El humor satírico en el Refranero judeo-español* del saloniciense Enrique Saporta y Beja, Primer Presidente de Honor de la Asociación VIDAS LARGAS**
Por Haïm-Vidal SEPHIHA
Professeur émérite (Sorbonne Nouvelle)
Les refranes1 judeo-españoles, aquellas perlas pulidas y repulidas por los años, los decenios y los siglos, son el espejo fiel de los grupos humanos que los secretan. No son frases sueltas i cuajados, sino elementos vivos de todo lo vivido por el pueblo sefardí, siempre vertidos i revertidos en sus diálogos, sus afirmaciones y sus réplicas evocadoras de las situaciones que las engendraron, a menudo también de los gestos i ademanes que los acompañan.
Pues,
1) La mortaja no tiene akdikeras*** (la mortaja no tiene bolsillos) echado irónicamente a la cara del tacaño, lo aplasta contra la pared y lo deja mudo.
1bis) Kandelikka de la plasa, eskurinia de la kaza (luz fuera de casa – sobrentendido – ¡Qué va! – pero taciturna y poco locuaz en casa).
2) Kuando se tiene kavayo al ahir (del turco) no es verguensa de ir a pie. Saporta dice: «El que tiene caballo en el establo no teme ir a pie. Fig. Dice que el rico puede vivir tranquilo, sin temor a perder su fama y a que los demás lo censuren. Aconseja no hacer ostentación de la propia fortuna». Sin vacilar recorren a imágenes fuertes
3) Aharva( golpea) kulo ke no pedo (cada uno entiende), dirigido al inocente.
Y siempre en situación de diálogo:
4) A la ora de la pishada fraguar la privada (literalmente, a la ora de orinar construir el WC) echado a la cara de la persona que hace las cosas a la ora orada (djudezmo)/ a la hora horada (castellano).
5) Kavesa ke se aboko no se korto (Cabeza que se inclinó, no se cortó) consejo que nos fue muy útil en Auschwitz donde mirar a un SS en los ojos podía costarnos la vida. También nos revela la crueldad de los Sultanes.
Hasta se recorre a la Haggada de Pascua judía con su ladino2 (judeo-español calco)
6) A el anyo el vinién en tierra de Isræl (Al año que viene en Jerusalén) reduciéndolo a A el anyo el vinién, algo como « Ya conocemos la cantinela », o sea (la semana que no traiga viernes o Cuando las ranas críen pelos)3
Y esta observación crítica dirigida a los à Franceses muy a menudo brutales y codeando al subir a un bus (muy bien observado):
7) Kon un pardon se mata a un Franko (con un perdón se mata a un francés ) con este galicismo3bis pardon substituído adrede a la palabra judeo-española pedron derivada por metátesis de perdón.
A los cortesanos lanzan:
8) Kien muncho se aboko, el kulo se le ve (cada uno entiende).
9) Buen abokado, malo vizino (muy claro)
Y esta vez al devoto algo exagerado:
10) Tanto dize amen ke le kayo el talet (que le cayó ei chal de oración)
Al que se da postín se le da en cara:
11) Basta mi nombre ke es Abravanel (Porque Abravanel, es una alcurnia famosísima entre los antepasados de los sefardíes.
Al zoquete se le dice:
12) se afoga en un kopo de agua.
Y dale a los envidiosos:
13) El guevo de mi vizina tiene dos yemas
14) El pan de mi vizina es milizina, el arcaísmo melizina deriva del viejo medizina, la sílaba med de la cual pasó a mel influenciado por mal, este mal que debe curar la melezina/medecina. Se trata de una etimología popular como la de ciertos franceses que dicen cire humaine (cera humana) en lugar de cerumen
15) se alevantaron los pipinos i aharvaron a los bahsha-vanes (turco hispanizado con –es)/Güertelanos. Saporta: Se dice cuando los más jóvenes quieren imponer sus opiniones a los mayores o superiores.Va contra los jóvenes sabihondos y orgullosos.
A los yernos, a las nueras, y a los suegros, también se les dice las verdades del barquero:
16) Amor de suegra i ermuera, de los dientes para afuera! La ausencia del verbo da más fuerza.
17) Amor de yerno, komo sol de envyerno
18) Entre la suegra i la nuera ( ermuera en Istanbul )4 keda la kaza sin barrer.
18) Suegra, ni de barro buena! Saporta : « Se cuenta de un hombre casado que, deseando que su madre viviera con el matrimonio y no consentir esto su esposa, mando hacer una estatua de barro que representaba a su madre y que colocó en su casa. Un día, la esposa tropezó con la estatua y cayéndosele encima, la hirió, por lo que la esposa dijo «¡Suegra, ni de barro buena ! »5
19) El suegro i el yerno komo el sol de envierno: Sale tadre i se va presto.
20) La nuera barre lo ke ve la suegra. Esre refrán es tan conocido que lo ke ve la suegra significa “superficialmente”
En cuanto a los médicos:
21) Yerro de mediko la tierra lo kovija, grita el puevlo a lo que el médico contesta :
22) Yerro de mediko, se(n)tensia del Dio!, El Dio y no Dios que ya en España , tanto para los moros como para los judíos, les parecía ser, con su –s final, un plural.
Djoha, este héroe de todo el Mediterráneo sale muy a menudo a este escenario:
28) Diya de semana, Djoha se vistio de Shabbat (sábado). Como endomingarse, aquí, «ensabadarse»
¿Y Dios?
29) Del Dio i del vizino, nada se encumbre
30) El Dio ke te guadre de mediko i de endivino !
¿Y la amistad? ¿Y el amor?
31) Mas vale un buen amigo ke pariente i primos.
32) Mas vale un buen vizino, ke un ermano i un primo, .La rima como en otros ejemplos, sirve de recurso mnemónico.
Y su variante:
33) Buen vizindado vale mas ke ermanado, Pero la amistad tiene sus límites:
34) Amigos i ermanos seremos, a la bolsa no tokaremos: Todo lo contrario de Un amigo karonal, porque:
35) El amigo te mira la kara, el enemigo los pies. Además, hay que distinguir entre amigos y enemigos, lo que supone estrategia y consejos:
36) Al enemigo tomalo por amigo, que Saporta comenta así «Recomienda hacer las paces con nuestro enemigo y tratarlo bien para que no nos perjudique.».
37) Kien es tu enemigo, el de tu ofisio , « Pues – dice Saporta – la enemistad puede venir de la competencia que surge entre personas del mismo oficio».
38) Tu enemigo es una formiga, kontalo komo un gameyo.
Prudencia, hasta frente a un enemigo aparentemente muy chico!
39) El pan i el friyo trayen a la puerta del enemigo, idem; Saporta: « Las necesidades de la vida obligan a veces, a hacer cosas humillantes, incluso perjudiciales».
40) Amostrate komo amigo en la ora mala.
41) Vites al bueno apareja el bimuelo (buñuelo) – Vites al malo apareja el palo.
42) Beza mano ke keres ver kortada.
Algunos no aceptan tal humillación y dicen:
43) Mas vale la piedra del amigo, ke la mansana del enemigo. Saporta: « Lo que da el amigo sólo puede ser para nuestro bien, pero no lo que nos da el enemigo, pese a las apariencias. Nota el valor de la ayuda amistosa».
Pero hay que saber apiadarse de la suerte del enemigo. De ahí:
44) No le venga ni al enemigo, lo ke se pensa por el amigo
45) En kayer tu enemigo, no te alegres.
Sin embargo,
34) Ken tiene la bolsa yena, todos le dan kavod (hebreo, honor), ken la tiene vaziya, ni kavod, ni buenos diyas. Generosidad a menudo hipócrita.
En cuanto al amor:
35) El amor es demensia i el mediko es la absensya.
36) El amor es un guzaniko ke entra por el ojiko. Kuando yega al korason , amigo tente fuerte.
37) El amor es una pacha (turco, pata) de kavra¡ Guay! del korason ke piza.
38) El amor no es djugete, sino alfinete (alfiler).
39) Ken tiene mujer ermoza, ke la tenga bien gua-drada (advertencia al marido poco vigilante , y que es el último verso del romance que me cantaba mi nona (abuela): Yo m’alevanti un lunes : un lunes por la manyana … tan bien de la madrugada…
40) Si otra ves yo m’enamoro, sea de diya kon sol! (echado a la cara de la persona que se enamoró de repente y equivocadamente de una « sombra ».Así como en 39), es el último verso de una romansa(romance) de la/del que doy aquí la traducción francesa:
Yo m’enamori d’un ayre, D’un air me suis énamouré
D’un ayre d’una mujer, De l’air d’une femme,
D’una mujer muy ermoza, D’une femme très belle,
Linda de mi korason. Charme de mon cœur.
Yo m’enamori de noche, De nuit me suis énamouré,
El lunar ya m’enganyo. Le clair de lune m’a leurré.
Si esto era de diya, De jour, bien sûr,
Yo no atava amor. Ne me serais point épris.
Si otra ves ,yo m’enamoro, M’énamourer à nouveau?
Sea de diya kon sol. Oui ! mais de jour,au soleil.
Cabe subrayar que cuentos y romances pueden engendrar refranes, lo que me llevó a dar por título CANTAR, CONTAR i REFRANEAR5 a uno de mis artículos y , ya que entre nosotros, todo se termina con canciones, antes de dejar aquí mi encuesta, que voy prolongando en el silencio de mi biblioteca, les entrego otra que enriquecerá el tesoro satírico, objeto de este IV Coloquio Internacional del judeo-español organizado en esta tan querida ciudad de Salónica, querida de nuestros corazones.
VIDAS LARGAS A TODOS I AZLAHA (éxito) GRANDE KE TENGAMOS !
| Dos amantes tengo la mi mamaDos amantes tengo yo mi mama, Al kual ke me tome yo? El uno es pantalonero, el otro es partikular.Al pantalonero, la mi mama, enganyandolo esto, al partikular mama, lo amo de korason. El muchacho : Echa agua en la tu puerta, Ven bijuka, ven ninya ermoza, | J’ai deux amants ma mèreJ’ai deux amants, ma mère, Lequel devrais-je prendre? L’un fait des pantalons, l’autre est un particulier.Celui qui fait des pantalons, je le berce d’illusions, mais le particulier, ma mère, je l’aime vraiment d’amour. Le jeune homme : Verse de l’eau devant ta porte, Viens bijou, viens ma belle, |
NOTES
*Enrique Saporta y Beja, , Refranero de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente, Barcelona, Ameller ediciones, 1978, colecc. “ Biblioteca Nueva Sefarad “, vol. V 1978, Préfacé par Haïm-Vidal Sephiha.
**) VIDAS LARGAS : Association pour le maintien et la promotion de la langue et de la culture judéo-espagnoles, éditrice de nombreux livres, brochures et disques -37, rue Esquirol, 75O13 Paris.
***) ADVERTENCIA :En nuestra grafía del judeo-españul,j = J de Jean en francés , z – s de casa en italiano , h = jota del castellano
1) On trouvera d’autres aspects du refranero judéo-espagnol dans les nombreuses études que j’y ai consacrées :
« Littérature judéo-espagnole orale : les proverbes » , in Regards , Bruxelles, janv. 1973 , pp.36-38.
« Les proverbes judéo-espagnols », in P.N.H. , 31.5.1974, p.7.
« Les proverbes judéo-espagnols – un fonds proverbial marqué par sa diversité et sa force évocatrice », in P.N.H. , 12.7.1974, p.7.
« Proverbes sur Djoha », in P.N.H., 29.7.1977, p.6.
« Un nouveau recueil de proverbes: le Refranero judéo-hispano-marocain de R. Benazéraf », in P.N.H. , 6.10.1978, p.6.
« A travers les proverbes judéo-espagnols de E.Saporta y Beja : Dis-moi tes proverbes, je te dirai qui tu es », in P.N.H. , 1.12.1978, p.10.
« Rapport sur les conférences de judéo-espagnol de l’année 1976-1977, in Annuaire 1977-1978 de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes (IVème section), pp.235- 248.
« La Hakitía (judéo-espagnol du Maroc) sauvée de l’oubli grâce à R. Benazéraf, in Regards , Bruxelles, n°122, 1978.
« Proverbes, dits et contes séphardim de Macédoine», in Regards , Bruxelles , n°125, déc.1978.
« Un nouveau recueil de proverbes judéo-espagnols: le Refranero judéo-hispano-marocain de R.Benazéraf, La Voix Sefarad , Montréal, avr./mai, 1978, p.15.
Préface aux Refranes de los judíos sefardíes de Enrique Saporta y Beja, Ameller ediciones, Barcelona, 1978, pp.I-III.
« Des proverbes par centaines », in Les Nouveaux Cahiers , n°53, été ,1978, p.58.
« Retour aux sources », in Les Nouveaux Cahiers , n°53, 1978, pp.58-59.
« Enrique Saporta nous offre 2.500 proverbes judéo-espagnols du Levant » in L’Information Juive, déc. 1978.
« 2500 proverbes judéo-espagnols » in L’Arche , nov.1978.
« Chronique du judéo-espagnol : Un nouveau recueil de proverbes judéo-espagnols», in Regards, Bruxelles, mai 1978, pp.46-48.
« Chronique du judéo-espagnol : Proverbes, dits et contes des Juifs séphardim de Macédoine » édités par Djamila Kolonomos» , in Regards, Bruxelles, déc. 1978, pp.53-54.
« Le refranero judéo-espagnol de Raphaël Benazéraf», in R.E.J., CXXXVIII (3-4), 1979, pp. 401-402.
Recension de : Enrique Saporta y Beja, Refranero de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente, Barcelone, Ameller ediciones, 1978, colecc. “ Biblioteca Nueva Sefarad “, vol. V, in R.E.J., CXXXVIII (3-4), 1979, pp. 417-420.
Recension de: `Z’amila Kolonomos, Poslovice, Izreke i Pri`c’e sefardskih jevreja Makedonije – Proverbs, Sayings and Tales of the Sephardi Jews of Macedonia – Pithgamim, memroth ueçipurim `s’el haiehudim haçefardim bemakedonia, Belgrade, The Federation of Jewish Communities in Yougoslavia, 1978, in R.E.J. , CXXXVIII(3-4), 1979, pp.457-458.
« Sagesse judéo-espagnole » in Les Nouveaux Cahiers , n°55, 1979, pp.69-70.
« A travers les proverbes de E. Saporta » , in La Terre Retouvée , 3.11.1980., p.13.
« Le Refranero judéo-hispano marocain de Raphaël Benazéraf », in La Terre Retrouvée , Paris , 30.9.1982, p. 15.
» Portrait de la société judéo-espagnole ou Dis-moi tes proverbes, je te dirai qui tu es», in Actes du Colloque de Parémiologie ,Lille, 6 au 8 mars 1981, parus sous le titre RICHESSE DU PROVERBE , vol.II, Typologie et fonctions , études réunies par F.Suard et Cl.Buridant, Université de Lille I
II, coll. » Travaux et recherches», Lille 1984, pp.199 à 209.
« Cantar , contar y refranear » , in MAGEN/ESCUDO, n° 51 , Caracas , abril-junio 1984 , pp. 15-17.
– « Portrait de la société judéo-espagnole ou Dis-moi tes proverbes, je te dirai qui tu es », in Actes du Colloque de Parémiologie ,Lille, 6 au 8 mars 1981, parus sous le titre RICHESSE DU PROVERBE , vol.II, Typologie et fonctions , études réunies par F.Suard et Cl.Buridant, Université de Lille III, coll. » Travaux et recherches», Lille 1984, pp.199 à 209.
« Portrait de la société judéo-espagnole ou Dis-moi tes proverbes je te dirai qui tu es » , in Actes du colloque international de La Baume-les-Aix ( 26,27 et 28 nov.1982 ), Les Formes brèves sous la direction de Benito Pelegrin , Université de Provence, 1984 , pp. 141-155.
Judéo-espagnol : Parémiologie – Dossier , cours polycopié de l’Institut Martin Buber, Université de Bruxelles, 1985, 28 pp..
« El kantoniko de muestra lingua : los proverbos djudeo-espanyoles», in Salom , Istanbul, 1985 .
« El kantoniko de muestra lingua . En tus apretos i afanes toma konsejo de tus refranes» in Salom , Istanbul, 26 Eylül 1985.
« El kantoniko de muestra lingua. Aboltando de la Choa Djoha izo techuva », in Salom, Istanbul, 25 déc.1985.
Le judéo-espagnol , éd. Entente, collection «Langues en péril» dirigée par H.V.Séphiha, Paris, 1986, 242 pages.
« L’humour dans les proverbes judéo-espagnols » in Humoresques , N°1, consacré à L’humour juif , Paris, octobre,1990, pp.37 – 47.
« L’humour des proverbes judéo-espagnols», in, TZROK , International Jewish Magazine, Humour,curiosités, harrissa et carpe farcie, n°23, déc. 1990, pp.10-16.
«L’argent et les biens dans les proverbes judéo-espagnols (Première approche)», in Busse Winfried, Judenspanisch I, in Neue Romania, 12, 1991, Berlin, ouvrage collectf, 290 pp. Neue Romania, Université de Berlin, déc.1991, pp. 241-260.
Préface au livre de Ohayon-Benitha Pénina, Contribution à la Parémiologie Judéo-Espagnole: l’Exemple Marocain, Publications de l’Université de Provence, 1991, pp.5-6.
«La société judéo-espagnole à travers ses proverbes», in Los Muestros, Bruxelles, n°4, sept. 1991, pp. 59-62.
« Spécificité du «refranero» judéo-espagnol», in Hisparis , París, n°01, sept.1991, pp. 17-18.
« La famille dans les proverbes judéo-espagnols», in IBERICA,1992, Nouvelle Série n°1, intitulé FAMILLES ibériques et latino-américaines, avant-propos de Antonio DOMINGUEZ ORTIZ, pp. 171-186.
– Contes judéo-espagnols – Du miel au fiel , traduits et présentés par H.V.Séphiha , éd. Bibliophane, Paris, 1992.
– Richard Ayoun et H.V.Séphiha, Séfarades d’hier et d’aujourd’hui,70 portraits , éd.Liana Lévy, Paris, mars 1992.
« Umor djudeo-espanyola: romansas, konsejas i refranes», in SALOM, Istanbul, 2 déc.1992, p.6, 3 colonnes.
« Les emprunts linguistiques dans le Refranero judéo-espagnol – Etude préliminaire», in Hommage à Abdon Yaranga Valderrama, l ’Indien Quechua de Paris, Cahiers de Recherche « Langues et cultures opprimées et minorisées», Saint-Denis, 1993, pp.387-407.
« Proverbes judéo-espagnols: la partie pour le tout. Une mémoire
sélective», in Paremia n°2, Coloquio Internacional « Oralidad y
Escritura – Literatura paremiológica y Refranero» , Universidad de Orléans, 19-29 de noviembre de 1993) – Madrid, 1993, pp. 231-237.
« Judéo-espagnol : cantar, contar y refranear – Histoires drôles chantées, contées et résumées », in Tigre 7, Travaux des hispanistes de l’Université Stendhal, L’Histoire Drôle (II) , novembre 1993, pp. 139-156 – Résumé, p. 201.
« La mort dans les proverbes judéo-espagnols – variations sur un thème par trop connu » , in Mic Romania , 4.94, Bruxelles 1994, pp. 4-15.
« La vie et la mort dans les proverbes judéo-espagnols», in Los Muestros , Décembre, Bruxelles 1994, pp.29-31 .
« La vie et la mort dans les proverbes judéo-spagnols » , in Los Muestros, déc. 1994, pp. 29-31.
« La muerte en los refranes judeo-españoles(2) – Variación sobre un tema», in Mic Romania 12, 1.95, pp.3-16.
————————–
2) LADI NO ( judéo-espagnol calque) qui ne se parle pas et se distingue du djudezmo, djudio ou djidio (judéo-espagnol vernaculaire) , cf. :
a) Le ladino (judéo-espagnol calque) ; Deutéronome, versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). Edition, Etude linguistique et lexique, Editions Hispaniques (Sorbonne), Paris, 1973, 617 pages, Thèse de IIIème Cycle soutenue le 13 mai 197O.
b) « Problématique du judéo-espagnol », in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris , t.LXIX, fasc.1,1974, pp.159 à 189.
c) «Théorie du ladino: Additifs », in Mélanges offerts à Charles Vincent Aubrun , éd. établie par H.V.Séphiha, , t.II, pp.255 à 284, Paris, 1975, Editions Hispaniques, Sorbonne.
d) LE LADINO (judéo-espagnol calque): Structure et évolution d’une langue liturgique, Thèse d’Etat soutenue en nov.1979, réduite à, deux tomes lors de son édition par Vidas Largas, en 1982, à Paris: t.I, Théorie du ladino, 236 pages – t.II.Textes et Commentaires, 480 pages.
———————–
3) O sea en francés ‘Aux calendes grecques’ o ‘la semaine des quatre jeudis ( Hoy cuatro miércoles), o ‘Quand les poules auront des dents’ . Aquí también sería interesante llevar un estudio comparado y edificante de las equivalenciass lenguas del mundo . Por exemple, el español peninsular dice también : Tendré canas cuando la luna tenga manchas, El alemán tiene Am (sankt) nimmerleinstag, literalmente a la San Nunca . En cuanto al portugués
que numera sus días como el hebreo, el árabe y el neo-griego [ es todo el campo semántico de la semana y de sus días por las lenguas del mundo, que se avre a quí ]] , reza sencillamente A semana dos nove dias , o Dia de San Nunca à tarde, ’ y aquí se recorre al Santo como en francés : à la Saint-Glinglin o à Pâques ou à laTrinité
3bis) Galomanía que, con la creación en 1860, de l’Alliance Israélite Universelle, se hizo cada vez más galopante hasta dar a luz lo que llamé judéo-fragnol.Cf. mis articulos :
a) « Le judéo-fragnol, dernier-né du djudezmo », résumé in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris , t.LXXI, fasc.1, Paris, 1976, pp. XXXI à XXXVI.
b) « Le judéo-espagnol: Un siècle de gallomanie », in Recueil des résumés du Colloque international de socio-linguistique de Montpellier, déc.1981, pp.165 à 180.
c) « Le dernier-né du judéo-espagnol : Le judéo-fragnol », in MARGES N°2, Actes de la Table Ronde du CRIPAULT, Perpignan, janv.1986, NATURE ET SIGNIFICATION DU DISCOURS MARGINALISANT, Université de Perpignan, 1988, pp.2O3 à 22O.
————————-
4) Sobre la naturaleza del judeo-español de Saloníca, vid, H.-V. Sephiha , « Ladino et Djudezmo », in Salonique 1850-1918 – La «ville des Juifs» et le réveil des Balkans, ouvrage collectif dirigé par Gilles VEINSTEIN, éditions Autrement, Paris, 1992, Série «Mémoires» n°
12, pp. 79-95.
—————————–
5) cf. H.-V. Sephiha, « Judéo-espagnol : cantar, contar y refranear – Histoires drôles chantées, contées et résumées », in Tigre 7, Travaux des hispanistes de l’Université Stendhal, L’Histoire Drôle (II) , novembre 1993, pp. 139-156 – Résumen, p. 201.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi