Diksionario ebreo/ladino-ladino/ebreo de Matilda Koen-Sarano

En un esfuerzo más para difundir y enseñar el ladino (judeo-español) Matilda Koen-Sarano ha terminado su Diksionario ebreo/ladino-ladino/ebreo que ya está a la venta.

Para más información se puede escribir a la Editorial zackmt@bezeqint.net o llamar al 02-6537790

diksionario ladino-hebreo

MATILDA KOEN-SARANO
Biografía en djudeo-espanyol

Nasió en Milano (Italia) (1939) en una famiya sefaradía, proveniente de Turkía. Su nono, Moshé, nasió en Bergamá (Turkía) en el 1874. Su padre, Alfredo, i su madre, Diana Hadjés, nasieron en Aydín (Turkía). Su padre se transferó a Rodes i bivió ayá asta el 1925, i su madre se transferó a Izmir (Turkía) i bivió ayá asta el 1937. Eyos se kazaron en Milano en el 1938. Durante la Sigunda Gerra Mondial su famiya bivió eskondida en las muntanyas italianas, para reskapar a las persekusiones nazistas. Su padre fue sekretario de la Komunitá Djudía de Milano del 1945 al 1969.

En el 1960 Matilda se kazó kon Aharon Cohen, ke fue per 25 anyos director del Liseo Midreshet Amalia, i es aktualmente el direktor jeneral de La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura en Israel, i izo su aliyá a Israel. Eya bive en Yerushaláyim del 1962. Es madre de tres ijos i nona de tredje inyetos.

Estudió en la Eskola de la Komunitá Djudía i en la Universidad “Bocconi” de Milano. En el 1979 partisipó a un Seminario para redaktores de programas en djudeo-espanyol (ladino) en “Kol Israel” (la Radio de Israel) en Yerushaláyim. En el 1987 resivió su B.A. en literatura italiana, folklor i djudeo-espanyol en la Universidad Ebrea de Yerushaláyim. Lavoró por 23 anyos en el Ministerio del Eksterior en Yerushaláyim (1974-1997) i salió en pansión.

La aktividad esensial de Matilda Koén-Sarano se topa en el kampo de la konservasión i del arrebivimiento de la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles, ke eya veye komo su misión en la vida, por el fakto ke reskapó de la Shoá.

A este buto eya:

1) Ensenyó la lingua djudeo-espanyola en la Universidad Ben-Gurion en el Negev, (del 1996-7 al 2001-2) i ensenya en los dos kursos para Maestros de Ladino i de lingua, organizados por la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura en Yerushaláyim, (del 1998-9 i del 2000 respektivamente), i en un kurso en Bet Shmuel (Yerush.) (2005-2006). Ensenyó el kuento popular djudeo-espanyol en la Midreshet Amalia en Yerushaláyim (del 1991-2 al 1998-9). Ensenyo la lingua en un kurso de kultura del ladino en el Sentro de Muzika i Bayle Klasiko Oriental en Yerushaláyim (del 2002-3), i en la Universidad Popular en Yerushalayim (2003-2004).

2) Izo dos vezes a la semana el notisiario en djudeo-espanyol en Kol Israel (la Radio de Israel) (1995-2004); tiene un programa semanal de kuentos i kantes djudeo-espanyoles, (del 1996), i otros programas sporádikos de kuentos, kantes i folklor sefaradí i italiano (del 1985).

3) Es kolaboradora fiksa de la Revista en djudeo-espanyol Akí Yerushaláyim, (del 1979), kolaboró kon la Revista Los Muestros en Bruxelles (del 1990-2000), i publikó numerozos artíkolos sientífikos en Israel, al estranjero i en el Internet.

4) Aparese komo kontadera de kuentos en toda Israel i al estranjero, sola o kon los kantantes Betty Klein, Nurit Henig, Koby Zarko, Jill Rogoff, Moty Abramov, Ofrí Eliaz iDganit Daddo. Además aparese en forma volontaria en eskolas i kazas de viejos. Partisipa kada anyo al Festival de los Narradores, ke tiene lugar en Givatayin.

5) Tiene en Yerushaláyim un sírkolo mensual de kontaderas de kuentos (el 1986), i el sírkolo invernal Viní kantaremos kon la kantante Betty Klein, para ambezar los kantes djudeo-espanyoles (del 1995). Partisipó a la organizasión i la prezentasión del “Festiladino 2003”, i a la organizasión del “Festiladino 2004”, el “Festiladino 2005” i el “Festiladino 2006. (El Festival de kantigas muevas en ladino).

6) Partisipó del 1988 a 28 kongresos enternasionales i a munchos kongresos nasionales sovre la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles.

7) Se produizió en Argentina (en el 1992, en el 1999 i en el 2002), en Mexico (en el 1996, en el 1998 i en el 2003) i en Uruguay (en el 1999 i en el 2002) i en U.S.A. (Tufts University en el 2001, en el 2003 i en el 2005), en el kampo de la difuzión de la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles. En Mexico-City dio kursos a maestros i elevos i estuvo prezente a la reprezentasión de su komedia muzikal Sefaradís de dor en dor por los elevos del Colejio Sefaradí (1998). Resitó, endjuntos al aktor León Sassón, su komedia muzikal Maridos i mujeres en París (2002), envitada por el Grupo de ladino en París Akí estamos.

OTRAS PUBLIKASIONES DE MATILDA KOEN-SARANO

  • Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Kana, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol/ebreo).
  • Djohá ke dize?, Kana, Yerushaláyim, 1991 (dito).
  • Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Yerushaláyim, 1994 (dito).
  • Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Yerushaláyim (dito), 1999.
  • Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006.
  • Sipuré Eliau Anaví, kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Yerushaláyim, 1993-4 (dito).
  • De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995 (djudeo-espanyol).
  • Storie di Giochà, en dos edisiones: una para las eskolas (1991) i otra para el ancho públiko, Sansoni, Firenze, 1990 (italiano).
  • Le storie del re Salomone, Sansoni, Firenze, 1993 (italiano).
  • King Solomon and the Golden Fish, kon notas sientífikas de Reginetta Haboucha, Wayne State University Press, Detroit, Michigan (inglés), 2004.
  • Sefaradís de dor en dor, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión del Ministerio de la Edukasión, la Kultura i el Sport, Yerushaláyim., 1997, (dito).
    Adaptada por eya para la Radio en el 1999 (dito).
  • Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Yerushaláyim 1998 (djudeo-espanyol). Traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, U.S.A., 2003.
  • Maridos i mujeres, komedia radiofónika en 12 skeches, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000 (en djudeo-espanyol).
  • Tres ermanikas, komedia radiofónika, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora,
    Yerushaláyim, 2000, (en djudeo-espanyol). Piesa teatral, 2004.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. En traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, idem 1999/2002.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. (En traduksión, idem komo arriva).
  • Kon Maymon Benchimol, Vokabulario Djudeo- Espanyol (Ladino) – Ebreo; Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999.
  • Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Autora, Yerushalayim, 1999.
  • Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2005 (djudeo-espanyol-ebreo).
  • Por el plazer de kontar – Kuentos de mi vida, Seleksión, Nur Afakot, Yerushaláyim 2006 (djudeo-espanyol).
  • C.D.s Jewish Ladino Songs, Hataklit, Ramat-Gan, 1993 (5 kantigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Nostaljía, Hataklit, Ramat-Gan, 1995 (18 katigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), (palavras: Matilda Koén-Sarano; múzika: Hayim Tsur), Hataklit, 1999. C.D. Dí ke no es tadre, 14 muevas kantigas en djudeo-espanyol (Palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Avraham Reuveni), Yerushaláyim 2002.
  • Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia, 2000 (djudeo-espanyol).
  • Folktales of Joha, Jewish Trickster, traduksión al inglés: David Herman, Jewish Publication Society, Philadelphia 2003.
  • El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles, Nur Hafakot, Jerusalem (djudeo-espanyol-ebreo), Yerushaláyim 2003.
  • Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Komedia muzikal i adaptamiento para la radio, Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas) de Matilda Koén-Sarano, Moshé Bahar, Hayim Tsur i Avraham Reuveni, en un volumen, Ed. de la Autora, Yerushaláyim 2002 (djudeo-espanyol).
  • “Kuentos del bel para abasho” Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Shalom, Estanbol 2005.
  • Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Nur Hafakot,Yerushaláyim (djudeo-espanyol-ebreo) (en preparasión).
  • Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, Ed. Zak, Yerushaláyim, (en preparasión).

KONTAKTO
Matilda Koen-Sarano: paz3@zahav.net.il

Check Also

“Kaminando i Avlando” Nº50 – Octobre, Novembre, Décembre 2024

KAMINANDO I AVLANDO Revue de l’Association Aki Estamos Les Amis de la Lettre Sépharade fondée …

One comment

  1. B»H

    mi noimbre es shimon salvador, soy descendiente de los marranos de espana y actualmente vivo en israel en tel-tzion.

    estoy muy interesado en todo lo referente al ladino y la verdad me gustaria trabajar o ayudar en lo fuere para que esta lengua tanmaravillosa no se perdiera.

    si saben de algo que pueda hacer espero me lo indiquen.

    me gustaria pertenecer a alguna asociacion de cultura ladina y trabajar en ello.

    Que H» les ayude en este trabajo tan lindo de la legua antigua de los judios que se repartieron por todo el mundo pero que estamos todos unidos por un mismo D.s

    shimon salvador

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.