Introducción
Judeo-catalán (también conocido como catalán o catalanit, por Birnbaum y Weinreich) es un término utilizado para describir la variedad lingüística de los judíos de la Baja Edad Media en Cataluña, las Islas Baleares y Valencia, y sus textos escritos en catalán en escritura hebrea.
Al igual que otras variedades judías iberorrománicas medievales (judeocastellano, judeoaragonés, judeoportugués, etc.), los textos judeocatalán exhiben una pequeña diferenciación con los textos escritos por cristianos entre el siglo XIII y la expulsión de los judíos de la región en 1492. El carácter distintivo de estos textos judeo-catalán se basa principalmente en el uso de escritura hebrea y la inserción de léxico hebreo y citas bíblicas.
Antecedentes históricos
Gran parte de las comunidades judías de los territorios catalanes estuvo bajo dominio cristiano casi ininterrumpidamente a lo largo de la Edad Media, primero bajo los francos y luego bajo los reyes de Aragón. Aún así, durante los siglos XI y XII, los rabinos, eruditos y científicos judíos de los territorios catalanes de Barcelona y Girona fueron influenciados por los judíos de Sefarad, y tenían una gran estima por las culturas árabe y judeoárabe.
Durante el siglo XII, los cristianos avanzaron con las conquistas de tierras musulmanas. Cataluña amplió sus territorios y comunidades judías con pasado arabizado, como la comunidad judía de Tortosa, entraron en la entidad política del Principado de Cataluña. Procesos similares afectaron a las comunidades judías locales y recién formadas de Valencia y Mallorca durante el siglo XIII. Tras el fin del reinado musulmán en las zonas que pasaron a formar parte de la Corona de Aragón, las comunidades judías pasaron a ser catalanoparlantes, como atestiguan los documentos trilingües de Mallorca y Valencia, que incluyen el judeoárabe, el catalán y el hebreo (Pérez 2011 ; Blasco 2003).
Textos
Cientos de términos y glosas en catalán en escritura hebrea están registrados en documentos legales y comerciales hebreos, glosarios bíblicos, responsa rabínica, listas médico-botánicas y recetas médicas de Cataluña, Valencia y Mallorca. Los primeros testimonios de términos catalanes en escritura hebrea están documentados ya en el siglo XIII. Por ejemplo, cuarenta y nueve términos están documentados en la responsa rabínica de R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310) en catalán en escritura hebrea (Feliu 1989). Más allá de términos esporádicos y glosas, hasta el momento sólo se han descubierto quince unidades textuales escritas en catalán en hebreo. Estos son principalmente de los siglos XIV y XV y se pueden dividir en tres grupos principales:
1. Documentos legales y comunales para uso judío interno (ordenados cronológicamente):
-
Respuesta no. 228 del rabino Isaac ben Sheshet Perfet, que contiene dos cláusulas copiadas en catalán en escritura hebrea de los Estatutos de la Aljama de Barcelona, posteriores a 1386 (Blasco & Magdalena 2005).
-
Breve testimonio de un mediador valenciano (Cat. corredor), Francès d’Anyó, probablemente converso, sobre una transacción con Gabriel Carbonel de Xàtiva de 1417 (Arxiu del Regne de València (ARV), Varia, n. 1068 (“Llibre de comptes del banquer Martí Bosa”), f.8b; Magdalena 1996).
-
Ordenanzas del tesorero de la Aljama de Cervera, 1455 (Arxiu Històric de Cervera [AHC], Manuscrits; Duran i Sanpere 1918-1919; Blasco et al., 2005).
-
Partes de un testamento hebreo de Doña Oro de Monzón, 1463 (Archives départementales des Pyrénées-Orientales, 1 B 338; Magdalena et al. 2009).
-
Carta privado-comercial entre Salomó Cofen y Jucef Cavaller de Cervera, c.1485 (Arxiu Històric de Cervera [AHC], Manuscrits; Duran i Sanpere 1918-1919; Blasco et al. 2005).
2. Literatura y poesía
- Poesía original:
cinco poemas de boda en los que el idioma base es el catalán, incrustados con componentes hebreos y citas bíblicas (Ms. OX Lyell 98, Bodleian Library, Oxford; Ms. NLI 3212=8, National Library of Israel; Lazar 1970; Riera 1974; Baum 2016; Baum 2017). Los poemas presentan influencias de la poesía hebrea andaluza y de rasgos poéticos trovadorescos provenzales, así como indicios de canciones populares catalanas o provenzales anteriores. Otras fuentes indican que los poetas judíos escribieron poesía tanto en hebreo como en catalán, pero estos poemas catalanes aún no se han encontrado. - Traducción y transcripción de obras literarias cristianas:
Dos fragmentos de tratados filosóficos de finales del siglo XV (o principios del siglo XVI), que fueron copiados por el mismo copista (Ms. Vaticano. ebr. 375, ss. 45a-46b; ss. 50a-51a).
El primero es un fragmento de definiciones filosóficas de las ‘Cien formas’ de Ramon Llull (de su Introductorium Magnae Artis Generalis ), escrito en una mezcla de catalán y castellano en escritura hebrea (Baum 2018, 2020; Pérez 2018).
El segundo fragmento es de un tratado del filósofo franciscano Petrus Thomae en catalán en escritura hebrea (Baum 2020).
Un tercer texto proporciona un ejemplo de catalanización de un texto literario occitano (=, la leyenda occitana artúrica). Quinientos versos de este romance, que fueron copiados por un copista judío en la Girona del siglo XIV, se recuperaron de la encuadernación de los libros notariales del Archivo Histórico de Girona (AHG FH 71.1-FH 71.36, en el libro del notario Baum 2019 ).
3. Obras científicas (medicina, farmacología, magia y alquimia):
Los glosarios médicos hebreos (o listas de sinónimos), las formulaciones farmacológicas y las recetas contienen términos medicinales y botánicos en catalán en escritura hebrea. Pero sólo en dos fuentes están presentes textos judeocatalanos reales; son de recetas e instrucciones medicinales y de alquimia, que probablemente fueron compiladas y recopiladas de diferentes fuentes judías y cristianas de la época.
-
32 recetas escritas en catalán en escritura hebrea se encuentran dentro de una colección de obras médicas y recetas médicas en hebreo y en castellano en escritura hebrea (Ms. Mun. Hebr. 291, Biblioteca Estatal de Baviera de Múnich). Las recetas en catalán en escritura hebrea de finales del siglo XV, o posiblemente principios del siglo XVI, contienen algunos remedios populares y mágicos, así como recetas para teñir telas y otras recetas prácticas de autoayuda doméstica (Baum 2017).
-
Recientemente se identificó un fragmento de recetas de alquimia del siglo XV que contiene, entre otras cosas, instrucciones para preparar pólvora para armas (Gutwirth 2021). Las recetas e instrucciones probablemente fueron copiadas de obras anteriores que circularon por Cataluña en esa época.
Se puede obtener más información sobre los judíos de habla catalana de los fragmentos registrados por la inquisición de las oraciones de los conversos, así como de un libro de oraciones en hebreo que incluye una traducción interlineal palabra por palabra en catalán en escritura latina (Ms. Ox. 1136, Bodleian Library, Oxford anteriormente Sra. Bodley Or. 9).
Características de los textos en judeocatalán
Wexler (1988) describió algunos rasgos distintivos del judeocatalán, mientras que otros argumentaron que los judíos hablaban una variedad de catalán que no era diferente de la de sus vecinos cristianos (Feliu 2009), y descartaron de manera asertiva la existencia de “un fantasma lingüístico – el supuesto ‘judeocatalán’” (Ferrer & Feliu, 2011). Sin embargo, solo recientemente se han estudiado sistemáticamente los textos en judeocatalán (Baum 2017).
El número limitado de textos revela solo algunas características distintivas léxicas, fonéticas, morfológicas y sintácticas. Los textos en judeocatalán están marcados principalmente por el uso de la escritura hebrea y la inserción de componentes hebreos en casi todos los documentos y textos. Si bien muchos términos se relacionan con la cultura judía, hay ejemplos del uso del hebreo también para expresiones cotidianas, como en los poemas de boda: זקן zaqen ‘anciano’, נערה na’ara ‘mujer joven’, ספינה sep̄inah ‘barco’, בחור baḥur ‘joven’. Las expresiones científicas hebreas aparecen dentro de las recetas medicinales, como qadaḥat temidit ‘fiebre constante’ y qadaḥat šelišit‘fiebre terciaria’. Las Ordenanzas oficiales de Cervera de 1455 están llenas de terminología y sintagmas hebreos. Muchos de los términos son del ámbito religioso: קהל qahal ‘público, comunidad, sinagoga’; דין din ‘ley’; תפילה tefilah ‘oración’; מנודה menudeh ‘marginado, desterrado’; חרם ḥerem ‘excomunión’. Otros términos están relacionados con las esferas administrativas y legales de la comunidad: הסכמה haskama ‘acuerdo’; נאמנים ne’emanim ‘fideicomisarios, secretarios o representantes de la comunidad’; מעמד ma’amad ‘posición’ se refiere al consejo representativo de la aljama judía. También hay vocabulario práctico, como הוצאות hoṣaʾot ‘gastos’; ימים yamim ‘días’; קרן qeren ‘fondo’; שעות ša’ot ‘horas’. En los poemas nupciales, en ocasiones se utilizan citas bíblicas de manera lúdica, dialogando entre el hebreo y el catalán (Baum 2016).
En cuanto a la base románica de los textos judeocatalán, son muy pocos los rasgos que no se encuentran en otros textos catalanes bajomedievales copiados por cristianos. Aún así, los textos muestran una tendencia a desdibujar los límites entre los registros hablado y escrito. Al escribir la lengua romance, los judíos usaban su propio alfabeto. Esto supuso un mayor grado de libertad respecto a las convenciones de escritura del catalán literario y administrativo de la época. La característica hablado-escrito se manifiesta de dos formas principales: 1) representando la lengua literaria tal como se habría pronunciado cuando se leía en voz alta entre los judíos eruditos de habla catalana, y 2) por la inmersión de rasgos hablados, populares o dialectales, incluyendo variantes rara vez documentadas o no documentadas, así como las primeras atestaciones de una palabra o un fenómeno lingüístico.
Las tendencias habladas de la época, que están documentadas tanto en fuentes catalanas judías como cristianas, son, por ejemplo: intercambio palabra-medial /k/ ~ /g/; /l/ > /r/ cambia; o la omisión de consonantes finales, y especialmente /s/ y /t/.
Algunos de los fenómenos de los textos podrían atribuirse al habla ‘popular’ de la Cataluña medieval. A nivel fonético, se insinúa una pronunciación ‘popular’ en la metátesis en el contexto de /r/, o la inserción de una vocal epentética, y en la reducción y los cambios en los grupos de consonantes, particularmente en el contexto de un labial en contacto con una s (-bs > -ps; -bst- > -st-), o un labial en contacto con una nasal (-mb-, -mp- > -nb-; -mpt- > -mt-; – mps- > -ms-; -mpr- > -npr-; -mpl- > npl, npel; -m’n, -m’r-, -mbr- > -mr-; -mbl- > -nl-, -ml-). Sin embargo, algunas de estas formas pueden atestiguar simplemente una representación ortográfica o una ortografía inversa. En términos de sintaxis, el uso pleonástico (y enfático) del pronombre adverbial ablativo/genitivo en también puede considerarse una característica del habla o ‘popular’.
Ocasionalmente, la variación léxica puede exponer variantes dialectales o regionales, tales como: aiga (cf. aigua ) ‘agua’; dimenge (cf. diumenge ) ‘Domingo’; dinguna (cf. ninguna ) ‘ninguno (f.sg.)’, etc; En otros casos, se manifiesta un léxico arcaico, por ejemplo, crou (cf. creu ) ‘cruzar’ y el verbo far (cf. fer ) ‘hacer’), o una morfología arcaica (de final -ts para segunda persona del plural ) en los poemas de boda, probablemente bajo influencia provenzal.
Solo en unos pocos casos no hay una contraparte ‘cristiana’ documentada, como en elementos léxicos individuales: roselló por rossell ‘yema de huevo’, o benteza por bonesa ‘bondad’, donde la referencia podría discernirse fácilmente. Sin embargo, en algunos casos se desconoce la referencia exacta, por ejemplo, pelagut , que aparece dos veces en las recetas médicas y parece referirse a algún tipo de hierba de piel afilada o puntiaguda, y estonfó en los poemas nupciales, posiblemente relacionado con una especie de estofat ‘cocido’.
En los documentos y libros de Girona aparecen formas indocumentadas, como dedembre (דדימברי, en lugar del catalán medieval desembre , decembre , dehembre ) ‘diciembre’. Esto puede dar fe de un fenómeno fonético más amplio que implica una pronunciación arcaica e indocumentada [-ʣ-] / [-ð-]. Una pronunciación [-ʣ] / [-ð] en una posición final también se insinúa en otra forma no documentada de Girona: Felid (פליד) por Feliu (principalmente para la festividad de Sant Feliu ‘San Félix’, pero también como un antropónimo ).
Por lo tanto, si se coloca en un continuo, como sugiere Hary (2013), o al observar el grado de distinción como sugiere el Repertorio lingüístico judío de Benor (2008), entonces ‘judeo-catalán’ es un ‘religiolecto’, que muestra solo algunos rasgos distintivos.
Desde un punto de vista sociolingüístico, centrado en la ecología del lenguaje, emerge un repertorio lingüístico distintivo de los judíos de habla catalana (Baum 2017). Al examinar toda su producción escrita, se notan particularmente las tradiciones escritas judías y las actitudes lingüísticas hacia el hebreo, el árabe y el latín, así como los límites borrosos entre las diferentes lenguas romances que usaban.
A diferencia de sus vecinos cristianos, la ecología lingüística de los judíos de Cataluña, Valencia y Mallorca abarcaba una diglosia hebreo-catalana y una conservación tardía del árabe entre algunos círculos eruditos. De hecho, en centros como Barcelona, el árabe se mantuvo como lengua científica (principalmente entre los médicos judíos), y los textos judeoárabes todavía se copiaban entre los círculos rabínicos probablemente hasta la destrucción de la comunidad en los pogromos de 1391. Contrariamente a los cultos cristianos eruditos, el latín no se percibía como un modelo cultural entre los judíos. Es cierto que el latín se volvió cada vez más influyente en los escritos judíos en el siglo XIV, pero generalmente estaba restringido a las esferas científica (médica y astronómica) y notarial. Las obras científicas de los judíos catalanes integran términos del hebreo, árabe, latín, catalán, provenzal,
Gracias a los vínculos intelectuales y a la movilidad geográfica de los judíos por toda la Península Ibérica y más allá, las fronteras lingüísticas entre las diferentes lenguas romances con las que los judíos entraron en contacto se difuminaron en ocasiones. Así lo demuestran los leʿazim en los glosarios bíblicos y las listas médico-botánicas de Cataluña (siglos XIV-XV).
El proceso general de castellanización en los círculos cortesanos catalanes a finales del siglo XV también impactó a los judíos, antes de su expulsión (Baum 2018). El prestigio del castellano y el mayor número de judíos castellanos exiliados podrían explicar, en parte, la rápida absorción de la judería catalana dentro de una cultura judeoespañola posterior a la expulsión. Los últimos ejemplos de catalán en escritura hebrea pueden fecharse a principios del siglo XVI, y la impronta del catalán se detecta solo de manera menor en los textos judeoespañoles posteriores a 1492.
Hechos rápidos
- Nombres de idioma: judeocatalán, catalán, catalanit, katalanit
- Territorios donde se hablaba/se hablaba: Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares (Corona de Aragón)
- Número estimado de hablantes: 0
- Sistemas de escritura: escritura hebrea
- Literatura: Poesía, cantos de boda, tratados filosóficos (de fuente cristiana), recetas médicas, documentos legales y comunitarios
- Familia lingüística/rama: Ibero-Romance
Bibliografía seleccionada
Para citar: Baum, Ilil. y el inglés judío. Sitio web de la lengua judía, Sarah Bunin Benor (ed.). Los Ángeles: Proyecto de Lengua Judía. https://www.jewishlanguages.org/judeo-catalan . Atribución: Creative Commons Share-Alike 4.0 Internacional.
Fuente: JewishLenguajes.org
Traducción libre de eSefarad.com