Entrevista/ Alegra Amado Ben-Itzhak: “Radio Kol Israel es un servicio público a los inmigrantes”
AJN.- Kol Israel, la radio oficial de Israel, tiene –en paralelo a sus emisoras de actualidad, cultura y música– transmisiones en 13 idiomas. La idea surgió con el nacimiento del Estado de Israel, se fue ampliando con el correr del tiempo y hoy continúa siendo un canal de comunicación con todos los sectores de la sociedad israelí y un servicio a los inmigrantes. La directora y responsable de esas transmisiones recibió a la Agencia Judía de Noticias en Jerusalem.
Kol Israel transmite desde uno de sus estudios en Jerusalem programas en 13 idiomas: amhárico –que es el idioma de los etíopes- inglés, francés, castellano, ruso, idish, ladino, magrebí –la lengua de los judíos marroquíes- húngaro, rumano, georgiano, arameo y bújaro. La directora y responsable de esas transmisiones, Alegra Amado Ben-Itzhak, recibió a la Agencia Judía de Noticias en Jerusalem y revivió la historia y el valor de estos programas, que constituyen un puente entre las distintas comunidades que conviven en Israel.
¿Cuándo comenzaron los programas en diferentes idiomas en Kol Israel?
No todos los idiomas se empezaron a transmitir al mismo tiempo. El comienzo fue en 1948, con inglés, francés, idish y ladino comenzaron con el nacimiento del Estado de Israel. Y después, con el tiempo, se agregaron los otros idiomas.
Yo estoy a cargo de todos los idiomas, salvo de ruso, que tienen una transmisión de 12 horas al día, debido a la gran cantidad de rusos que hay en Israel. La transmisión en amhárico comenzó en 1986, con la primera ola de inmigración. Todas las transmisiones son diarias. En inglés y francés hay transmisión 45 minutos al día, tres veces por día, mañana, mediodía y noche, 15 minutos cada vez. Los otros idiomas se transmiten 15 minutos por día, una vez.
En el caso del idish y el ladino incluyen un boletín de noticias, de 5 a 6 minutos y contenidos culturales, música, historia.
¿Esto lo sostiene el Estado de Israel?
Sí y no. Es una radio estatal, por supuesto, pero también son transmisiones públicas, nosotros brindamos un servicio al público. En esto es igual a todas las radios nacionales en el mundo, no es diferente de la radio nacional, la televisión nacional de cualquier otro país. Todos los países tienen. De todos modos, Israel es un país especial en este sentido, multicultural. Por ejemplo, si nos referimos al amhárico, el idioma de los etíopes. Está claro que el estado sí tiene que dar este servicio a un público que no tiene ningún otro medio de comunicación.
Y, ¿Quién sos vos? ¿Por qué vos?
Nací en Turquía, empecé a trabajar en Kol Israel hace unos 30 años, en las transmisiones en ladino. Y, de repente, fui elegida directora de los idiomas inglés, francés, español y ladino, que son idiomas que conozco. Unos años después, el departamento –que se llamaba “Transmisiones a Europa Occidental”– fue unido al que contenía todos los otros idiomas, excepto el ruso, que se llamaba “Departamento para Nuevos Inmigrantes”. Y desde entonces, estoy a cargo.
¿Qué pasa del otro lado, con los oyentes?
Lo que está pasando hoy en día en el mundo es que la radio ya no existe más y si no estás en Internet, no existes. Seguramente sabes que la Autoridad de Radiodifusión se cerrará dentro de unos meses y ya existe la nueva Corporación de Radiodifusión Israelí, que comenzará a funcionar el año próximo. Por el momento no se sabe dónde. Vamos a continuar con los idiomas en la nueva corporación, pero dándole mucha más importancia a todo lo que es digital: el website, podcast, todo lo que hoy en día se usa en el mundo.
¿A qué se debe este cambio, qué significa?
Lo que queremos lograr es que más gente nos escuche, llegar a todo el mundo. Porque hoy en día no llegamos tanto al mundo y con 15 minutos no sé cuánto impacto se puede tener o si puedo decir que estamos dando el servicio como deberíamos hacerlo. Espero que el cambio nos permita llegar a una audiencia mucho mayor, no sólo por una cuestión de cantidad de tiempo sino también por las nuevas tecnologías. Para mí, el español no es menos importante que el inglés y el francés. Desde hace años yo sostengo que el español es el segundo idioma en el mundo, más que el inglés, más que el francés y que muchos otros. Por eso, la programación en español es muy importante. Y para mí, llegar a una transmisión más amplia en este idioma es muy importante.
¿Qué cambia a partir de la puesta en funcionamiento de la Corporación de Radiodifusión?
Todo, cambia todo. Algunas de las personas que trabajan hoy en día en la radio van a pasar a la nueva corporación, pero no todos.
¿Cuál fue la historia del idioma español en Kol Israel, respecto del trabajo que ustedes realizan?
Al principio teníamos dos transmisiones en español. Una en onda corta, algo que ya no existe en el mundo entero, y ahora quedamos con 15 minutos nada más. Pero esto sucedió en todos los idiomas, no sólo en español. Todos los idiomas perdieron buena parte de su staff, y entonces las transmisiones se redujeron. Lo que puedo decir es que realmente espero que, en el futuro las cosas cambien para mejor.
Si dispusieras de un presupuesto enorme, ¿Qué te gustaría hacer con la transmisión en idiomas?
Para mí, el modelo tiene que ser el de la BBC, o sea tener un sitio y tener lo que en inglés se llama “Relay stations”, poder ofrecer nuestras transmisiones en todos los países, incluso en Argentina, por ejemplo. Lo ideal sería tener un sitio de Internet con página en cada idioma y contar con toda la tecnología: podcasting, push, alertas de noticias, la aplicación en los teléfonos.
Hoy en día, para escuchar las transmisiones, ¿Cómo se hace?
Se puede entrar al sitio de la Autoridad de Radiodifusión de Israel. En el link http://www.iba.org.il/world/están los diferentes idiomas. También en la aplicación de Kol Israel en los celulares inteligentes.
Fuente AJN