EL JUDEOESPAÑOL: ¿UNA LENGUA DE LOS JUDIOS O UNA VARIANTE DEL ESPAÑOL? por Matilde Gini de Barnatan

CONFERENCIA DEL CONGRESO DE AEPE
UNIVERSIDAD MENENDEZ PELAYO
 SANTANDER

 EL JUDEOESPAÑOL: ¿UNA LENGUA DE LOS JUDIOS O UNA VARIANTE DEL ESPAÑOL? 

 Matilde Gini de Barnatan

Nuestra preocupación por el futuro del judeoespañol impone el desafío y responsabilidad de continuidad.

Las particularidades de esta lengua-vehículo es valiosa fuente cuyo estudio lingüístico exige el máximo esfuerzo didáctico para ocupar un lugar pertinente entre culturas.

Las Comunidades Sefardíesdiezmadas por los nazis en la Segunda Guerra Mundial es parte de la gran tragedia vivida por los judíos y otras víctimas del Holocausto.

Pérdida humana y cultural es el mayor desafío que impone asumir y recuperar hoy una herencia valiosa para la Humanidad.

En múltiples sectores y disciplinas, el estudio, conservación y difusión del Judeoespañol exige esfuerzos innovadores, en tanto la discusión se centra entre catedráticos e hispanistas para definir si esta lengua es propia de los judíos o una variante del español.

La normativa del judeoespañol, premisa cercana, resolverá esta polémica.

El estudio riguroso descubre lo hispánico y extrahispánico, arcaísmos, dialectos, lenguas de contacto que entran en el  prodigio denominado judeoespañol.

Que duda cabe que la lengua sefardí se encuentra en un momento difícil, y por ellos son apreciados los esfuerzos abocados a su salvaguarda y continuidad; reto que exige nuevas ideas y técnicas didácticas adaptadas a nuestros días con el fin de desarrollar una enseñanza que requiere intentos innovadores para los pertinentes niveles de estudio.

En el caso del judeoespañol, lengua trasmitida oralmente, se presentan dificultades por su compleja evolución y particularidades que han entrado en la misma y es este el mayor desafío para académicos, profesores e hispanistas abocados a su conocimiento y dominio. 

Es el judeoespañol una lengua de base medieval, a la que se han incorporado un conglomerado lingüístico de palabras, lenguas y dialectos de España y los múltiples países y ciudades donde los sefardíes se establecieron después de la expulsión, en especial rodeando el mediterráneo desde Viena hasta el Norte de Africa, durante más de cinco siglos. 

Como es sabido, las Comunidades Sefaradíes que habían sido continuadoras del eslabón sefardí fueron diezmadas por el nazismo de la Segunda Guerra Mundial, cuyo exterminio produjo la dolorosa mutilación de personas y su cultura.

 Abocados a proteger el Legado Hispanojudío, encontramos en nuestros días y en diversas sociedades, la creación didáctica en centros pertinentes al interés lingüístico, mediante cátedras, cursos, y programas que obligan a una seria responsabilidad por la continuidad del tesoro generacional conservado. 

Una gran dificultad consiste en que no hay muchas personas capacitadas actualmente para integrar un cuadro de profesores que puedan ejercer la enseñanza, al tratarse de una lengua que ha sido oral y no ha contado con una gramática para su aprendizaje. 

Por tanto, entre los interesados de la continuidad del judeoespañol se asume en condición de auténticas campañas de enseñanza por mor de asumir la salvaguarda de su continuidad en el difícil intento de progresión hacia el futuro.

En este empeño se presentan tantos objetivos, como diversidad de criterios, entre los investigadores descreídos de la vida futura del judeoespañol, y un puñado cada vez mayor de estudiosos e interesados que aseguramos lo contrario.

Descreen de un futuro de la lengua, insistiendo con firmeza que lo que se impone y ha de persistir en esta cultura en el futuro será el estudio de la literatura sefardí, en gran parte aún desconocida y a la espera de ser valorada, analizada y clasificadae n su gran dimensión.

Ciertamente, han sido los hispanistas españoles quienes se han ocupado, en gran medida y función de pioneros de la investigación, catalogación y estudio de valiosas literaturas.

Uno de los centros mas importantes ha sido, desde el CSIC, el entonces llamado “Instituto Arias Montano de Madrid” cuya enjundiosa biblioteca, unida a una labor fecunda, continua y esmerada de sus investigadores.

De hecho, uno de los puntos mas conflictivos de los hispanistas que apuestan por la muerte segura del judeoespañol hablado se encuentra en su desacuerdo con las grafías que utilizamos una gran parte de quienes actualmente estamos escribiendo o recreando y divulgando la lengua, en el convencimiento que es el camino correcto para su supervivencia 

———————————————————————————————–

Hace pocos años, un acontecimiento trascendente se ha manifestado a favor del reconocimiento del judeoespañol en el campo linguístico.

Se trata del importante Congreso que sobre esta lengua reunió a gran número de especialistas de numerosos países en el año 2004.

Ciertamente, ha sido después del Congreso de la UNESCO en París, que respecto al  Judeoespañol se produce una mayor valorización en el concierto lingüístico entre diversos países,algunos de ellos de Europa.

Encuentro que, por vez primera se ha desarrollado en dos lenguas: francés y judeoespañol.

Ello señala la voluntad de crear marcos adecuados para la expansión de la lengua sefardí, que con este evento ha recibido un impacto y avance que nos permite vislumbrarun futuro esperanzador.  

No es de menor importancia la dimensión que el Instituto Cervantes está implantando con programas de colaboración, apoyo y difusión en sus filiales.

Estos aportes de dos instituciones de tal envergadura están, por tanto potenciando una calidad elogiable dentro de sus políticas culturales.

Haremos un breve recorrido para conocer la labor de algunos de los mas destacados centros, instituciones yUniversidades que desde diversos países europeos están centrados en la creación de Estudios, seminarios, cátedras y publicaciones que sostienen el legado judeoespañol en estructuras y diversos niveles. 

En ciudades de España, Francia, Bélgica, Alemania, Suiza, Inglaterra y otras sociedades se ofrecen Cursos,S eminarios, Congresos que estudian los géneros mas destacados y apreciados del Ladino y la Cultura Sefardí; entre ellos documentos aljamiados, literatura, textos clásicos y muchos más por descubrir, Prensa, Teatro y el encanto de un folklor sorprendente se cuentan entre los numerosos prodigios de este legado inapreciable. 

Como hemos señalado el CSIC en Madrid ha reunido a los mayores epecialistas y sus trabajos, publicaciones y enjundiosos estudios, lo convierten en el reconocido centro mas importante de investigación en España que ha atraído siempre a estudiosos de estas ciencias desde muchos puntos del mundo.

En las Catedras del Judeoespañol en España han sido las Universidades del País Vasco y la Universidad de Granada las referencia smayores con sus Cursos, destacando en la primera de ellas(PaísVasco)a la Profesora Paloma Díaz Mas talentosa y afamada autora de una obra clásica para la enseñanza del judeoespañol: Su Obra : “LOS SEFARDIES, HISTORIA, LENGUA Y CULTURA” se ha incorporado actualmente al CSIC.

En tanto en la Universidad de Granada, la pérdida de la  inolvidable Doctora Ana Riaño ha dejado un gran vacío y en la mayor orfandad a su Cátedra Magistral y a sus queridos alumnos, a quienes a través de muchos años ha guiado con sabiduría, energía y entusiasmo en sus tesis doctorales sobre el tema. 

Francia es uno de los países mas notables y uno de los centros de estudios mas valorados y perfeccionistas en el campo del judaísmo español y francés.

Su importante Comunidad destaca numérica y creativamente. Académicos notables como el Profesor Haym Vidal Sephiha ha sido un precursor entregado de los estudios sobre el Ladino y el Judeoespañol académico en Universidades de La Sorbonne y otras de París, autor de textos para el estudio y de un sinnúmero de elaborados y serios trabajos de investigación en el área de la Lingüística, que son de agradecer.

Su atelier de “Vidas Largas” ha reunido a los sefardíes, que han asistido y compartido durante muchos años estudios “echando  Lashon”, una manera continuadora de la memoria de sus ancestros.

En la Universidad de París, la Cátedra de profesores de la talla de Marie-Crhistine Varol, autora de un interesante y utilísmo “Manual de Judoespañol” destaca su asombrosa actividad en el campo de la enseñanza y las publicaciones. 

En Bruxelles, es especialmente distiguido en la labor, Moise Rahmani, creador de la publicación “LOS MUESTROS” de Bruxelles, y Director del Institut Sépharade Européen, que le ha reconocido y galardonado por su contribución y función de luchador entrañable por la Cultura y Lengua Sefardí.

Esta publicación con sus páginas“KORE” ofrece comentarios que son joyas de la literatura judía y crítica de gran valor intelectual. 

EL LEXICO SEFARDI

El judeo-español no es lengua uniforme, sino de una gran diversidad, aunque comprensible para todos los sefardíes. En ella destaca su arcaísmo, y el de sus formas gramaticales , los rasgos de dialectos peninsulares, los préstamos, influencias, cambios e innovaciones , así como la lógica evolución que refleja a través del tiempo y las geografías. 

Por tanto, el léxico de cada sefardí es valioso desde el punto de vista del registro de infinitas expresiones, fonemas, sonoridad y vocabulario impreso en el sorprendente ordenador de la memoria. 

El judeo-español ya no es, como hemos señalado, la lengua que se trasmitía en función de tradición oral. Los sefardíes somos actualmente bilingües. Pero al mismo tiempo, el riesgo de la pérdida de una tradición oral tan valiosa , es uno de los factores más poderosos para insistir en su salvaguarda ; y es una empresa que exige colaboración, talento e ímpetu innovador. 

Tomemos el ejemplo de la llamada decadencia de las Comunidades Sefardíes: fenómeno de doble vertiente . Es verdadel empobrecimiento y las transformaciones sufridas, pero sin embargo, de ese perfil cultural nacieron unos frutos que, por su carácter de aislamiento y hermetismo, fueron magníficos exponentes de un tesoro muy bien aprovechado por hispanistas y estudiosos.

 

 FUTURO DEL JUDEOESPAÑOL

El futuro que espera a la lengua judeo-española, es tema polémico, muy complejo, y exige nuestra mayor atención.

Un futuro que, en general se vislumbra con gran pesimismo, aún cuando las predicciones entran dentro del terreno de la profecía.

El futuro de una lengua, así como el devenir de una cultura son absolutamente impredecibles. Pues ¿quién puede vaticinar los caminos caprichosos que hacen que la cultura de un pueblo se introduzca en otros?

Ningún ejemplo mejor que el que nace en España, pues ¿quién hubiera imaginado que aquella lengua romance nacida en medio de otros dialectos sería con el transcurso de los siglos, el castellano que se extendía tan lejos de las fronteras que le dieron origen . ¿Quién podía suponer esa transferencia a unos lejanos territorios americanos , aún no descubiertos, o el carácter universal con que se impone en nuestros días ?

No es menor la difusión del Romancero, cuyo género tan arraigado desde su temprana introducción en América, es otro sorprendente fenómeno de transmisión.

Reflexionando sobre los tesoros lingüísticos y su transmisión , veamos que particularidades pueden ser permanentes y posibles con la normativa del judeo-español que denomino «lengua oral-escrita».

¿Qué duda cabe que los sefardíes han perdido aquella existencia singular recreada en ciudades que rodeaban el Mediterráneo, vigorizando los eslabones de una cultura muy sólida ?

Sabido es que los conflictos, las guerras, nacionalismos y factores de diverso orden, y por fin, el Holocausto desvastó aquellas Comunidades Sefardíes e hicieron desaparecer unas condiciones de vida que se basaron en una estructura social e inseparablemente unida a tradición y religiosidad, cuya esencia se fundió en admirable conjunción de normas éticas y moralizadoras , meollo de una existencia en general modesta.

Compartieron, al igual que una gran familia, temperamento hispánico, responsabilidad, en tanto no del todo conscientes de los valores que entrañaban su conservación; y sin embargo, junto a ello, algunos insignes sefardíes los vislumbraron y emprendieron con esfuerzo la tarea de recoger el tesoro patrimonial.

Cambiadas las circunstancias y los caminos diaspóricos, aquellas condiciones no pueden recrearse,  pero las normas de enseñanza y formación sustentadas en la solidaridad que arropó el universo sefardí es hoy otro argumento de peso para salvaguarda de esta cultura y esta lengua, y desde el punto de vista de la investigación, de lo que estamos hablando es de un patrimonio que entraña valores éticos, usos y costumbres, creación poética y humana: herencia que interesa proteger, acrecentar, conservar y difundir, más allá de los marcos académicos, para hacerla comprensible y accesible al mayor número de personas que, cada vez más, se interesan en ello.

 

UNA FUNDACION PARA LA LENGUA

 

Mi propuesta es la creación de una Fundación para la Lengua; y hacer comprender que los sefardíes podemos contribuir en mucho a una campaña que afianze la enseñanza de esta lengua, que ha sido oral y nunca ha contado con una gramática.

Y que sin ser lingüistas, con el conocimiento adquirido y la experiencia basada en el oído y la memoria, nos permite un análisis centrado en el léxico personal del vocabulario conservado. El análisis del léxico ofrece muchas respuestas y es de gran utilidad, en el caso, incluso, del conocimiento del origen geográfico de la lengua.

Por ejemplo, mi propio análisis de la lengua descubre la influencia del dialecto aragonés en el habla de mi familia materna oriunda de Rhodes, con expresiones y particularidades que guarda diferencias con el habla de mi familia paterna oriunda de Izmir.

Por tanto, mi propia experiencia en este campo, me faculta para reconocer y rescatar en el análisis del léxico, rasgos fonéticos y vocabulario de gran utilidad a las horas de una normativa del judeo-español. Y puede contribuir con fines didácticos, pues un sefardí interesado y estudioso de su léxico, puede ser un investigador del mismo.

 

LA LENGUA EXIGE SOPORTES DIDACTICOS

 

La lengua judeo-española en nuestros días, exige soportes didácticos para su enseñanza. Pues si es verdad que una lengua siempre se expresa en función de vehículo cultural, ese vehículo en el mundo sefardí está relacionado con unas condiciones estéticas, éticas y espirituales. Pues junto al perfil de conservación, herencia y continuidad en las múltiples diásporas que hemos señalado, aquel había sido un universo hermético bastante cerrado y poco abierto al exterior, la lengua se hablaba en casa y en familia a pesar que muchas veces trascendía a su entorno.

Su habla los identificaba, los unía, pero también los sostenía. La lengua les hablaba de sí mismos.Y aunque su universo mediterraéno ya no existe, ni las condiciones son aquellas, los sefardíes aún continúan identificándose con su habla.

Por su condición de grupos aglutinados en torno a una lengua, surgieron infinidad de creaciones, con ejemplos que favorecieron con influencias balcánicas y mediterráneas, y enriquecieron la huella peninsular con literaturas, poesía, diversidad de un folklore muy valioso y que sustentó con gran vitalidad tradiciones notables en que, por su carácter trashumante y recorrido de ciudades y geografías perviven en condiciones de gran belleza.

Todo ese caudal de riqueza y gran contenido es imprescindible trasmitir, valorando del mismo modo que las fuentes impresas y escritas de literaturas, las fuentes orales que aún perviven y respondiendo al tema planteado, elaborar las condiciones cuyos soportes didácticos hagan posible aquella trasmisión y normativa que exige toda lengua. 

 

 

UN MAGNIFICO MODELO LINGÜISTICO EN ESPAÑA

 

Al centrarme en la propuesta que elevo, he creído necesario la inspiración en modelos que nos permitan sentar las bases para unnuevo modelo de la enseñanza de la lengua judeo-española que denomino «Oral-escrita» con fines didácticos.

Uno de los mayores ejemplos lingüísticos en la historia de la evolución de la lengua española, se ofrece en las traducciones que fueron realizadas en esos monumentos científicos y literarios en la Corte de Alfonso X el Sabio.

Aquellas magníficas producciones surgían de los talentos y el esfuerzo mancomunado y continuaron siendo un ejemplo dentro y fuera de la Corte, mucho después de la muerte del monarca.

Y es esa disparidad, esas diferencias que imprimen los autores y traductores que intervienen, los factores que han de dar información de la situación de la lengua a lo largo del reinado alfonsí, y tiempo después.

Es esa coordinación el modelo a seguir en la empresa propuesta porque con seguridad, en los albores de la normativa de esta lengua, será imposible la uniformidad; se imponen criterios flexibles.

Las complejidades y particularidades del habla judeo-español sugieren que las bases de la normativa deben de ser flexibles y pertinente a progresivas revisiones y correcciones, como es corriente en la Real Academia de la Lengua que, asimismo incorpora flexiones y términos adaptados por préstamos culturales, si su uso se ha generalizado cuando los propios hispanohablantes la transforman en un lenguaje nunca uniforme, pues el habla de un pueblo es el espejo cultural que refleja condición social, medio, educación, y la propia voluntad de expresión de sus gentes.

A la hora de la normativa de la lengua judeo-española, habrá que decidir sobre la variedad de alfabetos y representación de los sonidos, sin olvidar la excepcional condición que casi todos los sefardíes poseen, de interpretación o lectura de textos medievales peninsulares, en especial en cuanto a sonido.

Formar maestros y profesores de esta lengua, es tarea urgente, así como centralizar personas e instituciones que ayuden a integrarse en los objetivos que ya se han puesto en marcha para preservar y enriquecer este Legado.

 

¿LENGUA DE LOS JUDIOS O VARIANTE DEL ESPAÑOL?

 

El tema de esta Conferencia intenta señalar los aportes lingüísticos de los judios españoles a las lenguas hispánicas.

En su condición de hablantes , escritores y literatos, su contribución es la de una creación de la cultura judía, y de un lenguaje que,pasando los siglos habría de constituírse en un mosaico de lengua-base medieval española y las aportaciones de palabras, expresiones y rasgos culturales que hacen del judeoespañol una variante del español, pero con connotaciones de un lenguaje único, complejo y entendible entre la diversidad de los judeoespañol- parlantes.

 

LO HISPANICO Y EXTRAHISPÁNICO EB EL JUDEOESÀÑOL

 HOMENAJE A LA MEMORIA DE LA DRA. ANA RIAÑO

 

 “De lo hispánico hay que saber que no sólo trataré de las cuestiones fonéticas. Todos sabemos que este idioma conserva arcaísmos, es decir sonidos antiguos del castellano antiguo que hoy no están en el español sino también del nivel morfosintáctico, es decir de la formación de las palabras, esa maravillosa creatividaddel sefardí de a partir del núcleo de una palabra castellana añadiéndole otras terminaciones, por ejemplo, de palabras extranjeras, como formaron palabras, que eso es un mundo verdaderamente riquísimo y maravilloso, el de la formación de las palabras en judeoespañol…”

Homenaje a la memoria de la Dra. Ana Riaño, de la Universidad de Granada. Gran investigadora en el marco de la Cultura Sefaradí, en sus funciones de Profesora del Departamento de Semítica de la Universidad de Granada.

Sobre los entresijos del judeoespañol, la Prof. Riaño, una gran especialista, ha dictado cátedra y ha publicado enjundiosos estudios sobre la lingüística sefardí.

(Son una parte de los testimonios de una entrevista para la Emisión “Sefarad” de Radio Exterior de España).

Veamos algunas de sus enseñanzas didácticas sobre lo hispánico y extra-hispánico que entra en esta lengua, a la ocasión de una Conferencia en el Curso Anual del Museo Sefard, y que es pertinente a presentar en esta conferencia, para explicar el carácter independiente que asume el judeoespañol:

“Reduciéndolo mucho, hablaré sobre todo aquello que hay de español, de castellano antiguo y luego de evoluciones, de desarrollos que el sefardí hizo por su cuenta como lengua ya independiente , y por otro lado de todo lo extranjero que entró en la lengua sefardí, que bien por eso se llama judeo-español. Entonces hablaré también de todas las influencias de las lenguas y de las culturas vcon las cuales los sefardíes convivieron en Oriente fundamentalmente en lo que entendemos por el Imperio Otomano.

El judeoespañol de Oriente es aquel que se desarrollo en la zona que se conocía como Imperio Otomano, zona muy grande que abarcaba incluso centroeuropa, no solamente gran parte de Los Balcanes y del Mediterráneo, y el judeoespañol que se desarrolló en Marruecos es diferente, es la lamada jaquitía, es diferente porque ahí hay una mayor influencia de arabismos, y luego incluso una más rápida rehispanización porque la proximidad con el sur de España hacía que los sefardíes de Marruecos terminaran hablando casi más un español andaluz que conservar un judeoespañol tan puro como se pudo conservar en la parte de Oriente, es decir en lo que entendemos como el Imperio Otomano.”

 

 UN APORTE DE LOS JUDIOS A LA CULTURA ESPAÑOLA: LA POESIA HISPANOHEBREA

 

Mi hija Viviana Rajel debía encontrase hoy presente con su ponencia sobrela Poesía Hispanohebrea, por lo tanto he decidido leer en su nombre una parte de su conferencia de muy bello contenido.

La expresión más íntima del sentimiento de un pueblo se traduce en su poesía.

Los vates hebraico españoles reflejaron a través de un intenso período la creatividad que, nutriéndose en sus fuentes de una herencia milenaria inundó con luz purísima el medioevo español en uno de los ejemplos mas trascendentes de la poesía.

Bajo ese esplendor cultural alimentado por pensamientos y corrientes filosóficas, creaciones científicas, literarias, poéticas nacidas de la coparticipación fructífera en la España de las Tres Religiones, se asentaron las bases de un pre-renacimiento que se extendió mas allá de las fronteras españolas, en uno de los mayores ejemplos culturales entregados a la humanidad. 

Para mayor comprensión de este período es importante señalar que, en tanto el continente europeo atravesaba una profunda crisis cultural, el punto clave del movimiento científico medieval se vivía en Bagdad.

Fue precisamente la españa musulmana quien asumió la misma posición científica que en Oriente y el mismo clima de estudio y técnica instrumental.

El califato cordobés, con Abd-Al-Rahman III y Al –Hakam impulsó el progreso de las artes y ciencias en Al-Andalus.

Esta política cultural acrecentó el cultivo de las ciencias matemáticas y astronómicas . 

Por lo tanto, en aquella España de Reinos Cristianos y Musulmanes, surgiría un fenómeno no igualado en la historia de los pueblos y su cultura.

Cristianos del Norte,  Aragoneses, Castellanos, se dirigieron a tierras de Al-Andalus fascinados ante el esplendor de la Córdoba de los califas.

Los tempranos elementos latinoeclesiásticos del siglo X y otros que nacieron posteriormente fueron creaciones de religiosos y monjes que llevaron de regreso las nuevas disciplinas de estudio y arte llegadas de Oriente y así fueron introducidas en tierras de reinos cristianos a través de la España Musulmana. 

Lejos de un panorama pacífico, las convulsiones que agitaron y pusieron fin al califato Cordobés produjo la fragmentación de Al-Andalus hizo surgir el nacimiento de pequeños estados taifas, de mayor influencia oriental.

Estos estados vivían en continua lucha civil unos con otros, y finalmente fueron absorbidos en parte por la avalancha almorávide para reaparecer fugazmente luego ante la arremetida de cristianos y almohades.

Los soberanos de los reinos taifas, productores de cultura, ponían mas atención en los temas que debatían sabios y poetas en sus cortes, que en los graves problemas de fronteras que atravesaban, siempre empeñados en brindar hospitalidad y refugio a literatos y poetas.

Veremos mas adelante como, esta influencia ofrecio una de las muestras mas tempranas de español literario en las llamadas “mwashaja” y “zéjel”, nuevas formas de poesía compuestas por estrofas a partir del siglo IX y desarrollada posteriormente por sabios musulmanes.

Algún breve ejemplo lo encontramos en el “Cancionero de “ de Ibn Guzmán; intercaladas en sus poesías árabes expresiones españolas, con ejemplos de poesías en español.

Creación que floreció asimismo en nuestros poetas hispanohebreos con aquellas tempranas muestras de español literario. 

 ————————————————————————————-

 

El trascender creativo de los judíos señaló su impronta, cuando muchos otros países del continente europeo vivían desprovistos de similar destello cultural

 

CREACION POETICA DE AUTORES JUDIOS.

 

Uno de los objetivos que nos lleva a conocer mejor la época, las circunstancias políticas, sociales y personales de estos siglos, es valorar como interpretaban los judíos de entonces los textos sagrados en Al-Andalus y Los reinos Cristianos, cuando estos autores hispanohebreos se expresaron poéticamente en uno de los momentos mas fecundos de creación conjunta en la España Musulmana y en la historia española. 

En Al-Andaluz brillan con gran luz algunos de ellos como el granadino Moshé Iben-Ezrah y el tudelano Yehudá Halevý.

Su poesía es la mas honda expresión de sentimientos mas profundos y también el dolor del exilio.

Indudablemente la poesía magnífica es fuente invalorable de la historia y el gran testimonio de su tiempo. 

En el medioevo español, las figuras que brillaron con luz propia, reflejaron también poéticamente, los avatares vividosa a través de sus desplazamientos y destinos.

 

IBN GABIROL

 

Ante la desintegración del Califato de Córdoba, la península vivía las luchas entre reinos cristianos y los árabes el asedio de los bereberes. 

En estas circunstancias, los judíos se trasladaban a distintas ciudades.

En Zaragoza tierra de gran prestigio, los judíos disfrutaban de excelentes condiciones de vida, eran comerciantes, médicos, letrados.

En tanto la familia de Ibn Gabirol abandona Córdoba y escoge Málaga para instalarse,  por su clima de tolerancia ; y esta sería la ciudad de nacimiento del gran poeta Salomón Ibn Gabirol, también conocido como “el malakí” en el año 1021.

Málaga y Granada fueron ciudades refugio elegidas por muchos judíos llegados de distintos puntos, comerciantes, letrados, médicos. 

Huérfano desde pequeño, desprotegido y en difícil situación económica, se apoyó como muchos otros poetas en mecenas para subsistir.

En tales circunstancias, y según nos informan otros personajes de su tiempo, el talentoso Gabirol ha sido el único poeta que pudo vivir de su poesía, al comenzar a escribir muy joven. 

Una vez más, su creación poética, nos da información de su temprana inspiración y las duras circunstancias de su vida. 

“Heme aquí con mis dieciseis años y mi corazón comprende como el de un octogenario”

En su tempranacontribución al renacer de la lengua hebrea, la gramática se nutrió con la creación de verbos y participios.

Gabirol, como otros poetas hebreos, fue uno de los primeros en el uso de Mwashaja y Zéjel, así como en composiciones para ser leídas en el ritual; como el Pizmón hebreo y especialmente la forma estrófica coral, pues sus poemas eran destinados a ser leídos, con versículos bíblicos que los fieles repetían en las ceremonias.

Estos son los llamados “Piyutim”. 

Pero la búsqueda de sabiduría ocupa un lugar prominente en su producción. Famosa es la colección de máximas “Selección de Perlas” escrita alrededor del año 1045 en lengua árabe con el título “Mujtar-al-yawahir”, y traducida al hebreo por Yehudá-Ibn-Tibbón con el título “Mibhar-Ha-Pninim”.

Compuesta expresión basada en los valores humanos como modestia y benevolencia, que destaca en cada capítulo donde señala:

Valores trascendentes, dice Gabirol, no porque lo dijo el sabio, sino porque el sabio, posee la sabiduría a través de los tiempos, y de quienes la han experimentado en sus actos y en su vida…

Citamos alguna de ellas:

 

“El primer eslabón para la sabiduría es el silencio, el segundo la atención, el tercero la memoria, el cuarto el esfuerzo,

el quinto el maestro.”

 

“Ten presente que la sabiduría se basa en el estudio, la reflexión, la perseverancia y la diligencia, pues la ceguera no es tanto de los ojos, sino del corazón. El sabio de corazón será llamado inteligente. El hombre estudia para saber, los años le enseñan lo que no aprendió. La moralidad sin inteligencia aprovecha poco”.

 

 “Mientras el hombre busca la sabiduría, es reputado por sabio, mas si piensa haberla alcanzado, ya es un necio”.

 

Su bien la vida de Ibn Gabirol fue breve, dado que vivió poco mas de 30 años, su creación fue reconocida por los sabios de su tiempo.

Su formación le permitió componer diversos géneros: poesía religiosa, elegíaca, mística, y como es sabido el sublime “Keter Malkut” : Corona Real.

Fue llamado “Caballero de la palabra” y “Maestro de la Poesía”, pero también las envidias le llevaron a escribir con amargura.

Recitamos unos versos de la sublime obra: “Meter Malkut”

 ——————————————————————————-

 YEHUDA HALEVY 

 

Yehuda Halevy, nacido en Tudela, vivió una juventud relativamente en paz, hasta la llegada de la conquista almorávide que, como es sabido, causó la ruina de los Reinos Taifas.

Como muchos otros judíos en tales circunstancias el poeta se trasladó a Castilla, donde existían leyes casi iguales para judíos y cristianos.

La vida de Halevy constituye el ejemplo de vida en dos reinos, de joven vivió en la España Cristianay luego se dirigió a Al-Andalus viviendo un tiempo en Granada y Córdoba, y realizando muchos viajes a otras tierras, y estos traslados le permitieron conocer otras culturas, pueblos y experiencias.

Recurre el poeta a ideas que configuran un bello estilo expresado con influencias filosóficas propias de su tiempo y del cual se inspiraron los poetas hispanohebreos, surgiendo una poesía que se basa en la Torah o Biblia hebrea y cuyo fruto se expresa en sentido místico y de hondura misteriosa.

Veremos uno de los ejemplos mas atractivos,desde el punto de vista de las primeras creaciones literarias en lengua romance del cual Halevy es uno de sus creadores.S e trata de la Mwasaha, compuesta con cinco estrofas: Págs 56-57 (Israel Levin y A Saenz Badillos)

La descripción que aparece en la poesía de Halevy , ofrece un panorama floreciente de Castilla, en un ambiente de gran actividad en altas esferas, en las cuales los judíos desempeñaban importantes cargos: eran almojarifes, médicos, intérpretes…

Yehuda Halevy se relacionó entonces con altos dignatarios de Castilla. En especial con grandes figuras de la corte.

Nos referimos al tiempo en que vivió en Toledo conquistada por Alfonso VI en 1085, tiempo en que ejercía la medicina. 

De esa amistad con personas influyentes, queda el testimonio de su poesía al famoso médico Ibn Ferrusel, Cidello. 

En su poema el nombrarle “Cidello”, era como decir el Cid, el Señor.

Estamos a fines del siglo XI y comienzos del XII, magnífico período del esplendor poético.

Tanto en fuentes latinas como hebraicas, la figura de Cidello, médico y consejero de Alfonso VI lo señala como poderoso señor y dueño de tierras.

Uno de los mas famosos poemas de Yehuda Halevy, lo constituye el poema a Cidello, que es asimismo, una de las primeras muestras de español literario, es decir de poesia en romance. 

 

POESIA A CIDELLO

 

“Vayse meu corachon
al habib,al habib…
enfermo yed
mi sanared…?”

“Se marcha el corazón sin mí…
Amado:enfermo estoy…
Quien lo sanará?”

 

Pero asimismo una enorme actividad desarrollada en otros planos nos ofrece la preocupación por situaciones complejas y éticas de la sociedad judía medieval.

Nueva documentación sobre el poeta esclarece su posición digna y respetable dentro y fuera de la Comunidad Judía; en documentos que destacan actividades en Toledo bajo dominación cristiana.

A través de tres de sus cartas escritas de puño y letra se tratan los esfuerzos hechos por los judíos de Toledo para conseguir la redención de una cautiva judía de manos de una “mujer perversa” y obtener su libertad durante el shabat y fiestas judías.

Es importante señalar que el derecho a obtener libertad temporal bajo ciertas condiciones de un prisionero en shabat y fiestas judías solía otorgarse a los judíos en Privilegios Reales. 

Ciertamente, estos recientes documentos arrojan luz a las múltiples preocupacionesy funciones del brillante poeta:

Vemos a través del testimonio de su correspondenciala posición y dignidad que asumía dentro de la Comunidad Judía y sus actividadesen Toledo bajo dominación cristiana, en especial en un momento ysituación muy difícil .

Cito :” Tres de sus cartas escritas en árabe de puño y letra tratan de los esfuerzos hechos por los judíos de Toledo para conseguir la redención de una cautiva judía de manos de una “mujer perversa” y obtener su libertad durante shabat y fiestas judías.

El derecho a obtener libertad temporal bajo ciertas condiciones de un prisionero en shabat y fiestas solía otorgarsea los judíos en privilegios reales.”

(La cita es de José Luis Lacave – Baer II) 

Su viaje a tierras de Oriente Próximo, al final de su vida, queda reflejado en sus propios poemas. Un clásico viaje propio de las peregrinaciones de cristianos y musulmanes en aquellos tiempos.

 Las naves enfilaban hacia la costa de Africa, o bien hacia las Islas baleares, Sicilia, malta, creta y hacia la gran escala en Alejandría. Esta es la ruta que llevó Halevy, y se desconocen los datos sobre fecha exacta, armador de la nave y los viajeros que le acompañaronaun cuando es probable que viajaranjunato al poeta, pasajeros rumbo a Oriente.

Halevy se despidio de sus familiares y amigos que intentaron disuadirlo de su aventura.

La nave sufrió en alta mar serios temporales y graves peligros, cuya descripción nos ha dejado en sus “poemas del mar”, composiciones escritas a bordo,  entre tempestad,cielo y mar y cuya belleza es una joya de literatura de este género, y un reflejo de su estado de ánimo, e inspiración sublimada hacia la espiritualidad, hacia el Creador y su ansia de llegar a tierra de Sión.

(Ejemplo de poesia de mar)(Texto Millás Vallicrosa)

Respecto a su pensamiento, los estudiosos sugieren que el clima de violencia y la situación de la comunidad judía, se refleja en su pensamiento (CITAR Pág 188 de Millás Vallicrosa)

Halevy, autor de las famosas “Siónidas” atrae la atención, y la creación contemporánea que recoge su bella poesía.

Continuando con la creación poética de Mwhasaja y Jarcha, recordando el juicio de Meyr Bernardette

(Cito)

 “VAYSE MEU CORACHON…” (TEXTO ORAL: HISPANISMO DE LOS SEFARDIES LEVANTINOS)

 

—————————————————————————

 

NAHUM

 

En este caso se trata de uno de los considerados primeros poetas litúrgicos de Sefarad, y único que compuso dos poemas de carácter nacional utilizando las imágenes simbólicas del jardín primaveral florecido.

En los dos casos, se trata, nuevamente de “Mhwashaja”:

El poema, en que el personaje, al pasar el invierno y llegar la primavera, se abandona a la embriaguez de su belleza; ofrece la decripción de este bello período, en tanto el llamado del amado a la amada a venir a su lado, entre las viñas y bajo su jardín, se inspira claramente en el Cantar Bíblico, al cual, como es sabidoel Midrash le otorga el valor de la redención y la renovación del amor entre la Comunidad de Israel y Su Creador.

Poesía :

“Ha pasado el invierno”

 

—————————————————————————

IBN GAYYATT

 

Infinidad de sabios ofrecían en sus escritos y tratados, su contribución a la comprensión de la exégesis biblica.

Y entre los ellos Yishaq ibn Gayyat, nacido en 1038 en Lucena, rabino y gran maestro de la afamada Academia Talmúdica de Lucena.

Nacido en esta famosa “ciudad de los judíos” , EN SU IMPORTANTE  Ademia rabínica, se formaron grandes maestros y figuras del judaísmo andalucí.

Su condición de jurista y diriginte comunitario se nutrió con las ciencias de su tiempo, destacando en sabiduría y floreciendo en su creación de poemas sinagogales, de los cuales se conservan mas de 300, poemas que alcanzaron gran fama y divulgación entre las Comunidades judíashasta los lugares mas lejanos.

Junto a ello su función de comentarista, halajista i poeta litúrgico, añadió una contribución literaria notable, dado que muchos de sus himnos y escritos se han conservado en la liturgia hasta nuestros días.

Su obra «Comentario Al Kohelet» (Al Eclesiastés) fue escrito en lengua arabe (que era la lengua de escritura culta) en muchos tratados y poesía de esos tiempos.

Actualmente esta obra se encuentra traducida y comentada en lengua francesa.

Continuando el estilo de otros comentaristas, el autor destaca en esta obra que se impone la comprensión del texto en su contexto moral, dado que Cohelet, (Eclesiastés) es una preparación para el mundo del futuro.

Este comentario trata de tres niveles: Exegético, lingüístico y de enseñanza. 

De enorme interés lo constituye la explicación que el autor ofrece de las palabras, sus raízes, por lo cual dicha obra puede constituir un manual de enseñanzaen función de texto de aprendizaje de la lengua hebrea.

Su estilo, metáforas y estructurase expresa en sentido global, buscando la relación entre los diversos versículos, y sin pérdida del análisis de cada palabra.

Veamos una de sus reflexiones: «Los libros sagrados son palabras del Todopoderoso y de los profetas… que obedecen a la ley de elocuencia clara i concisa…”

Hemos elegido este ejemplo de Mwhasaja de cuatro estrofas :

“¿Quíen ante Tu glorioso misterio?”

 (Recitación del poema)

Texto: ”Si Me Olvido de Ti, Jerusalén…” Cantos de las Sinagogas de Al-Andalus) Israel Levin y Angel Saenz Badillos

 

 ————————————————————–

 

MOSHE IBN-EZRA

 

La familia del eximio Moshé Ibn-Ezrah,poeta y preceptista, había sido muy favorecida por uno de los mecenas de ese período, el famoso Shumuel Ibn Nagrella, y por ello esta familia prominente se ocupaba en funciones de administración.

Ben Azra llegó a poseer el título de Shahib-Al Shurta” (equivalente a Jefe de Policía) y su educación esmeradale ofreció un gran conocimiento en ciencias, lenguasy culturas hebrea, griega y arabe.

Veamos el juicio poético y admirado de su amigo Yehudá Halevy:

“Es la corona de las ciencias , el adorno de los pensamientos , Arca de la Ley, voz de la comunidad y su brazo es el dueño de su tiempo…”

“Es la fuente de la ciencia”…! Su corazón es un tesoro de prudencia ;es maestro en proverbios y enigmas ;su imperio radicaba en la moral y los preceptos…”

Nada menos que Itzak Ibn Gayyat , el famoso rabino de la llamada Lucena de los Judíos tuvo enorme influenciaen la formaciónintelectual del poeta.

Y de esta feliz primera parte de su vida, nace su poesía espléndida, como “Séfer-Hanac” : “Collar de Perlas” (se documentan 563 ejemplos de poesía con versos paranomásticos), es decir palabras iguales con significado distinto;género que usaban los árabes, y del cual Ben Ezra fue el primer autor judío.

Interesa señalar que sólo en el caso de un gran conocedor del texto bíblico, del metro y la rima era capaz de una creación que sería en el futuro modelo para los autores hebreos.

Veamos un interesante ejemplo de la traducción de esta poesía, relacionado con la tierra de España.

 “Si me propinasen un poquito
de inteligencia Hashmal y Tarshish (nombre de un ángel)
aparecería brillante ante tu luz
con ónice, jaspe y tarshish (crisolito)
Si la mano de mi poesía sobre mí reposara

Me apresuraría a huir a Tarshish…”

(Según la crítica literaria de un autor, con este ejemploBen Ezra quiso, perpetuar en nombre de España, a la cual se conocía también como Tarshish o Tartesos.

Hay que recordar que habían excelsos poetas hebreos en todas las ciudades de cultura árabe. 

Pero todo cambiaría para el poeta a fines delsiglo XI, cuando Abdalah rey de Granada, cae derrotado por los almorávides, y ante esta dura invasión, muchos judíos se marchan y huyen de Granada hacia otras tierras, entre ellos la familia de Ben Ezra.

Por tanto, si bien en su juventud el poeta gozó de fama y amistad con Yehudá Halevy al trasladarse de Granada hacia tierras cristianas, es cuando cambia su destino y su suerte, testimonio que se refleja en su obra poética que expresa desde entonces sufrimiento y desventura.

Es el destierro, la peregrinación en tierras cristianas, el agobio económico y las tragedias de su tiempo, aparece en la melancolía de su poesía.

La tristeza que se traduce en su obra al haber dejado tierras de Al-Andalusaparece testimoniada en una carta en que asegura que su única felicidad está en los recuerdos, y que en sueños le vienen a visitar sus seres amados.

Otra de su excelsa obra,y quizás mas analizada por los hispanistas y que ha trascendido es la célebre “Kitab al-muhadara wa-l-mudakara .”

Libro para el poeta, el verdadero estilo debe ser nítido, diáfano, claro, inteligible, al alcance de la idea: ”Sumérgete en el mar de las ideas y saca perlas preciosas, pero para que tus palabras sean preciosas huye de la oscuridad y tente lejos de las palabras huecas. Apártate de las expresiones raras y aléjate de las palabras extrañas…”

En clara enseñanaza literaria afirma: “Cuenta que lo mejor de las poesías es lo que gusta a los nobles y entienden los plebeyos…”

Mucho después, la función social y política en La Reconquista contaría con el quehacer e importancia de la presencia judía para reconstruir los reinos, por su conocimiento del mundo y lengua árabes, que pusieron en camino a través deciencia y administración.

Pues los monarcas cristianos vieron en los judíos los mejores repobladores en las tierras conquistadas 

—————————————————————————

LA LENGUA SEFARDÍ

 

La lengua sefardí, lengua hispánica de los judíos sefardíes oriundos de España recorrió una expansión geográfica de tal envergadura, que este fenómeno se constituye en una singular fuente lingüística y social que merece la mayor atención en el concierto de las lenguas.

El tema que nos interesa, reúne una serie de particularidades tan diversas que sólo presentaremos un esbozo de su condición de lengua creada por los judíos, y la trascendencia de su base y raíces hispánicas, así que su evolución nutrida de múltiples ejemplos de las lenguas, dialectos e influencias que en ella entaron.

La comprobación de tal prodigio exige en este siglo XXI el estudio y seguimiento de uno de los ejemplos culturales mas singulares y aún vivo en nuestros días. 

En testimonios reflejados de antiguo, ha quedado registrada la pureza del castellano hablado por los judíos del siglo XVI, de hecho la antigüedad de la lengua que los judíos se llevaron aún antes de la expulsión de España en 1492.

Su base es el castellano-andaluz de los siglos XVI y XVII, con rasgos arcaicos, formas desusadas, y sonidos desaparecidos del español actual.

Como toda lengua viva, no ha permanecido intacta, yya no es el viejo castellano, pues sus cambios y transformaciones se deben a una lógica evolución.

Los judíos hablaban y escribían sus tratados en las lenguas de procedencia: judeoaragonés, Judeocatalán, judeoespañol, y por ello es posible estudiar la evolución de la lengua a través de antiguas literaturas, textos y documentos.

Uno de los ejemplos mas interesantes son los Proverbios Morales de Shem Tov de Carrión, y Las Coplas de Yosef-Ha sadik y asimismo ordenanzas,textos rabínicos, oraciones y otros tesoros medievales. Veamos un ejemplo de las famosas coplas de Shem Tov en sus “Consejos y Documentos al Rey Don Pedro”.

 

 ESCRITURA ALJAMIADA

 

Se trata de una escritura con alfabeto ortográfico semítico ,que escribían en lengua castellana y así lo leían.

Destacan los estudiosos e hispanistas españoles que han realizado una labor pionera y enjundiosa en este campo de la lectura y traducción de documentación aljamiada. Por otra parte, con el nacimiento de las imprentas usaran estas escrituras con letras llamadas RASHI(grafía cursiva hispanojudía) y posteriormente comenzaron a escribir con letras latinas.

Un léxico tan original, cuyos sonidos, arcaísmos, préstamos, y múltiples influencias de otras lenguas y dialectos.

Este tesoro único de la lengua es lo que nos permite reconocer que el judeoespañol se constituye es en nuestros días una disciplina de múltiples riquezas, y dado que ya no es la lengua de comunicación de antaño, los esfuerzos para su enseñanza didáctica requiere el mayor de los esfuerzos.

Para ello se impone la creación de institutos, centros y formación de profesores, y asímismo los medios técnicos, catedráticos y didácticos pertinentes; es un privilegio y una responsabilidad.

El oído, el habla y la memoria sefardí están aún vivos.

 

…Este lavoro mio es a sujeto de una variante del espanyol o de lengua de los djudíos, ke prezentí en mi konferensa atrás unos anyos en el Congreso de AEPE:Asosiasion Evropea de Profesores de Espanyol. 

Muestra lingua agora esta pujando tan anchamente i kon tala importansia, ke es buto de analiza en markos akademikos:Es una ermoza realidad i la prova de la su rehushidad en el konsierto lingüístico, ansi ke una grande esperansa del avenir…!

Matilde Gini de Barnatan
Para Ladinokomunita

Check Also

La familia Moreno de Tánger se vistió para emularse en el pasado andaluz en un evento de 'Turismo de Recreación'. Estudio fotográfico en el recinto de la Alhambra, España, 1953. (Cortesía de Daniel Moreno)

La minoría judía hispanohablante de Marruecos iluminada en un libro premiado

  El trabajo de Aviad Moreno, galardonado con el Premio Nacional del Libro Judío, se …

3 comments

  1. Sr. Matilde, gracias por recordar a nuestra querida Ana Riaño, z»l.

  2. Contestando a la pregunta que encabeza este excelente árticulo, bien podriamos afirmar que; «Ambas cosas», a la vez léngua judia y variante del español, sin que tal dualidad represente a mi juicio mayor contradiccion…
    A titulo particular, considero que existen «varios» djudeoespanyoles y no solamente uno, aceptando como válidas las distintas formas que esta lengua ha ido adoptando en cada uno de los lugares a los que se ha visto obligada a emigrar, haciendo suyos determinados particularismos lenguisticos imperantes en cada uno de ellos, a modo diferenciador …
    Asi pues, el djudeoespanyol de Salonica, es sensiblemente diferente de aquel otro hablado en Estambul o Esmirna por citar un ejemplo,sin que ello contradiga en nada, el origen comun compartido por ambos …
    «Shabath Shalom» para todos, y por anticipado, «Janucá Sameaj» …

  3. Soy un estudioso de la lengua y cultura sefardíes. Soy brasileño y desciendo de judíos sefardíes(nuevos cristianos que han conservado la cultura y valores judíos) y de ashkenazíes de Rusia y Alemania. Soy «incha» del Ladino y me gustaría ver su difusión por el mundo. Si ya no es más una lengua de la oralidad pués que lo sea de la cultura; no hay como entender la cultura sefardí sin conocer al menos un poco de esta venturosa y hermosa lengua.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.