Escritores Sefaradíes: Alexandre Ben Guiat (1869-1924)

Comenzó en el periódico La Verdad (1884) junto con David Benezra y Rafael Kori. y años después dirigió El Meseret (1897-1920), donde, entre otras cosas, publicó novelas traducidas por él; en la redacción de El Meseret colaboró también su hermano Moses, quien figuró como director de la publicación durante algún tiempo. Este periódico tuvo un suplemento titulado El Meseret Poeta (1908).

la hermosa viuda alexandre ben guiatDirigió también los periódicos El Soitarí (1909-1914?) y El Mazaloso (1909-1914?), y los dos suplementos de éste, El Kismet de Martes y El Kismet Poeta. Algunos de sus artículos se publicaron además en el periódico en judeoespañol de Nueva York La América de Moís Gadol. Colaboró en el periódico El Telégrafo de Estambul. Colaboró también en el periódico en francés Les Annales, que editaba su mujer, Graciela.

Propició acuerdos editoriales con Salomón Israel Chezrelí, de Jerusalén, para publicar y reeditar obras.

Publicó (muchas veces por entregas en sus propios periódicos) tanto traducciones y adaptaciones de novela popular como versiones reducidas de grandes obras de la literatura europea. Entre otras: Los dos viajes de Gulliver de J. Swift (El Meseret, 1897); Pablo y Virginia de Bernardin de Saint-Pierre (publicada en dos versiones resumidas en El Meseret, Esmirna 1905 y 1906: de la novela ya había aparecido con anterioridad una traducción de Sara Simán-Tob); Los miserables de Victor Hugo, publicada en La América (Nueva York 1921);  fragmentos de A. Daudet; Anna María o El corazón de mujer; Baños de sangre; La cabeza del bregante; etc. Otros autores-adaptadores fueron Jean Florian, Isaac Gabay, Eliya Carmona o  Isac D. Florentin.

Para el teatro escribió además pequeñas comedias de costumbres, en las que incluso participó como actor, y que se publicaron en El Tresoro de Yerushalayim entre 1900-1903 (A propósito de Purim, Jurnal de un recén casado, La boda de Alberto, Desposorios de Alberto, Mi yernecico, Monologo, El póbero chico viajador). Periódicos como La Vara, de El Cairo, se hicieron eco de las críticas de estas obras.

Otras obras suyas son Libro-jornal de la guerra general (1919), El avenir de Erets Yisrael`Aquedat Yishac y Perlas del Talmud (1921), en el que aparece un capítulo del escritor León Danon. Escribió también el pequeño ensayo de memorias Suvenires del meldar (1920) y  la parodia de la hagadá de Pésah en tono humorístico-satírico Hagadá por los guebirim nuevos.

Referencias bibliográficas :

• Sánchez, Rosa «Reflejos lingüísticos de la sociedad sefardí ante la modernidad: los diálogos humorísticos publicados en la prensa» en Sánchez, Rosa y Marie-Christine Bornes Varol (eds.), La presse judéo espagnole, support et vecteur de la modernité, Istanbul, Libra Kitap, 2013, pp. 181-200
• Bunis, David M. «‘Recordings’ of Judezmo Linguistic Variation in the Early Twentieth-Century Judezmo Press» en Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, Yvette Bürki, Manuela Cimeli y Rosa Sánchez, eds., Munich, Peniope, 2012, pp. 92-114.
• Papo, Eliezer And Thou Shalt Jest with the Son. Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah Jerusalem, Ben Zvi Institute, 2012, 2 vols.
• Romero, Elena «De ruidos callejeros: Las ciudades de Salónica y Esmirna según las escucharon tres poetas sefardíes» en Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, Yvette Bürki, Manuela Cimeli y Rosa Sánchez, eds., Munich, Peniope, 2012, pp. 374-389.
• Díaz-Mas, Paloma y María Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Madrid, CSIC, 2010, pp.88-97, 213, 217-218, 294 n.1.
• Barquín, Amelia “La problemática autoría de las novelas sefardíes: el caso de Alexandr Ben-Guiat” Neue Romania 37 (=Judenspanisch XI) (2007), pp. 27-47.
• Ovadia, Zelda “Alexander Ben Giat i el periodismo djudeo-espanyol en el Imperio Otomano”. Sefárdica 16 (2006), pp. 121-128.
• Berenguer Amador, Ángel “Los Suvenires del meldar de Alexander Ben-Guiat” Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes 64, 2 (2004), pp. 269-288
• Barquín López, Amelia “Un periódico sefardí: El Meseret de Alexandr Ben-Guiat” Sefarad 57 (1997), pp. 3-31.
• Barquín López, Amelia Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de principios del siglo XX Leioa, Universidad del País Vasco, 1997.
• Barquín López, Amelia «Una cala en la narrativa moderna sefardí: notas sobre una docena de novelas cortas de principio de siglo» en Proyección Histórica de España en sus tres culturas: Castilla y León, América y el Mediterráneo, II Lengua y literatura española e hispanoamericana, Eufemio Lorenzo Sanz (coord.), Valladolid, Junta de Castilla y León, 1993, pp. 261-268.
• Barquín, Amelia «Las novelas de El Meseret» en Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita, Josep Ribera (ed.), Barcelona, PPU, 1993, pp. 237-252.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí. Madrid, Mapfre, 1992, pp. 69, 116, 181, 205, 206, 207, 214, 227, 237, 244, 247, 248, 249, 250, 252, 253, 254, 262, 279, 283.
• Levi, Avner, «El jurnalizmo djudio en Izmir», Aki Yerushalayim 16 (enero 1983), pp. 7-10.
• Romero, Elena, Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardíes orientales, Madrid, CSIC, 1983, p.461.
• Romero, Elena, El teatro de los sefardíes orientales, Madrid, CSIC, 1979, T. I, p. 638.
• Gaon, Moshe David, Yehudé hamizra beeres Yisrael, 2 vols., Jerusalén, Azriel, 1937, p. 199.

 

Fuente: proyectos.cchs.csic.es

Check Also

salonica 1

96%: Una performance–documental sobre los judíos de Salónica de Prodromos Tsinikoris en el Monasterio Lazarista

  Una representación original titulada «96%», basada principalmente en investigaciones, tendrá la oportunidad de ser …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.