… ¡Guardaos, tierras antiguas vuestra pompa legendaria!, exclama ella./ Dadme a vuestros rendidos, a vuestros desdichados,/ a vuestras hacinadas muchedumbres que anhelan respirar en libertad./ Enviadme a éstos, los desamparados, los que por la tempestad son azotados./ ¡Yo alzo mi antorcha junto al puerto dorado!».
El anterior es un fragmento del poema El Nuevo Coloso inscrito en el pedestal de la Estatua de la Libertad en Nueva York, bajo cuya sombra encontraron amparo millones de inmigrantes que buscaban nuevos horizontes para rehacer sus vidas. Esa misma sombra cobijó también a inmigrantes procedentes del mundo entero que hallaron refugio en Venezuela cuyo magnánimo gentilicio les abrió los brazos para integrarlos en su seno.
El Nuevo Coloso – Manuscrito de Emma Lazarus
Placa en la Estatua de la Libertad
————————
El Nuevo Coloso es de la autoría de Emma Lazarus, poetisa judía de origen sefardí, nacida en Nueva York en 1849 (1849-1887), que traza sus ancestros a la época de la Inquisición en España y Portugal, circunstancia que hizo que sus antepasados emigraran al Nuevo Mundo, y que la marcó y despertó en ella indignación ante las injusticias y apasionamiento en la defensa de las minorías. Fue amiga de intelectuales de la talla de Ralph Emerson, Elizabeth Browning y Walt Whitman, y no se dio tregua en su afán por combatir agravios y alertar sobre los peligros de los ataques a la integridad de los seres humanos. Sus actos fueron fiel reflejo de su manera de pensar y casi a diario se trasladaba a la isla de Ellis, en Nueva York, para recibir y brindar cálida acogida a las multitudes que venían huyendo de persecuciones y de guerras.
Emma Lazarus dejó un importante legado a través de sus obras, entre las cuales, El Nuevo Coloso, es un permanente llamado a la libertad, la solidaridad y el pluralismo.
Poema original:
The New Colossus
Emma Lázarus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
«Keep, ancient lands, your storied pomp!» cries she
With silent lips. «Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!»
——————————————————-
EL MUEVO KOLOSO
Traducción al ladino de Liliana Benveniste
Non komo el briyante djigante de fama Grega,
Kon ekstremidades konkistadoras travesando de tierra a tierra;
Aki, a muestras puertas banyadas por la mar, al atardeser, se alevantara
Una mujer poderosa kon su torcha ke su flama
es un relampago prizionero, i su nombre
Madre de los Egzilyados. De su mano komo sinyo
briya en bienvenida al mundo entero. Sus ojos suaves komandan
el puerto ayroso entre las buchukes sivdades.
“Guadren tierras antikas sus grandes istorias! Yora eya
Kon sus lavios kayados. “Dame tus kansados, tus proves,
tu djente amontonadas kon ansia por respirar livres,
el maldicho isyerko de tus yenas oriyas.
Mándame a estos, los menesterosos, mándamelos a mí.
¡Alevanto mi almenara djunto a la puerta dorada.»
REBECA PERLI | EL UNIVERSAL
Acabo de leer este maravilloso soneto. No sabía que fue escrito para ser colocado en la Estatua de la Libertad en la entrada de los Estados Unidos. Gracias Emma Lazarus!!