Cuento en Haketia: MEMBRANZAS: AWUELITA Y SUS GUIZOS por Mercedes Dembo

MEMBRANZAS: AWUELITA Y SUS GUIZOS

Es curiozzo cómo los condushos cueden ponerte enfrente membranzas tan fertes. Anque han pasado más de cuarenta años dezde que gosté la cozzina de mi auelita; las membranzas de sus guizos tavía stán frescas en mi emĵaĵ y su durzura en mi corassón. Eran cozzina, farḥa, cozzina, ḥninés y más cozzina.

La cozzina era la fondina de muestras vidas, de las relaciones de la cazza endonde se “guizzaba todo”, endonde se vivía. Cuando se entraba a la cazza, se entraba directamente a la cozzina, con su chimenea de leña, su meza larga, sus cazuelas y sartenes encolgadas, sus hadras, su actividad. M’acodroy tamién de los annafes de carbón y del primus de petróleo gher en el annafe;

En el annafe los guizzos te vienen más sabrozzos, déshame de ese forno de gaz no le kemeo; me entra shenslá- dizia ella-.

No la plazía guizar en el forno de gaz le tenia miedo.

Awe dizía que cozzinaba al oĵo, y, realmente, ansí era como guizinaba. Cada guizo, cada plato era único, porque era asigún y conforme muchos factores: de la ikkama que tenías en esos momentos, que no son iguales siempre; de las cantidades que no se mizuraban exactamente; de los puntos de cochura que es imposible ‘audear y, muy importante, de tu ḥatar.

Awe me selmeaba dezde la ‘atsba cuando al.legaba a caza del liceo con una sonriza khadde un olam y me estrechaba contra su pecho de berajá; a vezes me apretuĵaba ferte tan ferte que me mancaba el reflo.

¡Ĥaslama!, ¡Ĥaslama!, mi reina hermozza- me dizía enfáticamente-.

¿Como te fue el día carita de luz ?- me preguntaba con una sonrisa de par en par-.

¡Muy bien!, ¡sabes awe la maestra me felicito por mi cuento sobre el bosque encantado!; el que te leí ayer- la contesté complaciente.-

¡ Es un diamante de cuento, stoy muy orgullozza de ti!- y me daba un bezzo sonoro en la frente-.

– ¡Awera ven lávate las manos y asentúllate a comer!; hizi almóndigas de peshcado con patatitas como te agustan ¡ḥaritas las hizi!

– ¡Awe! ¡Tengo tanta hambre, tanta hambre que me la comeré todas!- resollaba

– ¡Que te aproveche mi vida!- y me ponía un plato de almóndigas, una ensalada fresca y pan recién salido del forno.

Su vistido largo staba protegido por un delantal inmaculado con ĥaldiqueras enormes; en ellas guardaba una reserva de chupetes para mi hermanito; él tenía la costumbre de tirarlos por el balcón del piso donde vivíamos y se ponía a llorar; ensiguida awe sacaba uno de su ĥaldiquera.
Awe era una ma’almá en cozzina sefardí. Uno de los platos que me plazía mucho era su gayna refrita con arroz, habichuelas verdes, tomates y para complementar pan recién horneado. Otro plato que me agustaba era sus sardinas cazadas rellenas con aĵo y pereshil.

Los guizos los alimentaba con canciones en sefardi:… “ este sevillano que n’ondormecía coĝio spada mano i fe a rondar la via …miri mezzas cuestas gaynas refritas…y entre copa i copa un cantar dizía….”

Ḥatta hoy, no he conseguido guizar el arroz igual que awe; el suyo era perfecto; cada grano era liĵero, sponĵoso y tan sabrozzo; era como si cada uno fera bezzado por un malaj.

Glosario:

  • al.legaba- llegaba
  • ‘atsba- umbral
  • ‘audear- repetir
  • asigún y conforme- exp, dependía
  • berajá- bendito (amplio y caluroso)
  • cochura- cocción
  • condushos- alimentos
  • emĵaĵ- mente
  • farḥa- alegría
  • fondina- base
  • gayna- gallina, pollo
  • golor- olor
  • gosté- probé
  • hadras- conversaciones
  • ḥaritas- picantes
  • ḥatar- estado de ánimo
  • ḥninés- cariño
  • ĥaslama- bienvenida
  • ĥaldiqueras- boslsillos
  • ikkama- ingredientes
  • kemeo- soporto
  • khadde un olam- muy grande
  • ma’almá- maestra
  • malaj- ángel
  • mancaba- faltaba
  • membrabzas- recuerdos
  • m’acodroy- me acuerdo
  • mizuraban- medían
  • pereshil- perejil
  • ponerte enfrente- evocar
  • reflo- aliento
  • resollaba- contestaba
  • selmeaba- daba la bienvenida
  • shenslá- agitación

Los sonidos específicos de la Ḥaketía, diferente del castellano:

Ĝ ĝ -y Ĵ ĵ se pronuncian como «j» francesa (jour).
ḥ Ḥ como la jota castellana
Sh/sh-Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española
zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

gh -Se pronuncia como una «r» gutural francesa (rue), «غ» árabe

Ĥ ĥSe pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

ḥ Ḥ como una sonido»ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

Ĵ ĵ Se pronuncia como»j» francesa (jour)

Merche DemBar

Merche DemBar
23/01/2019

————————–

mercedes_dembo

 

Meredes Dembo Barcessat

Check Also

El Embajador de Israel visitó el Centro Sefardí en Loja

En su visita a Loja, el embajador de Israel, Tzach Sarid, conoció las instalaciones de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.