Conseja en Haketia: LA MA’AZA (CABRA) SULIKA Y YACOBITO EL PASTOR (Fabula 2) por Mercedes Dembo

LA MA’AZA (CABRA) SULIKA Y YACOBITO EL PASTOR (Fabula 2)

Había una ma’aza que se llamaba Sulika en los tiempos de zeman, ella moraba en un du’ar del monte en las aferas de Larache, ahí vivía con sus amigas.

Yacobito salía de su cazza en la caleĵa Real almuddén, levaba a las ma´azas a pasear y les tocaba la flauta para farĵearlas, dizen que ansina dan la leche endiamantaba. Sulika se leskeó a Yacobito y le siguía como la propia solombra ḥatta cuando se metía al catre, halaquila s’echaba cabel.

cabrasUn día Zahrita, la muĵer de Yacobito, le trusho comida y bebida fresca y unos durcezitos que salieron del forno y azzumita; cuando se levantó pa irse cayó una sha’ata del hadau y Yacobito la disho:

– ¡Quédate sta noshe aquí conmigo!; ¡Me uasheí de ti!.

– ¡Me quedaré mi ueno pero mañana me levas a los Viveros a dorear!; ¡ Haze musho que no vamos!.

– ¡Es una uena idea!;  eso haremos.

¡Ua halaquilos embebecidos que se te viene la ma’aza! y ampeza a defhear a Zahrita con sus cuernos paque la deshe el sitio; le daba  defḥones y defḥones y la meskina de Zahrita tenía el felejo seljeado se puzo a ne’ar.

Yacobito el amargo no sabía que fazer, la dizía:

– ¡Sulika mi ueno ua uenosta!; ¡No te pongas ansí!; ¡Esta es mi muĵer, Zahrita!; ¡Ven te daré un bezzo y vez eshate a los piezes mios!.

Ualu Sulika no se paraba de defḥar, ese era su sitio; ¡Y quien es esta pa venir a meterse con su amo y señor!.

Yacobito se huzzeó del catre y se acercó a Sulika y le disho-.

– ¡Mi reina Sulika no te celes!; ¡Ven te doy un bezzito!; mañana mi vida staremos solos tu y yo-.

Cuando Zahrita oyó eso s’enka’asó:

– ¡Al caido el mazal!; ¡Esta ez una ma’aza!; ¡Yo soy tu muĵer!.

Y  coĵió a la ma’aza y la jashbeó las doz caras, se tiró sobre Yacobito y le seljeó los brazos; la meskina de la ma’aza alzó la pata y salió fera; s’entristezió musho y ualu que no ferzeaba lo que pasaba; en un momento Yacobito la fesheaba y auera ya no la quería, se fue a dorear, ḥatta que llegó al río, se agashó para beber y halaquí qu’aparece la luna

-¿A bañarte vinites?- la preguntó Sulika entriztezzida -.

-A mirarme en el espeĵo vengo todas las noshes- resfolló la luna-.

-¿Y tu Sulika como stas mi güeno,? te veo muy demacarada-.

– ¡Demudada stoy no sepas de mal!; ¡La mal’lograda de Zahrita me coĵió mi sitio cabe Yacobito!; ¡Y mira como me jashbeó las caras!; ¡Qué afrita !

– ¡Ua mi güeno!; ¡Pues esa ez su muĵer y tiene todo el deresho!; ¡Qué fazes tu metida en el medio si tu eres una cabra!; ¡Te falta una masho cabrío!;¡Vez a rondar que te mirará un masho y te namorara!.

Y ansi fizo; Zulika se fe con el rebaño de cabras que staban kasreando debasho de unoz arboles de argan; unaz staban comiendo, otras cagando y otras contando conseĵas, halaquí que se l’acerca un masho, era un sahtela de grande, ¡Y que fermozzura!

Él quedo mirandola ‘ajbeado se puzo a jammear:

– ¡Sta parece muebita!; ¡Tavia no estrenada!; ¡Es ĵusto lo que bushko!; ¡Ya me cansí de todas laz otras de sicunda mano!.

Él en esto y se l’acerca otro masho, a él tamién le agustaba Sulika; ¡Qué voz audearé!, empesaron a pelear; era  una pelea preta y muy uenos golpes se daban con las molleras.

Había un ruido ensordecedor, era como golpes de martillos ujlas; se huzeaban sobre las patas de detrás y yala que se darbean las cabezas con una ferza del a’dau; se empushaban, se daban unos trompazos con los cuernos ḥatta que uno de ellos cayó.

Halaquile muevamente que se huzzea y siguen peleando y dando cabezazos; y por fin sangreando  se volve a parar; abasha la meollera de la heshuma y se va fa’alu.

El primer masho ganó el combate y se plantó cabe Sulika fojmeándose:

– ¡Zama mirayme que ferte soy!

Y  la lebó a su cazza.

¡ Y no sepis de mal el golor de podrido que salía de ese masho!; ¡Mizmo ansí la ma’aza no se asquea!; es al contrario¡ Entre máz apestan, máz los quieren las hembras!.

Merche DemBar
Written 17.8.12 – Reviewed 29.8.16

Glosario:

‘adau-miedo
a’jbeado – sorprendido
afrita- fuerte
almuddén- madrugada
ansina o ansí- así
audear- contar-repetir
auera -ahora
azzumita- garbanzos tostados, habas et..
cabe- al lado
conseĵas- cuentos
bebasho- debajo
darbear-ar. golpear
defḥear, defḥones- empujar-empujes
demudada- mal
deshi- deje
dorear – dar vueltas
du’ar -aldea
embebecidos-ocupados
enka’asó- kahas – enojó,
farjearlas – ar.alegrarlas
fa’alu- ar.a su lugar
felejo- pellejo
fermozzura- hermosura
ferzeaba ferzear- entendia,entender
fesheaba- mimaba
fojmeándose -presumiendo
forno -horno
ferte- fuerte
hadau-miedo
ḥa’tta -hasta
halaquilos-aqui estan
heshuma -ar. bergüenza
huzzeó- levantó-alzó
jaberot- heb.amigas
jammear- pensar
jashbeó -arañó
kasreando- platicando-hablando
lebaba- llevaba
leskro -pego
mal’lograda- maldecida
meollera- cabeza
meskina-pobre
ne’ar-llorar
seljeado- arañado
sha’ata- lluvia
sahtela- muy alto
solombra- sombra
(me) uashei -te eche de menos
uenosta- ya esta bien
ualu- nada
ujlas- nada mas
zama- como diciendo
zeman -tiempos antiguos

 

mercedes_dembo

Meredes Dembo Barcessat

Check Also

Kantoniko de umor: MAFALDA trezladado por Liliana Benveniste – 9.4.2026

Ver todos los artikolos de este kantoniko >>   —————————– Mafalda es una karikatura arjentina publikada …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.