© 2009 Alicia Sisso Raz
Glosario
‘abbú – exageración, fanfarronada
alcansar – lograr
alcofas – cestas
alfeḥa – cebolla frita con azúcar o miel, especias y almendras
amargos – tristes, pobrecitos
ampezar – empezar
annafe – hornillo de carbón
ansí mizmo – así acentuado
apañó – reunió
apareĵen – preparen
‘aqdeado – concentrado, a su punto
arcas – baúles
arregalada – mimada
ay no? – claro que…
babás – padres
bashito – bajito, lento
beatriz – hornillo de petróleo
bel’a – cantidad enorme
cale – hay que
como una hoja en el árbol – exp.: temblando
cuede – puede
dabagar dabagar – despacio
daca y + verbo… – vamos a… (s.e.c.-decidir)
darbá – castigo
denantes – antes
derredor – rededor
disheron a sus cabesas – decidieron. (disheron = dijeron)
digaime – decid
Dió – Dios
disho – dijo
dorearon siete haumas y un forno – exp.: fueron a todas partes
emprimero – primeramente
endiamantado – excelente, maravilloso
enĵubila – alegra
enmentado – mencionado
espantiĵo – miedo grande
hazer – hacer
guezerá – castigo
ḥaddear – cuidar, tenerlo
ḥaĵita – algo (sentido de: algo de comer)
ḥalḥalás – prisa, temblor
ḥatta – hasta
ḥazmear – ponerse listos
hiba – decoro, sutilezas
ḥoba – necesario, deber de…
ḥnín – compasivo
jammear – pensar
jatar – ganas
jotbearon – arreglaron el casamiento
Kippur – El día más grave del calendario judío. Día de ayuno y de expiación,
pasándolo en la sinagoga rezando y pidiendo perdón por pecados cometidos.
kusía – pregunta
liĵeras – ligeras
llamimos – llamamos
luzzida – preciada
ma – pero
ma’ala – alto nivel social
meḥila – perdón
meḥnear – atormentar
menester – necesario, hay que…
meollera- cabeza
men’odrú – con razón
meshaersen – gastar tiempo
meterse uno en honduras – pensando pensamientos profundos
mozotras – nosotras
muestro – nuestro
ni una alma viva – exp.: nadie
‘olam – mundo
pa – para
pamorde – por causa de
apareĵai – preparad
porpozitó – propósito
quedar en ta’anit – ayunar
quíĵo – quiso
sacar sacadas – inventar
shawares – consultas
shinfor – aires de superioridad
sul.la – cesto de caña
ta’anit – ayuno
talles y maneras – variedad
Talmudicá – que pertenece al Talmud– los comentarios, discusiones y explicaciones de la Torá por los rabinos antiguos que forma la ley judía.
topar – encontrar
Torá – La ley de Moisés
Wa – pues
wuen – buen
wuen nombre – reputación
valida – estimada
y quedaivos diziendo…- exp.: para intensificar lo que se dice
za’ama – es decir
zeman – tiempo
*La pronunciación de la Ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
• El ceceo no existe en la haketía
• La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe
siguen la pronunciación de estas lenguas.
• En Ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o
una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; «n»; «v», se pronuncia como «z» francesa
(zéro)
•Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – se pronuncia como una «r» gutural francesa (rue), o una «غ» árabe.
Ĥĥ – se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ- se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la
«jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
Ĵĵ – se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo
o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».
Qq – palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de
la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural (uvular, «ق» árabe), como
en las palabras «qailear, qadear»
Sh/sh – se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española. (chemise). Para
la geminada utilizaremos «ssh»
‛ – se pronuncia como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo
que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: «caza,
meza, camiza».
zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Fuente: vocesdehaketia.com
MUNCHAS GRASIAS, ALICIA.
ESTO ES UNA LISION MAJISTRAL ,KE MOS DA MIJOR A ENTENDER LA RIKEZA DE LA HAKETIYA I PARA MI LA POSIVILIDAD DE MIJOR KOMPARAR HAKETIYA I DJIDYO.
KON KARINYO,
Haim-Vidal SEPHIHA
Excelente ! me dio wahsh del pasado