Escritores sefardíes: Isabel -Rebeca- Correa (1655-1700)

Isabel -Rebeca- Correa (1655-1700)

(Lisboa, c. 1655 – Ámsterdam, c. 1700)

Isabel Correa o Rebeca Correa fue una poeta y traductora neerlandesa-portuguesa, que escribió en lengua castellana, dentro de la comunidad de marranos hispano-portugueses que se formó en la capital holandesa en el siglo XVII. Se la considera una de las primeras mujeres escritoras de los Países Bajos.

Nació en Lisboa en el seno de una familia de judeoconversos de origen castellano, vivió en Bruselas, Amberes y por último a Ámsterdam, donde pasó a profesar públicamente el judaísmo.

Isabel Correa fue famosa por su erudición y conocimiento de idiomas (latín, griego, portugués, español, italiano y francés).

Se casó con el español converso al judaísmo y también escritor Nicolás de Oliver y Fullana, caballero mallorquín, viudo, sargento mayor en la guerra de Catalunya (España), y coronel de infantería al servicio de Holanda contra Francia; éste, acaso por descender de judíos, se circuncidó y tomó el nombre de Daniel Judá, lo cual no le impidió gozar de la protección de Carlos II, a quien ofrecía casi todos los años un opúsculo de los que escribía sobre asuntos muy diversos; redactó gran parte de la Geografía Blaviana, rotulada Atlas del Mundo, vasta compilación que se publicó en Ámsterdam en los años 1659 a 1672, y consta de 10 volúmenes.

A falta de otros datos más significativos acerca de la propia existencia de doña Isabel Correa, se puede seguir el rastro de su peripecia vital a partir de los cargos y ocupaciones que fue desempeñando su marido. Nicolás de Oliver y Fullana fue trasladado a Flandes con el cargo de coronel de Infantería en la Guerra de Holanda contra Francia (1672-1679). Este desplazamiento, capital en la vida de ambos esposos, les permitió instalarse en Amsterdam y abrazar la antigua fe judía de sus mayores. Así, don Nicolás pasó a llamarse Daniel Judá, y la escritora quedó inscrita en algunos documentos de la época como Isabel Rebeca Correa.

La importancia de haber fijado su residencia en Amsterdam se reveló enseguida en la existencia de una mujer culta y sensible como lo era doña Isabel Correa, ya que trabó contacto con los círculos intelectuales de judíos que enriquecían la vida cultural de la ciudad. Entre ellos, sobresalía por derecho propio el poeta, historiador y dramaturgo de Montilla (Córdoba) Miguel de Barrios(1653-1701), quien había huido de España, tras la ejecución de un pariente suyo, para instalarse en Amsterdam bajo su nuevo nombre de Daniel Leví. Don Nicolás y doña Isabel gozaron del aprecio de Miguel de Barrios y participaron en su círculo de amistades

el_pastor_fido2Isabel asistía a la Academia Poética fundada por don Manuel de Belmonte, cenáculo literario en el que pudo dar a conocer sus composiciones poéticas y tuvo gran amistad con el poeta Miguel Barrios, a quien ella dedica su extraordinaria traducción española del Il Pastor Fido, poema pastoril de Juan Bautista Guarini (1590), con añadidos personales y formales de estilo culterano con el nombre de El Pastor Fidopoema de Baptista Guarino, traduccido del italiano en metro español e ilustrado con Reflexiones por doña Isabel Correa (Ámsterdam / Holanda, 1694) y varias poesías. De Barrios, asegura que ella compuso un libro de “Varias Poesías”. (Ver  Isabel-Rebecca Correa¹ por Maria del Carmen Artigas)

Esta traducción, al tiempo que otorgaba a doña Isabel el honroso privilegio de ser la primera traductora dramática de la literatura en castellano, quedó fechada en Amberes el 15 de febrero de 1693, y fue publicada en Amsterdam y en la propia Amberes en el transcurso del año siguiente. Al parecer, esta segunda publicación en Amberes parece responder solamente a un pie de imprenta falso, originado por la necesidad de difundir en España una obra que no sería bien vista viniendo de un lugar plagado de judíos como era Amsterdam.

Y es que la traducción de doña Isabel Correa (o mejor dicho, la adaptación, pues recrea la pieza de Guarini en espléndidos versos polimétricos de corte gongorino, en una comedia dividida en cinco actos) tuvo una enorme aceptación no sólo en Flandes, sino también en la Península Ibérica. Y ello a pesar de que El pastor Fido (comedia pastoril publicada en Italia en 1590) había sido reeditada constantemente a lo largo del siglo XVII, y había gozado de otras traducciones tanto al francés como al castellano (en este último idioma, existían dos traducciones -de 1602 y 1609- debidas a un poeta tan ilustre como el vallisoletano Cristóbal Suárez de Figueroa).

Fuente: es.wikipedia.org / sefardies.es / mcnbiografias.com

Ver Escritores Sefardíes

Check Also

La Seksion en ladino/djudeo-espanyol del djurnal Shalom: « Tornimos de muevo a los diskos» i otros artikolos del 18/09/2024

La Seksión en ladino de kada semana del periodiko Shalom de Estambol siempre kon artikolos …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.