Pour une orthographe "méditerranéenne" du judéo-espagnol (partie 3/3) par Gérard Galtier

Parie 1 – 12/12/2012 >>
Parie 2 – 19/12/2012 >>

3. Conclusion

Certes, de nombreux choix de transcription sont possibles. Mais l’orthographe «méditerranéenne» que nous proposons ici permettra au judéo-espagnol d’élargir considérablement son audience. Cette orthographe contribuera, tout à la fois, à conserver les traditions culturelles séfarades dans leurs aspects les plus originaux (recettes culinaires, contes, chants, prières, etc.) et à créer de nouveaux liens avec l’ensemble des pays dans lesquels la diaspora s’est désormais installée. C’est une orthographe authentiquement interculturelle qui crée des passerelles vers de nombreuses autres langues, et en cela elle procure au judéo-espagnol une adaptation parfaite à la mondialisation que tant de gens redoutent.

Nous invitons maintenant le lecteur à se reporter aux trois annexes qui suivent (une liste de mots comparés, un conte traditionnel et un texte moderne). Il constatera ainsi comment se réalisent concrètement les propositions qui sont l’objet de cet article

Bibliographie

Revues et magazines

— «Aki Yerushalayim», dirigé par Moshe Shaul, Jérusalem, Israël.

— «La Lettre Sépharade», dirigé par Jean Carasso, Gordes, France.

— «Los Muestros», dirigé par Moïse Rahmani, Bruxelles, Belgique.

— «Sefarad», dirigé par Iacob Hassán et Elena Romero, CSIC, Madrid, Espagne.

Ouvrages

— Raphael GATENIO (dir.), «Judeo-Espaniol – The Evolution of a Culture», Actes de la Conférence de Salonique de 1997, Fondation Ahaim, Salonique, 1999.

— Raphael GATENIO (dir.), «Judeo-Espaniol – A Jewish Language in Search of its People», Actes de la Conférence de Salonique de 2000, Fondation Ahaim, Salonique, 2002.

— Iacob HASSÁN (dir.), «Estudios Sefardíes», vol. 1 et vol. 2, CSIC, Madrid, 1978 et 1979.

— Joseph NEHAMA, «Dictionnaire du judéo-espagnol», 1re éd., CSIC, Madrid, 1977, 2e éd., Editions de la Lettre Sépharade, Gordes et Paris, 2003.

— Klara et Elie PERAHYA, «Dictionnaire français – judéo-espagnol», Ed. L’Asiathèque, 1998.

— Haïm Vidal SEPHIHA, «Le Judéo-Espagnol», Ed. Entente, Paris, 1986.

— Marie-Christine VAROL, «Manuel de judéo-espagnol», Ed. L’Asiathèque, Paris, 1998.

Annexe 1 

Tableau comparé de mots en espagnol, portugais, italien et judéo-espagnol avec nos propositions d’orthographe «méditerranéenne»

Ci-dessous figure un tableau comparé de mots avec nos propositions pour une orthographe rénovée du judéo-espagnol. Sur la colonne de gauche figure la graphie phonétique telle qu’on la trouve généralement sur les sites Internet et dans la revue «Aki Yerushalayim» dirigée par Moshe Shaul. Cette colonne permet aussi de montrer la prononciation réelle du judéo-espagnol. Sur la colonne la plus à droite, figurent nos propositions orthographiques. Les formes de l’espagnol officiel sont indiquées, de même que celles du portugais et de l’italien, afin de montrer que nos propositions graphiques permettent une harmonisation avec l’ensemble des langues romanes. Lorsqu’une graphie distincte de l’espagnol officiel est proposée, celle-ci est mise en gras.

Graphie phonét.          Espagnol            Portugais             Italien                    Propositions

akel                               aquel                   aquele                  quel / quello         aquel

antiguo                         antiguo                antigo                   antico                    antiguo

anyo                             año                       ano                       anno                       anyo

basho                           bajo                      debaixo                (sotto)                    basho

bivda                             viuda                   viúva                     vedova                     bivda

bosko                           bosque                bosque                 bosco                    bosco

braso                            brazo                   braço                    braccio                    braço

brusko                          brusco                 brusco                  brusco                   brusco

bushkar                        buscar                 buscar                  (cercare)               bushcar

chupar                          chupar                 chupar                  (leccare)               chupar

djeneral                        general               general / geral     generale               general

djente                           gente                   gente                    gente                      gente

djinoyo                         (rodilla)                joelho                   ginocchio              ginoyo

djudio                           judío                     judeu                    (ebreo)                  judîo

djugar                           jugar                    jogar                      giocare                 jugar

empesar                       empezar            (começar)             (incominciare)     empeçar

erensia, erensya        herencia             herança               eredità                    herencia

Espanya                      España               Espanha              Spagna                  Espanya

estava                           estaba                estava                   era / stava             estava

eyos                              ellos                    eles                       (essi)                     eyos

favlar / avlar                 hablar                  falar                      parlare                  favlar

fermozo / ermozo      hermoso            formoso                (bello)                    fermoso

fierro, fyerro                 hierro                   ferro                      ferro                      fierro

fija / ija                          hija                       filha                      figlia                      fija

fizieron, izyeron          hicieron               fizeram                 fecero                    fizieron

fizo, izo                         hizo                      fez                         fece                        fizo

fresko                           fresco                  fresco                   fresco                    fresco

fuersa / huersa           fuerza                  força                     forza                       fuerça

gerra                             guerra                  guerra                   guerra                  guerra

guadrar                        guardar               guardar                (custodire)            guadrar

kacha                           caza                     caça                      caccia                    cacha (chasse)

kasha                           caja                      caixa                     cassa                    casha (caisse)

kaza                              casa                     casa                      casa                     casa (maison)

kastanya                      castaña               castanha              castagna              castanya

kavesa                          cabeza                cabeça                 capo / (testa)        caveça

kavra                             cabra                   cabra                    capra                     cavra

kaye                              calle                     (rua)                      (via)                       caye

kedar                            quedar                 (ficar)                    restare                  quedar

komunita                      comunidad         comunidade        comunità             comunitá

konsekuensa              consecuencia    consequência     conseguenza     consecuença

kuando                         cuando                quando                quando                 cuando

kuarto                           cuarto                  quarto                   quarto                   cuarto

kuerpo                          cuerpo                 corpo                    corpo                     cuerpo

kultura                          cultura                 cultura                  coltura                   cultura

liberta                           libertad                liberdade              libertà                   libertá

luvia, luvya                  lluvia                    chuva                   pioggia                   luvia

mandjar                        (comer)                (comer)                 mangiare          manjar

mez                               mes                      mês                       mese                  mez (mois)

meza                             mesa                    mesa                     (tavola)              mesa

mizmo                           mismo                 mesmo                 (stesso)             mismo

mucho / muncho        mucho                 muito                    molto                    mucho

mueva                          nueva                  nova                     nuova                     mueva

noche                           noche                  noite                     notte                      noche

ojo                                 ojo                        olho                      occhio                  ojo

onde                             donde                  onde                     dove                     onde

paez                              país                      país                       paese                 paez

pasar                            pasar                   passar                  passare              passar

pasharo                        pájaro                  pássaro                (uccello)             pásharo

prezenta                       presenta              presente               presente            presenta

puevlo                          pueblo                 povo                      popolo                  puevlo

raiz                                raíz                       raiz                        radice                    raiz

rika                                rica                       rica                        ricca                     rica

shastre                         sastre                   (alfaiate)               sarto                   shastre

silensio, silensyo       silencio               silencio                silenzio                silencio

sivdad                           ciudad                 cidade                  città                       civdad

sovre                             sobre                   sobre                    su / sopra           sovre

tiempo, tyempo           tiempo                 tempo                   tempo                  tiempo

toser                              toser                     tossir                     tossire               tosser

tres                                tres                       três                        tre                        tres

treser                            tercero                 terceiro                 terzo                     tresser

vez / vezes                   vez / veces          vez / vezes           (volta)                    vez / vezes

vizino                            vecino                 vizinho                 vicino                       vizino

yamar                           llamar                  chamar                 chiamare             yamar

yegar                            llegar                   chegar                  (arrivare)               yegar

yelar                              helar                    gelar                     gelare                   yelar

 

Annexe 2 

Exemple de conte traditionnel

 

La petite histoire ci-dessous («consejica»), fut recueillie par Cynthia Crews en 1935 à Salonique auprès de Tia Merou Lévy de Gategno. Elle a été publiée deux fois, avec deux transcriptions différentes. Une première fois dans la revue Le Judaïsme séphardi, nouvelle série, n° 7, juin 1955 (p. 295). Une seconde fois dans les «Textos Judeo-españoles de Salónica y Sarajevo» de Cynthia Crews, publiés dans Estudios sefardíes, vol. 2, CSIC, Madrid, 1979 (pp. 122-123). Nous utilisons une nouvelle fois le même texte pour illustrer l’orthographe que nous proposons.

 

El shastre y el khakham

 

Dizen qu’eran buenos d’un shastre. Este shastre, un dîa d’enverano, stava mucha la calor, y se salió al curtijo. Mitió el tezyah ayî al curtijo y s’assentó a cusir, el y las ninyas shastras.

En súpito passó un khakham de por ayî que vino de Yerushaláyim. Lo vido al shastre en el curtijo y le disho : — Shalom !

Le disho el shastre : — Pico !

El khakham quedó encantado. Que quierîa dezir esta palavra ? Le disho otra vez : — Shalom !

— Tijera !

El khakham otra vez s’encantó de sentir «tijera». Le disho otra vez : — Shalom !

— Aguja !

El khakham otra vez s’encantó. Le disho otra vez : — Shalom !

— Dedal !

— Bre ! – pensó el khakham – Onde no sto entendiendo las palavras yo, cale que este save mas mucho meldar de mi.

El khakham le mitió la mano a la caveça del shastre, y le disho : — Yehi raçón, las cuatro letras de la alefbé que te se afirmen.

Le disho el shastre : — Que son las cuatro letras ?

Le disho el khakham : — La Alef es «Azlakhah que tengas». La Be es «Berakhah que tengas». La Guîmel es «Guimilut khassidim». La Dálet es «Divré Torah que tengas».

El shastre disho : — No me plazen a mi estas letras. Yo quiero las cuatro letras d’atrás.

— Que son las cuatro letras d’atrás ?

— Qof ; Resh ; Shin ; Tav.

— Y que quieren dezir ? le disho el khakham.

Disho el shastre : — la Qof es «corta» ; la Resh es «ropa» ; la Shin «sovra» ; la Tav «toma». Corta ropa, sovra toma !

Traduction en français

 

Le tailleur et le rabbin

 

Il était une fois un tailleur. Un jour d’été, comme il faisait très chaud, ce tailleur alla s’asseoir dans la cour. Il mit sa table de travail là dans la cour et il s’assit pour coudre, avec sa marmaille de petites couturières.

Tout à coup, passa un rabbin de par là-bas, qui venait de Jérusalem. Il vit le tailleur dans la cour, et il lui dit : — Shalom !

Le tailleur lui dit : — Aune de drap !

Le rabbin resta interdit. Que voulait dire cette parole ? Il lui dit une nouvelle fois : — Shalom !

— Ciseaux !

Le rabbin, de nouveau, fut stupéfait d’entendre «ciseaux». Il lui dit une nouvelle fois : — Shalom !

— Aiguille !

Le rabbin fut encore une fois rempli de stupeur, et il répéta au tailleur : — Shalom !

— Dé à coudre !

— Bigre ! pensa le rabbin. Si moi je ne comprends pas les paroles de cet homme, il faut alors qu’il connaisse beaucoup mieux les écritures que moi.

Le rabbin posa sa main sur la tête du tailleur, et il lui dit : — Par la volonté de Dieu, que les quatre lettres de l’alphabet s’impriment en toi.

Le tailleur lui dit : — Quelles sont ces quatre lettres ?

Le rabbin lui dit : — Le Alef est «Que tu connaisses le succès» (Azlakhah). Le Bet est «Que tu sois béni» (Berakhah). Le Guimel est «Œuvres de charité» (Guimilut). Le Dalet est «Que tu possèdes les paroles de la Torah» (Divré).

Le tailleur dit : — Quant à moi, ces lettres ne me plaisent pas. Ce sont les quatre lettres de derrière que j’aime.

— Quelles sont ces quatre lettres de derrière ?

— Qof ; Resh ; Shin ; Tav.

— Et que veulent-elles dire ? lui dit le rabbin.

Le tailleur répondit : — Le Qof est «coupe» ; le Resh est «tissu» ; le Shin est «surplus» ; le Tav est «prends». Coupe le tissu, prends le surplus !

 

Annexe 3 

Exemple de texte moderne

 

Comme exemple de texte moderne, nous avons repris le dépliant d’infor­mation du Musée Juif de Salonique. Ce dépliant est rédigé dans une graphie phonétique proche de celle de «Aki Yerushalayim» (sinon que «ni» est utilisé à la place de «ny»). Nous présentons ci-dessous ce texte dans l’orthographe «méditerranéenne» que nous préconisons. 

 

El Museo judîo de Salonik

El Museo judîo de Salonik fue fondado para honorar la rica y creativa herencia sefaradî ansî como era en la civdad después del siécolo 15. Después de la horrivle expulsión d’Espanya por los reyes Ferdinando y Isabella en 1492, muchos Jidiós empeçaron a arrivar al abrigo de la civdad, trayendo con eyos la cultura del Renacimiento y las linguas del Mediterráneo del Oeste. Oficios como la tipografîa, la cartografîa, las ciencias medicales y el conocimiento de las armas de aquel tiempo, fizieron que los Jidiós de Iberia fueran de grande valor para los Otomanos. Estos emigrantes trusheron también los ensenyamentos y comentarios rabînicos ansî que los lavoros importantes de la Kabalah que provenîan de la tradición mîstica judîa de Gerona.

Muy presto, la creativitá sefaradî en Salonik (ansina se yamava estonces) suvió a su punto alto en el siécolo 16. La civdad tenîa un aire de tolerança y stabilitá economica. No fue por suerte que Salonik tomó el nombre «Madre de Israel».

La fuerça creativa de los primeros Jidiós se vidó muy presto en la fondación de 32 «kehilot» (comunitás), cada una con su sinagoga, tradiciones y costumbres speciales. Las kehilot tenîan nombres de los lugares de origin en Espanya, Portugal y Italia. En academîas juntos con estas sinagogas, los rabinos y mîsticos continuaron a ensenyar las grandes tradiciones de los Jidiós de Iberia. A lo largo de los siécolos, se fue engrandeciendo el chico cimeterio judîo de la civdad para pueder arrecivir los muchos defuntos. En 1940, existîan 500 000 tombas.

Al siécolo 19 y al empecijo del siécolo 20, las condiciones que yevaron al engrandecimiento de la comunitá judîa fueron trocadas por guerras, rebueltas y possibilitás de muevos horizontes en Evropa, Asia y Americas de parte de los Jidiós con ideas muevas y imaginación. Al mismo tiempo, después de la absorpción de Salonik en el Estado grego en 1912, se vidó el menester de adaptar la vida judîa a las demandas del nacionalismo curriente. Para agravar las muevas condiciones, un grande fuego en 1917 destruyó la mas grande parte de la mallah judîa [le quartier juif] en el coraçón de la civdad.

In 1941, la Grecha cayó a los Almanes y sus aleados, los Italianos y los Bulgaros, y el paez fue despartido en tres zonas de ocupación. Salonik basho los Nazîs, con su comunitá de algunos 49 000 Jidiós, no estava preparada para las horrores de la «Solución final». A la fin de 1945, sólo un punyado de Jidiós quedaron : 96,5 % de la comunitá judía de la civdad fue exterminada en los campos de la muerte en Polonya.

El Museo judîo de Salonik nació como una consecuença de estas complicadas circonstancias históricas. Es uno de los muchos lavores creados por la comunitá judîa de Salonik.

El Museo se composa de :

— La exposición fotográfica «Thessaloniki, Sephardic Metropolis» (odrenada por Simon Marks). Esta colección fue arrecogida por los esfuerços de la defunta Miriam Novitch del kibutz «Lohamei ha Getaot» en Israel.

— «Memorias», el material fotográfico, religioso y folklorico de la Universitá de Bar Ilan. Es una muestra temporaria y contiene artifactos y recuerdos que apartenîan a los Jidiós que emigraron en Eretz Israel cuando aînda era debasho del mandato inglez.

— La colección permanente que se esta studiando y documentando para ser exposada.

El Museo se topa en una de las raras fraguas judîas que se salvaron del fuego de 1917. Estando en el coraçón mismo de Salonik, esta imposante fragua onde eran un tiempo la «Banca de Atena» y los burós del jornal «L’Indépendant», es un silencioso testigo de la grande presencia judîa que antés inchîa las cayes con su lingua de Cervantes y sus golores de Sevilia y Toledo, onde de Viernes la tadre a Sabad la tadre todo era cayado para celebrar el Shabat. A parte de las colecciones, el Museo esta aparejando un centro de informaciones, rechercas y estudios con facilitás audio-visuales.

El Museo se estiende en dos pianos con muchas muestras

En entrando, son las piedras tombales con inscripciones que se topavan en el grande cemeterio judîo al este de las murayas de la civdad. Con estas piedras hay también una seria de fotografîas que mostran el cemeterio y sus vigitadores ansî como era verso 1914.

En medio del primer piano se presenta la historia de la presencia judîa en Salonik del tresser siécolo A. Kh. fina la fin de la Segunda Guerra mundial. Esta muestra fue preparada en el kibutz «Lohamei Hagetaot» y financiada por la «Michael Marks Charitable Foundation».

La tressera muestra es emprestada y representa los resultados de un lavoro importante que se fizo en la Universitá Bar Ilan de Israel para recodrar y documentar las raîzes de los Jidiós de Salonik en Israel. La mas parte de estas personas emigraron a los medios de los anyos 30 a lo que estonces era el «Mandato de Palestina». La muestra es un importante recodro de ciertos aspectos de las vidas y memorias de Salonik en aquel tiempo. Para completar esta muestra se presentan muchos objectos de la colección del Museo Jidîo de Salonik.

La cuartena muestra es sovre el holokosto asigún afectó a la comunitá judîa de Salonik entre los anyos 1941 y 1943, cuando la mayorîa de la comunitá (44 000 personas) fueron sistematicamente deportados a Auschwitz-Birgenau y a Bergen-Belsen. Fue estimado que huvo 94% de mortaldá.

—————————————————

Référence exacte de la version initiale de cet article (pour toute citation): Gérard GALTIER, «Pour une orthographe méditerranéenne du judéo-espagnol», in Rena MOLHO (dir.), Proceedings of the 3rd International Conference on the Judeo-Spanish Language (Social and Cultural Life in Salonika through Judeo-Spanish Texts) [October 17 & 18, 2004], Fondation Ets Ahaim, Salonique, 2008, 238 p., pp. 217-235.

Gerard Galtier
Gerard Galtier

 

 

Docteur en linguistique, spécialiste des questions de graphie et de standardisation Institut des Sciences de la Communication du CNRS

Check Also

ENKONTROS DE ALHAD – 16 FEVRERO 2025 – AZER ‘CATERING’ EN AMERIKA – Balabaya: KAREN SHARHON – Musafir: Shef METIN SAMRANO – A las 13 oras (Arjentina) x Zoom – Mas orarios en el anunsio

Donativo para ayudar a Enkontros de Alhad   ENKONTROS DE ALHAD Avlados en Djudeo-espanyol – …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.