Canciones judeoespañolas del Mediterráneo oriental del EMI Archive Trust (1907-1912)

Canciones judeoespañolas del Mediterráneo oriental del EMI Archive Trust (1907-1912) . Rivka Havassy y Edwin Seroussi Jerusalén: Centro de Investigación de Música Judía, Universidad Hebrea de Jerusalén. 2020.

El EMI Archive Trust alberga una colección de música judía de los sefardíes del este, originalmente lanzada por Gramophone y Zonophone en 78 RPM entre 1907 y 1912. Esta colección fue lanzada por el Centro de Investigación de Música Judía como una grabación, con un CD físico y una versión en línea. presencia, incluidas notas en inglés y hebreo, textos de canciones y sus traducciones, lo que proporciona una gran cantidad de material para esta revisión. La colección incluye canciones en judeoespañol, hebreo, turco y serbocroata. Las selecciones de ladinos son numerosas, lo que demuestra la presencia pública del ladino en los centros urbanos otomanos de esta área en ese momento, a pesar del estatus minoritario de su comunidad. La confluencia del “carácter predominantemente urbano de la sociedad judía otomana tardía y sus crecientes aspiraciones de clase media y su inclinación hacia la occidentalización durante las últimas décadas del Imperio, junto con la etnia judía de algunas figuras directivas clave de las compañías discográficas europeas, contribuyó a la presencia de la canción en ladino en la discografía temprana del Mediterráneo oriental” (11-12). Como también fue el caso de las primeras grabaciones judeoárabes, los productores judíos casi monopolizaron los puestos de representación local de las compañías discográficas internacionales. Esto puede deberse en parte al legado de la Como también fue el caso de las primeras grabaciones judeoárabes, los productores judíos casi monopolizaron los puestos de representación local de las compañías discográficas internacionales. Esto puede deberse en parte al legado de la Como también fue el caso de las primeras grabaciones judeoárabes, los productores judíos casi monopolizaron los puestos de representación local de las compañías discográficas internacionales. Esto puede deberse en parte al legado de laLa formación de Alliance Israelite Universelle en francés para judíos mediterráneos desde el siglo XIX, que facilitó el intercambio y la colaboración con empresas europeas a principios del siglo XX. Tal colaboración permitió a los músicos locales crear un mercado dinámico para la grabación de artistas y repertorios judíos en todo el imperio otomano y el norte de África a medida que se desarrollaban y monetizaban las tecnologías de grabación. Otro lanzamiento (de 2008) del JMRC en esta amplia categoría se centra en las grabaciones de Odeon de Haim Effendi de 1907 en Turquía.

Este lanzamiento de cuatro CD del Centro de Investigación de Música Judía en 2020, en el punto álgido de la pandemia de COVID-19, es un logro innovador que también está completamente disponible en línea. El lanzamiento al público en general de grabaciones que antes no estaban disponibles va acompañado de un folleto de comentarios y análisis preparado por Rivka Havassy y Edwin Seroussi. Centradas en varios centros de actividad musical de los años cruciales de principios del siglo XX en cuatro de los centros urbanos del Mediterráneo oriental del Imperio Otomano, estas grabaciones ofrecen una ventana única a los timbres vocales e instrumentales, los arreglos y el efecto de las actuaciones sefardíes de principios del siglo XX. .

Setenta y ocho pistas fueron escogidas de cien selecciones en judeoespañol que existen en el archivo. Las preguntas relacionadas con los veintidós restantes se discutirán más adelante en esta revisión. Los setenta y ocho están completamente en línea, y el folleto está disponible como descarga en PDF ( https://jewish-music.huji.ac.il/content/22952 ), lo que lo convierte en un recurso invaluable para académicos, artistas y el público en general. . El sitio web también alberga un concierto de lanzamiento de noviembre de 2020 de Hadass Pal Yarden: Hidden Voices ( קולות גנוזים – שירי לדינו מלפני מאה שנה ויותר: הדס פל י),  demostrando a artistas de todo el mundo cómo podrían interpretar parte del repertorio que se encuentra en estas grabaciones para audiencias contemporáneas. En ausencia de una cadena ininterrumpida de transmisión, las grabaciones de archivo se han convertido en fuentes primarias para poner de nuevo en circulación el repertorio olvidado, así como para permitir transformaciones y reapropiaciones de repertorios tradicionales y locales, un paso crucial en el mantenimiento de una tradición musical viva y vibrante. .

Hasta ahora, la investigación sobre grabaciones comerciales de judíos otomanos se ha centrado principalmente en el trabajo de figuras conocidas como Haim Effendi e Isaac Algazi, y en años posteriores Jack Mayesh y Victoria Hazan, entre otros. El trabajo visionario de Joel Bresler de principios de la década de 2000 fue un precursor de la «excavación» sónica que muestra este lanzamiento; su compilación de grabaciones de Ladino 78 RPM hace referencia a algunas de las grabaciones de esta colección ( https://www.sephardicmusic.org/78survey.htm). Su contribución a la digitalización y negociación con EMI Archive Trust determinaron la viabilidad del proyecto. La colaboración entre Bresler, JMRC, EMI Archive Trust e investigadores que han trabajado en la recopilación, grabación y difusión de la música judía otomana es un testimonio del valor de los grandes proyectos de colaboración que pueden abarcar complejidades tecnológicas, musicales y lingüísticas compuestas para proporcionar una imagen de la amplitud del capital cultural histórico.

Esta colección incluye artistas de los principales centros judíos de Salónica y Sarajevo, así como de Estambul e Izmir en Turquía. Presentando diversas posibilidades interpretativas de la época, una gran parte de las grabaciones son de intérpretes masculinos en espacios públicos cantando repertorio de la sinagoga, el cabaret y el café. Sin embargo, se han incluido algunas mujeres solistas, así como grabaciones corales de los coros de Sarajevo, lo que permite a los oyentes contemporáneos escuchar modos de interpretación menos difundidos comercialmente y las formas en que las voces de las mujeres sefardíes del Mediterráneo oriental podrían haber sido escuchadas fuera de la esfera privada. .

La colección de canciones judeoespañolas de EMI Archive Trust las ubica en la vanguardia de los avances tecnológicos que se estaban produciendo en el campo de la tecnología de grabación a principios del siglo XX. Muchas canciones tradicionales, principalmente transmitidas oralmente, fueron confrontadas con la captura mecánica sónica en una campaña de salvaguardia de la pérdida, pero que tenía fundamentos de colonialismo cultural, ya que no se tomaban en cuenta las opiniones y estéticas de los cantores. Durante el mismo período en que florecían las grabaciones comerciales de canciones tradicionales, los filólogos españoles comenzaban a compilar y registrar el gran corpus de canciones judeoespañolas en las comunidades de la cuenca mediterránea. Este hecho invita a considerar el ensayo de Walter Benjamin de 1935 sobre la confrontación entre la producción individual tradicional de una obra de arte y la reproductibilidad del arte para las masas, y los aspectos inefables de la experiencia artística que se ven afectados en este proceso. Su declaración, «Lo que se marchita en la era de la reproducción mecánica es el aura de la obra de arte», [1] asume que el «aura» no se puede transmitir sin la mano física o la voz del artista como agente activo de la creación. . Este período fue un pináculo de la vida cultural sefardí en el Mediterráneo oriental antes de la catástrofe de la Segunda Guerra Mundial. Las voces e instrumentaciones, con sus arreglos y elecciones performativas particulares, abren una valiosa ventana a la estética de la época, aunque muy mediada por productores e intérpretes.

Como mencionan los autores en varias ocasiones, las grabaciones presentadas en este lanzamiento representan una selección de repertorio altamente curada y mediada, interpretada en circunstancias particulares, por cantantes judíos famosos y menos conocidos del mundo sefardí otomano. “La industria discográfica generó un proceso dialéctico a varios niveles, entre las predilecciones de los artistas y las del público, entre la repetición y la originalidad, entre las limitaciones del espacio de grabación y la duración tradicional de las piezas musicales.” (11). Son una ventana a un momento seminal y de transición para esta música, pero de ninguna manera son indicativos de normas más amplias de la sociedad. La presencia desmesurada de sonidos judeoespañoles en las grabaciones comerciales sefardíes puede haber servido como una herramienta para la integración en la sociedad musical occidental a través de su uso de la música como capital cultural para eventos filantrópicos como lo hizo la Tamburitza judía y la Sociedad de Apoyo La Gloria de Sarajevo, destacado en esta colección. Otro colectivo que ha cobrado protagonismo con esta colección es CES,Compagnie Espagnole de Salonique , que registró 33 canciones en 1907, lo que representa un tercio de la colección completa.

En la colección aparece una variedad de géneros: copiosos ejemplos del popular sarki, una forma de canción artística de la música clásica otomana, y versiones en ladino de canciones populares griegas y turcas; sin embargo, se incluyen pocos romances y los que aparecen son versiones abreviadas. . Se incluyen varias canciones para el ciclo de vida, como canciones para el nacimiento, la circuncisión y las celebraciones de la mikve antes de la boda para la novia. Una colección de canciones políticas en ladino que incluye el himno sionista HaTikva Nuestra Esperanza (74, 78) y canciones sobre el servicio militar y la revolución de los jóvenes turcos también aparecen intercaladas a lo largo de las grabaciones. Se han incluido algunos selihot , uno sobre la atadura de Isaac y el otro, Bezokhri ‘al mishkavi(50) que tiene un texto diferente al que está impreso en mahzorim , recordando al lector que en las comunidades sefardíes a menudo, “ el que sabe, sabe ” (el que sabe, sabe) demostrando cómo el conocimiento oral en el texto litúrgico anula el palabra impresa. Este recurso puede convertirse en un sitio de trabajo de campo histórico en instancias como esta.

A medida que uno se sumerge en la experiencia de múltiples capas de texto, comentarios y grabaciones, surgen varias preguntas. La más obvia es por qué las veintidós grabaciones faltantes del corpus completo de 100 grabaciones se omitieron del lanzamiento final. El oyente solo puede imaginar que pueden estar dañados o que no había suficiente espacio en los CD. En las grabaciones originales, las decisiones musicales se tomaron debido al espacio, como canciones que se truncaban porque el lado de un disco llegaba a su fin, o se extendían con secciones instrumentales para llenar el final del lado de goma laca. Una explicación de por qué se eligieron algunas canciones que se repiten para su inclusión, mientras que otras de la colección no lo fueron, aclararía este acto final de curación para el consumo contemporáneo.

Escuchar las grabaciones en sí requiere concentración y esfuerzo, ya que los crujidos y el ruido blanco se superponen a los instrumentos y las voces, lo que demuestra que la tecnología puede traer los sonidos del pasado a la tecnología contemporánea, pero que algunos elementos del pasado no se pueden «dominar». Es maravilloso escuchar las voces con claridad y las líneas instrumentales y los arreglos con claridad, brindando ideas para los músicos contemporáneos. El estilo de interpretación está muy alejado de las tendencias actuales, lo que significa que los oyentes pueden querer estudiar el texto y el contexto del folleto y luego disfrutar de la grabación con una comprensión más profunda de lo que están escuchando.

El recurso en línea podría haberse mejorado al ofrecer el texto de cada canción y su explicación de la nota del cuadernillo junto con la otra, de modo que el texto estaría disponible para leer mientras se escucha la canción. Tal como está ahora, el oyente debe alternar entre leer y escuchar, lo que puede volverse tedioso después de algunas canciones, lo que hace que el oyente elija involucrarse únicamente con el sonido o con el texto. Este autor se da cuenta de que expandir la presentación digital de esa manera habría implicado una capa adicional de trabajo técnico, inversión financiera y almacenamiento en línea que puede haber estado fuera del alcance de esta versión, pero podría implementarse para una iteración posterior o versiones futuras. .

Conociendo el compromiso a largo plazo entre la beca de Edwin Seroussi y los primeros artistas sefardíes grabados, este lanzamiento bajo el paraguas de JMRC (en colaboración con EMI Archive Trust y el proyecto de música sefardí de Joel Bresler) presenta un desarrollo natural de décadas de trabajo serio y metódico. Estas “joyas” del EMI Archive Trust ( https://www.emiarchivetrust.org/launch-of-judeo-spanish-songs-from-the-emi-archive-trust-1907-1912/) también aparecen como raros tesoros para este grupo de eruditos y promotores de la cultura sefardí en un momento en que los últimos miembros de las comunidades anteriores a la Segunda Guerra Mundial están muriendo, llevándose para siempre los sonidos y los recuerdos de ese mundo perdido. Esta colección ofrece un vistazo sonoro a rincones de ese mundo vibrante, dándonos una pausa para considerar la crítica de Benjamin sobre la pérdida del “aura” implícita en esta captura mecánica. ¿Preferiríamos la entropía que hubiera supuesto para estas voces el no grabar, manteniendo un imperativo performado? ¿La reproducción no mecánica habría ayudado a mantener un compromiso de transmisión a las generaciones futuras? No estoy seguro de que eso hubiera sido garantizado. Nosotros y las generaciones futuras estamos agradecidos de tener este ramo de joyas sónicas disponibles para el estudio y la interpretación en el siglo XXI.

[1] Benjamin, W. 1969. “La obra de arte en la era de la reproducción mecánica” en Iluminaciones , ed. de Hannah Arendt, trad. por Harry Zohn, [ensayo de 1935] Nueva York: Schocken Books.

Por Vanessa Paloma Elbaz
Universidad de Cambridge e INALCO – Sorbonne Paris Cité

Check Also

El Embajador de Israel visitó el Centro Sefardí en Loja

En su visita a Loja, el embajador de Israel, Tzach Sarid, conoció las instalaciones de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.