Ruth Behar no es ajena a hacer que la historia sea accesible para los lectores jóvenes. Pero su última novela (en inglés) para lectores de nivel medio podría ser la más ambiciosa hasta el momento.
En “Across So Many Seas”, que se estrenará en febrero, Behar cuenta una historia de exilio y regreso, de cuatro generaciones de niñas de voluntad fuerte que anhelan la libertad y de la lucha eterna por navegar por el mundo sin perder el contacto con el judaísmo. «Siempre me ha fascinado», dice, «la idea de lo que se transmite y lo que se deja atrás».
Abarcando más de 500 años y cuatro países diferentes, es una novela conmovedora y esperanzadora que personalmente he estado anhelando como padre judío. Dado el clima actual, realmente aprecio la capacidad de Behar para crear historias judías positivas y edificantes que aborden temas serios como el antisemitismo con una sensibilidad apropiada para la edad y un amplio atractivo.
La orientación de Behar como antropóloga cultural judía-cubana-estadounidense hace que sus libros sean excepcionalmente fascinantes tanto para lectores judíos como no judíos. Desde “Lucky Broken Girl”, una historia basada en su experiencia como joven inmigrante en la ciudad de Nueva York, hasta “Cartas desde Cuba”, una historia inspirada en la inmigración de su abuela polaca a Cuba en vísperas de la Segunda Guerra Mundial, los libros de Behar tejen reúne su propia historia judía junto con mensajes de inclusión, multiculturalismo y tolerancia.
“Across So Many Seas” toma esa antorcha y corre con ella.
Recientemente, hablé con Behar sobre su nuevo libro, por qué ahora (más que nunca) es tan importante tener representación judía en la ficción y qué podemos aprender de las historias de nuestro pasado.
Esta entrevista ha sido condensada y ligeramente editada.
¿Puedes hablar sobre la inspiración para este libro?
Entré en la historia pensando en mi abuela sefardí, a quien llamé Abuela. Sus padres la enviaron sola de Turquía a Cuba, trayendo consigo un laúd en el que tocaba canciones sefardíes que cantaba en ladino. Nadie en nuestra familia sabe exactamente por qué la enviaron al otro lado del mar.
Ese misterio me inspiró a escribir, pero sentí que necesitaba un lienzo más amplio para contar su historia y darle contexto, así que decidí mirar hacia atrás 500 años, hasta la expulsión del pueblo judío de España, y mirar hacia adelante a lo que queda. de ese pasado en el presente. Por eso la novela comienza en 1492 y está contada desde el punto de vista de cuatro personajes distintos, que viven en cuatro lugares distintos, en cuatro épocas históricas distintas.
Me encanta la forma en que unes a las generaciones con motivos recurrentes como la canción ladina que canta cada niña y las tradiciones gastronómicas que las siguen a través de los años.
¡Gracias! Me encantan las canciones ladinas y las tradiciones gastronómicas sefardíes, dos formas importantes en las que me conecto con mi herencia. Desde el principio me di cuenta de que las canciones serían el vínculo entre las chicas. Esto se inspiró en una observación hecha por un sacerdote español que presenció la partida del pueblo judío en 1492. Escribió que los rabinos animaban a las mujeres y a los jóvenes a cantar mientras se marchaban.
Las canciones estuvieron ahí desde el principio, brindando consuelo y esperanza al pueblo judío, y nos conectan con esa memoria histórica. Y luego la comida, que es la que nos nutre de generación en generación. Estaba tan enamorado de la cocina de mi abuela: las borekas, el limón que exprimió en toda la comida para que estuviera en su punto, sus deliciosas berenjenas y el baklava con miel. Y en Toledo, el aroma de las almendras del mazapán me arrastró y me imagino que estos dulces se saborean hace 500 años como se siguen haciendo hoy.
Su libro está lleno de esperanza, pero cubre algunos temas intensos como la misoginia, el exilio, la muerte y el antisemitismo. ¿Cómo pudiste encontrar el equilibrio adecuado para hacerlo accesible para tus lectores de grado medio?
Está también el dolor del desplazamiento y la búsqueda de un hogar que se vive profundamente. Creo que la presencia de las canciones sefardíes, que son a la vez tan tristes y tan hermosas, ayudó a crear ese equilibrio. En momentos de desesperación y pérdida, el dulce zumbido de una canción de cuna es reconfortante, o cuando te sientes perdido, la letra de desamor, que se encuentra en la canción sobre la niña sola en una torre en el mar, te permite imaginar un futuro mejor y la posibilidad. de libertad.
A raíz del 7 de octubre y el posterior aumento del odio a los judíos en todo el mundo, muchos padres judíos tienen que hablar con sus hijos sobre el antisemitismo. ¿Cómo cree que este libro contribuye a la conversación?
Creo que puede ayudar a los niños a comprender la profundidad histórica del antisemitismo. En España, el feroz odio judío en 1492 condujo a la expulsión del pueblo judío. La expulsión fue una forma temprana de deportación y desarraigo forzoso que los judíos sefardíes nunca olvidaron. Y, sin embargo, la comunidad sefardí, a lo largo de los siglos, se negó a dejarse llenar de odio y rencor, y prefirió recordar con nostalgia su hogar perdido en España. Se aferraron a la lengua española, que pasó a ser judeoespañol, la lengua de su judaísmo, y se aferraron a las canciones de amor y a las nanas, y así convirtieron su pena en alegría, y transformaron su identidad en una de orgullo por su herencia.
Espero que mi libro pueda ayudar a los niños a responder al odio judío con conciencia de la resiliencia de nuestros antepasados y la fuerza que tenemos hoy para responder al antisemitismo con conocimiento, educación e historias esclarecedoras.
¿Puedes hablar un poco sobre la representación en la ficción? ¿Por qué es tan importante que los niños judíos lean historias como ésta?
Tenemos pocas historias en la literatura estadounidense sobre jóvenes sefardíes o sobre niños judíos latinos/latinos. Hay una hermosa herencia que viene de España y la otra América del otro lado de la frontera. El ladino, que los judíos españoles sacaron de España cuando fueron expulsados y que poco a poco incorporaron palabras de las lenguas de sus diversas diásporas, es parte intangible de esa herencia. Siento que los niños necesitan conocer esta historia para ampliar su mapa del mundo y su comprensión de cómo los judíos crearon una sensación de hogar en numerosos lugares y llevaron sus tradiciones a dondequiera que fueran. La diversidad de la experiencia judía ayuda a los niños judíos a ver que pertenecen a todo el mundo.
Aunque esta historia es definitivamente judía, incluye muchos personajes de otras culturas, tanto convencionales como marginadas. Se siente muy inclusivo. ¿Por qué fue eso importante para ti? ¿Cómo se refleja eso en la experiencia judía?
Me interesa cómo las culturas se conectan, se cruzan y aún mantienen su singularidad. Me interesa cómo las personas de diferentes comunidades pueden coexistir pacíficamente y cómo, como individuos, podemos tener identidades híbridas. Ser una mezcla de asquenazí y sefardí me hizo consciente de la hibridación mucho antes de conocer esa palabra.
En mi libro, vemos que estas identidades toman forma en la primera parte, en 1492, cuando la propia familia de Benvenida se divide y algunos eligen convertirse al catolicismo para permanecer en España, mientras que ella, sus padres y hermanos eligen quedarse. Judíos y por eso deben abandonar España. En la segunda parte, Reina entabla amistad con un niño musulmán, y en la tercera parte, Alegra entabla amistad con una niña afrocubana. En la cuarta parte, Paloma, cubana sefardí y afrocubana, navega por esas dos identidades. Me imagino a los judíos viviendo en relación con otros en nuestra sociedad cada vez más diversa. Quiero imaginar que la convivencia pacífica y amorosa es compleja pero posible.
Cada niña emprende un viaje a través del mar, pero solo tu último personaje, Paloma, sabe que podrá regresar a casa. Es una hermosa evolución del exilio a la libertad.
Le puse a Paloma el nombre de la paloma de la paz e imaginé desde el principio que ella sería quien guiaría a la familia en su viaje a España y luego llevaría a todos sanos y salvos a casa. Ella sabe escuchar con atención y los recuerdos de su familia y sus antepasados estarán a salvo con ella. Sin embargo, no la veo agobiada por el pasado. Ella representa la libertad. Le di alas para volar y un corazón abierto lleno de canción.
“Across So Many Seas” se lanzará el 6 de febrero. Puedes pedirlo aquí .